СЛОВО «СОН» И ЕГО СЕМАНТИКА В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО КОРАНА)
Конференция: XCVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Русский язык

XCVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
СЛОВО «СОН» И ЕГО СЕМАНТИКА В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО КОРАНА)
THE WORD "SLEEP" AND ITS SEMANTICS IN RUSSIAN AND ARABIC (BASED ON THE SEMANTIC TRANSLATION OF THE HOLY QURAN)
Ashwak Mohammed Mutlag
Associate Professor, Department of Russian language, University of Baghdad, Baghdad, Iraq
Аннотация. Актуальность исследования заключается в значимости феномена сна как одного из центральных аспектов человеческой жизни, особенно в контексте его религиозного и культурного значения. Сон, как указано в Священном Коране, представляет собой Божье благословение, раскрывающее Его величие и мастерство творения. Исследование сна в кораническом контексте позволяет углубить понимание духовных и философских аспектов человеческого существования. Новизна работы заключается в сравнительном анализе термина «сон» в арабском и русском языках, а также в исследовании различных интерпретаций этого термина в трех русских переводах Корана. Целью исследования является анализ понятия «сон» в Священном Коране и его интерпретация в различных культурных контекстах, с особым вниманием к лексическим и фразеологическим особенностям арабского и русского языков. Задачи исследования включают: анализ определения термина «сон» в арабском и русском языках, исследование различных фаз и видов сна в контексте коранических аятов, сравнительный анализ перевода термина «сон» в трех русских версиях Священного Корана.
Методы исследования включают в себя лексикографический, сравнительно-аналитический и контекстуальный анализ, а также метод перевода для сопоставления разных интерпретаций термина в русскоязычных версиях Корана.
Abstract. The relevance of this study lies in the significance of the phenomenon of sleep as one of the central aspects of human life, especially in its religious and cultural dimensions. As mentioned in the Holy Qur’an, sleep is a divine blessing that reflects God's greatness and mastery of creation. Studying sleep in the Qur'anic context deepens our understanding of the spiritual and philosophical dimensions of human existence. The novelty of this work lies in the comparative analysis of the term "sleep" in Arabic and Russian, as well as in the exploration of its interpretations in three Russian translations of the Qur’an.
The aim of the study is to analyze the concept of "sleep" in the Holy Qur’an and its interpretation in different cultural contexts, with particular focus on the lexical and phraseological features of the Arabic and Russian languages.
The research objectives include:
Analyzing the definition of the term "sleep" in Arabic and Russian; Exploring the different phases and types of sleep in the context of Qur'anic verses; Conducting a comparative analysis of the translation of the term "sleep" in three Russian versions of the Holy Qur’an.
The research methods employed include lexicographical, comparative-analytical, and contextual analysis, as well as translation methodology to compare various interpretations of the term in Russian-language versions of the Qur’an.
Ключевые слова: сон, благородный аят, Священный Коран, фаза, синна, нуас, худжуа, субат.
Keywords: Sleep, noble verse, Holy Qur’an, phase, sinnah, nu‘ās, hujū‘, subāt.
Человек издревле привык спать, думая, что сон — это простой, врожденный процесс, несмотря на то что во сне человек проводит около трети своей жизни. Истина в том, что «Сон — это один из знаков Всемогущего Бога и свидетельство Его царства и власти, которой все создания должны подчиняться, какой бы она ни была (ср.: Коран, 30:23; 25:47).»
سورة الروم، الآية 23: «وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ...»
Сура «Ар-Рум», аят 23: «И среди Его знамений — ваш сон ночью и днём…»
سورة الفرقان، الآية 47: «وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا...»
Сура «Аль-Фуркан», аят 47: «Он — Тот Кто сделал для вас ночь покрывалом, и сон — отдыхом…»
Этот аят является убедительным доказательством того, что сон — одно из знамений Всемогущего Бога и одно из Его чудес.
Язык является инструментом, выражающим состояния человека и природы, одним из которых и является сон.
Актуальность работы объясняется интересом к чуду языка Священного Корана, его гениальности и высокому статусу, а также к феномену сна, нашедшему отражение во всех языках мира, включая русский и арабский языки. Кроме того, из-за нехватки такого рода исследований эта работа призвана помочь людям, не говорящим на арабском языке, углубиться в культуру арабского мира.
Целью данной работы является изучение слова «сон» в арабском и русском языках, сопоставительное исследование путем определения и описания соответствующих единиц, а анализ толкования этих слов в некоторых переводах Священного Корана, чтобы показать, какие из них удачно передали смысл коранического выражения.
