Статья:

Интернационализмы в составе английского языка

Конференция: XI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Теория языка

Выходные данные
Стетюха Н.В. Интернационализмы в составе английского языка // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XI междунар. науч.-практ. конф. — № 9(11). — М., Изд. «МЦНО», 2017. — С. 63-69.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Интернационализмы в составе английского языка

Стетюха Наталья Владимировна
канд. филол. наук, Южный институт менеджмента, РФ, Краснодар

INTERNATIONAL WORDS IN THE ENGLISH LANGUAGE

 

Natalia Stetyukha

candidate of Philology, Yuzhny Institute of Management, Russia, Krasnodar

 

Аннотация. В данной статье говорится о заимствованной лексике в составе английского языка, об интернационализмах, в частности. Автор описывает источники происхождения заимствований и причины их популярности в языке; характеризует классификации интернациональной лексики, основанные на различных критериях; раскрывает особенности перевода интернациональных слов.

Abstract. This article is about borrowings in the English language, internationalisms in particular. The author describes the sources of borrowed words and the reasons of their popularity in language; describes the international classification of vocabulary based on various criteria; reveals the peculiarities of translation of international words.

 

Ключевые слова: интернациональная лексика; интернацио­нализмы; заимствования; ложные друзья переводчика; ассимиляция.

Keywords: international words; borrowings; loan-words; faux amis (false friends); assimilation.

 

Социальные потребности в изучении иностранных языков усиливаются интернационализацией общественной жизни, которая в свою очередь получила развитие под влиянием научно-технической революции. На сегодняшний день быстрыми темпами развивается тенденция к унификации языков, то есть тенденция к вытеснению говоров или