В работе использовались описательный, аналитический и критический методы.
Арабские лингвисты дали несколько определений сна. Так, Ар-Рагиб Аль-Исфахани сказал, что сон — это расслабление нервов мозга с поднимающейся к нему влагой пара, и это легкая смерть [10, с. 830]. Аль-Джурджани определил сон как естественное состояние, в котором силы нарушаются из-за паров, поднимающихся к мозгу [3, с. 248]. Аль-Кафави объяснил сон как расслабление нервов мозга от влаги поднимающихся паров, вследствие чего внешние органы чувств перестают непосредственно чувствовать [1, с. 909].
Все эти определения приемлемы, и между ними нет противоречия: ведь они указывают на то, что сон подобен смерти, при которой происходит потеря сознания и невозможность осуществлять ту жизнедеятельность, которую человек совершает в бодрствующем состоянии.
Русские толковые словари приводят одинаковые дефиниции: СОН, сна; м. 1. Наступающее через определённые промежутки времени физиологическое состояние покоя и отдыха, при котором почти полностью прекращается работа сознания, снижается реакция на внешние раздражения. 2. То, что снится, грезится спящему, сновидение [17, с. 745].
В нашей работе было необходимо изучить процесс сна, который оказался одним из сложнейших естественных процессов, происходящих у человека. Когда человек бодрствует, мозг обладает определенной электрической активностью, а с приходом сна эта активность начинает меняться, и наступает фаза сна. Каждая фаза сна характеризуется определенными признаками и особенностями, зависящими от активности нейронов и мозговых волн. Полный цикл сна состоит из разных фаз: начинается с фазы легкого сна السِنة (синна), затем идет фаза легкого сна более высокой степени النُعاس (нуас), далее две фазы глубокого сна الهجوع والسبات (худжуа, субат) и в завершение пятая фаза REM (от англ. rapid-eye-movement, быстрое движение глаз)
Фазы сна:
- Синна (легкий сон) – это фаза отсутствия быстрого движения глаз, когда спящий находится между пробуждением и засыпанием. Глаза медленно двигаются под веками, а иногда возникает ощущение падения из-за внезапной тряски ног, что является первой стадией сна. Это не легкий сон, а приближение ко сну.
- Нуас (сонливость) — фаза, в которой прекращаются движения глаз, замедляется сердцебиение, снижается температура тела и замедляются мозговые волны. Сон на этом этапе также легкий, и спящего можно легко разбудить.
- Худжуа (среднеглубокий сон) — это фаза, в которой спящего трудно разбудить. Характеризуется дальнейшим снижением мозговой активности и учащенным сердцебиением, дыхание становится медленным и регулярным, снижается артериальное давление.
- Субат (глубокий сон) — здесь глаза не двигаются, и спящего очень трудно разбудить, поскольку мозговые волны еще больше замедляются. Спящий не обращает внимания на большинство внешних раздражителей, хотя мозг получает их все.
- Фаза (REM) – фаза возникновения сновидений, характеризуется быстрым движением глаз, усилением нерегулярности дыхания, сердцебиения и давления, а мышцы не двигаются.
Богатство арабского языка проявляется в том, что одна тема имеет десятки относящихся к ней слов, причем каждое слово имеет свою семантическую особенность. Тема сна не является исключением. К ней относится большое количество единиц, например: السِنة، النعاس، الكرى، الغفق، الاغفاء، التهويم، الهجوع، السبات، الرقود، القيلولة....
Русский язык — еще один из самых разнообразных и удивительных языков, на котором говорят миллионы людей по всему миру. Он также насыщен лексемами, относящимися к теме сна, что является интересным для сравнительного языкознания.
Перевод Корана делится на три типа: буквальный, содержательный и экзегетический [16, с. 486]. Переводчик должен сначала прочитать, понять и обдумать каждое слово, словосочетание, суру (коранический термин, используемый для выражения единства, которое включает в себя несколько аятов) и аят (часть суры: состоит из слов или групп слов, которые несут определенное сообщение или принцип) Корана, а затем работать над текстом перевода.
В данной работе были рассмотрены три перевода Священного Корана: Османова М.-Н. О., Кулиева Э. Р. и Шидфара Б. Я. Они выбраны из-за своей популярности, современности и различного культурного происхождения переводчиков (дагестанец, азербайджанец и русская соответственно). Все переводчики сходятся во мнении, что перевод Корана предназначен лишь для приближения и облегчения понимания текста для неарабских читателей и не может заменить оригинальный священный текст.
Ниже приведены отрывки Корана, в которых встречается слово «сон», а также их перевод в трех вариантах:
- (النوم) — это слово встречается во многих аятах, например:
أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ (97) الاعراف
В этом благородном аяте Бог предупреждает неверующих, что мучения обрушатся на них, когда те будут в состоянии невнимательности, то есть во время ночного сна [см. 11, с. 150, 7, с. 15 и 15, с. 336].
Ниже приведены переводы этого аята.
Таблица 1.
Сопоставительный анализ интерпретаций слова «نائمون» в русских переводах Корана
|
М.-Н. О. Османов |
Неужели жители селений полагали, что Наша кара не настигнет их ночью, когда они спят? |
|
Э. Р. Кулиев |
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят? |
|
Б. Я. Шидфар |
Ужели были в безопасности жители селений от того, чтобы постиг их гнев Наш ночью, когда предавались они отдохновению? |
Слово «نوم» в первых двух переводах было переведено как «спать», что является правильным, отвечающим смыслу коранического выражения. Что касается третьего варианта, то здесь неточно было использовано слово «отдохнуть», однако это состояние может быть и без сна.
-فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٞ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ ﴿١٩﴾ القلم
В этом благородном аяте лингвисты единодушно сходятся во мнении, что здесь имеется в виду ночной сон.
Далее приведены переводы этого аята
Таблица 2.
Перевод слова «спящий» правильный во всех трех переводах
|
М.-Н. О. Османов |
И тогда сад поразила беда от Господа твоего, пока владельцы спали. |
|
Э. Р. Кулиев |
Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа. |
|
Б. Я. Шидфар |
Но поразил тот сад со всех сторон огонь от Господа твоего, когда были они объяты сном. |
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ (102) سورة الصافات
Слово «المنام» означает «видение», и оно случается только во время сна. Его использование в этом смысле подтвердили лингвисты, например Аль-Халил и Абу Хилал Аль-Аскари, которые говорили, что и видение случается у человека во сне [9, с. 246 и 2, с. 198].
Переводы этого аята
Таблица 3.
Сравнительный анализ интерпретаций термина «المنام» («видение во сне») в русских переводах
|
М.-Н. О. Османов |
Когда сын достиг того, чтобы разделить усердие с ним, [Ибрахим] сказал: «О сын мой! Воистину, я видел во сне, что я приношу тебя в жертву с закланием. Что думаешь ты [об этом]». |
|
Э. Р. Кулиев |
Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что я зарезаю тебя». |
|
Б. Я. Шидфар |
И когда подрос его сын, сказал ему Ибрахим: «О сынок, я видел во сне, что приношу тебя в жертву». |
Во всех вариациях мы видим, что слово «منام» переводчики перевели как «сон», что является наиболее точным.
وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُم مِّن فَضْلِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (23) الروم
Все рассматриваемые ученые, истолковали слово «منامكم» одинаково, называя сон одним из Божьих благословений и благодати для Его слуг. Аль-Самин Аль-Халаби говорит: «Арабы считали сон днем благословением Божьим, особенно в период сиесты в жарких странах» [12, с. 37].
Ниже приведены переводы этого аята:
Таблица 4.
Сравнительный анализ интерпретаций термина «منامكم» в русских переводах
|
М.-Н. О. Османов |
И [еще] из Его знамений — это ваш сон ночью и днем и то, что вы взыщете Его милости. Воистину, в этом — знамения для людей внемлющих. |
|
Э. Р. Кулиев |
Среди Его знамений — ваш ночной и дневной сон и ваши поиски Его милости. Воистину, в этом — знамения для людей слышащих. |
|
Б. Я. Шидфар |
И к числу знамений Его относится ваш сон и отдохновение ночью, и дневные хлопоты, когда домогаетесь вы благодеяний его. Поистине это для людей, преклоняющих ухо, знамение. |
Первые два перевода являются точными, поскольку для перевода слова «منامكم» использовалась единица «сон», но третий перевод был несколько неверным, так как в нем имеется в виду сон ночью и работа днем, что не соответствует тексту Корана.
- (السِنة) — это слово упоминалось в благородном аяте:
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ (255) البقرة
Переводчики истолковали слово «السِنة» как время перед сном, то есть введение в сон. Разница между «синной» и «сном»: синна не вызывает потери разума, в отличие от сна, который расслабляет органы головного мозга.
Переводы этого аята:
Таблица 5.
Сравнительный анализ интерпретаций термина «السِنة» («дремота») в русских переводах
|
М.-Н. О. Османов |
Аллах — нет божества, кроме Него, вечно живого, вечно сущего. Не властны над Ним ни дремота, ни сон. |
|
Э. Р. Кулиев |
Аллах — нет божества, кроме Него, Живого, Поддерживающего жизнь. Им не овладевают ни дремота, ни сон. |
|
Б. Я. Шидфар |
Аллах, нет Бога, кроме Него, Живого, Предвечного, не берет Его ни дремота, ни сон. |
Во всех трех переводах мы замечаем, что лингвисты использовали слово «дремота», означающее состояние, когда клонит ко сну; полусон. И это является точным переводом.
- (النعاس) — это слово встречается во многих аятах, например:
إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِ (11) الانفال
Лингвисты интерпретировали слово «النعاس» как период низкой активности органов тела, то есть очень легкий сон.
Далее приведены переводы этого аята:
Таблица 6.
Сравнительный анализ интерпретаций термина «النعاس» («лёгкий сон, дремота») в русских переводах
|
М.-Н. О. Османов |
[Вспомните,] как Аллах одарил вас чувством внутренней уверенности и дождем с неба, чтобы очистить вас дождевой водой |
|
Э. Р. Кулиев |
Вот Он наслал на вас дремоту, чтобы вы почувствовали себя в безопасности, и ниспослал вам с неба воду, чтобы очистить вас ею. |
|
Б. Я. Шидфар |
Он укрывает вас сном, дабы даровать вам покой, и посылает вам с небес воду, чтобы очистить вас ею. |
Первый исследователь для передачи арабского слова «النعاس» использовал термин «дремота». Второй предпочёл вариант «сонливость», подчеркивая физиологическое состояние, а не сам сон. Что касается третьего исследователя, то Б. Я. Шидфар применила слово «сон», что может вызвать определённые трудности при разграничении значений арабских терминовثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّن بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَائِفَةً مِّنكُمْ ۖ (154) ال عمران
Сон — это великое благословение для тех, кто страдает от бедствий, и забота Бога, которую Он дарует некоторым из Своих слуг в таких испытаниях, чтобы уменьшить их воздействие на души. Итак, «النعاس» — подход ко сну или легкому сну [7, с. 103].
Ниже приведены переводы этого аята
Таблица 7.
Сравнительный анализ интерпретаций термина «النعاس» («дремота, лёгкий сон») в русских переводах Корана
|
М.-Н. О. Османов |
Потом Аллах после горестей ниспослал вам сон для успокоения, который объял некоторых из вас. |
|
Э. Р. Кулиев |
После печали Он ниспослал вам успокоение — дремоту, охватившую некоторых из вас. |
|
Б. Я. Шидфар |
Потом ниспослал Он вам после горя успокоение сном, который овладел некоторыми из вас. |
В первом и третьем переводах языковеды использовали слово «сон» для перевода единицы «النعاس», но во втором переводе употребили слово «дремота». Мы считаем второй перевод более правильным.
- (الهجوع) — эта единица есть в благородном аяте:
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ (17) الذاريات
«الهجوع», согласно арабским словарям, означает мало сна по ночам. То есть это слово употребляется только для обозначения сна в течение короткого промежутка времени ночью, и оно отличается от значения единицы «сон», которое имеет в виду длительный сон, будь то дневной или ночной [4, с. 175].
Ниже приведены переводы этого аята
Таблица 8.
Сравнительный анализ интерпретаций термина «الهجوع» («короткий ночной сон») в русских переводах
|
М.-Н. О. Османов |
Только малую часть ночи предавались они сну. |
|
Э. Р. Кулиев |
Они спали лишь малую часть ночи. |
|
Б. Я. Шидфар |
Ночью мало вкушали они отдохновения. |
В переводах аята мы обнаруживаем, что первый и второй переводчики использовали слово «сон» и добавляли к нему фразу «небольшую часть», чтобы передать точный смысл. Но третий переводчик употребил единицу «отдых» и еще добавил к нему «на короткий период». Однако сон отличается от отдыха, поэтому мы считаем этот перевод неверным.
- (السبات) есть в нескольких аятах, например:
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا (47) الفرقان
Лингвисты дали слову «سبات» в священном аяте несколько значений. Ат-Табари истолковал это как отдых, так как ночь была создана Всевышним для комфорта тел, и его поддержала группа переводчиков [14, с. 278]. Что касается Аль-Куртуби, то он определил сон как прекращение работы (5, с. 38). Аз-Замахшари интерпретировал спячку как смерть, то есть прекращение жизни. Все эти толкования верны, поскольку передают смысл благородного стиха [13, с. 23].
Ниже приведены переводы этого аята
Таблица 9.
Сравнительный анализ интерпретаций термина «سبات» («сон, отдых, прекращение деятельности») в русских переводах
|
М.-Н. О. Османов |
Именно Он сделал для вас ночь одеянием, сон — упокоением, а день — возвращением [к жизни]. |
|
Э. Р. Кулиев |
Он — Тот, Кто сделал для вас ночь покровом, сон — отдыхом, а день - оживлением. |
|
Б. Я. Шидфар |
Он — Тот, Кто сделал для вас ночь покровом и сон отдохновением, и сделал день временем работы для вас и ваших отцов. |
Переводчики Священного Корана перевели слово «сон» как сон ради спокойствия и отдыха, и мы считаем здесь, что все переводы передают смысл благородного аята.
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا (9) النبأ
Ниже приведены переводы этого аята
Таблица 10.
Сравнительный анализ интерпретаций термина «نومكم» («сон как отдых») в русских переводах
|
М.-Н. О. Османов |
даровали вам сон для отдохновения |
|
Э. Р. Кулиев |
и сделали ваш сон отдыхом |
|
Б. Я. Шидфар |
Сделали Мы сон для вас отдохновением |
В этом стихе, как и в предыдущем стихе, перевод считается правильным.
- (الرقود) — эта единица употребляется в значении сна в двух местах Священного Корана:
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ (18) الكهف
В этом аяте переводчики единогласно перевели «الرقود» как «сон». Однако Аль-Маварди говорит, что «الرقود» означает спать с открытыми глазами [13, с. 392]. Что касается Ар-Рагеба Аль-Исфахани, то он интерпретирует «الرقود» как сон в течение очень длительного времени [10, с. 201].
Таблица 11.
Сравнительный анализ интерпретаций термина «الرقود» («сон, длительный сон, сон с открытыми глазами») в русских переводах
|
М.-Н. О. Османов |
Можно подумать, что они бодрствуют, но на самом деле они погрузились в сон. |
|
Э. Р. Кулиев |
Ты решил бы, что они бодрствуют, хотя они спали. |
|
Б. Я. Шидфар |
Ты счел бы их бодрствующими, хотя они спали. |
Во всех вариантах мы обнаруживаем верный перевод, поскольку везде идет речь о сне.
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ (52) يس
В этом аяте под «сном» здесь подразумевается смерть, а под «святыней» — место сна, а здесь это могила.
Таблица 12.
Сравнительный анализ интерпретаций термина «святыня/ложо сна» в русских переводах аята о воскрешении
|
М.-Н. О. Османов |
Они воскликнут: «О горе нам! Кто поднял нас с ложа, где [мы] покоились? Ведь это — то, что обещал Милостивый, и посланцы, оказывается, говорили правду». |
|
Э. Р. Кулиев |
Они скажут: «О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали? Это — то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду». |
|
Б. Я. Шидфар |
И скажут они: «О горе нам, кто воскресил нас, пробудив ото сна? Это то, что обещал Милостивый, и правдивы были Посланцев речения!». |
В трех переводах Священного Корана слово «مرقد» переведено буквально, как место для сна.
Из вышеизложенного мы видим, что слово «الرقود» в первом аяте означает сон, а во втором аяте — смерть. И «الرقود» — это очень долгий сон, а не тот, которым обычно спит человек.
В завершение нашей работы стоит подчеркнуть, что текст Корана обладает особой тайной. Каждое употребление слова «النوم» в своём кораническом контексте имеет уникальный смысл, отличающий его от других. Ни одно другое слово не может передать это значение [8, с. 103].
Арабский язык обладает богатым словарным запасом и множеством оттенков значений. Так, русское слово «сон» может быть передано в арабском различными словами: نوم (nawm) — «сон», غفوة (ghafwa) — «короткий сон», نعاس (na‘as) — «сонливость». Аналогично, одно арабское слово может иметь несколько вариантов перевода на русский, что подчеркивает взаимное богатство языков. В то же время лексика русского языка не позволяет точно обозначить все фазы цикла сна, в отличие от арабского, где единицы, особенно кораническая лексика (السِنة، النعاس، الهجوع، السبات، الرقود), могут с высокой точностью отражать каждую фазу. Ни один из трёх переводчиков не смог подобрать точные слова для передачи этих значений.


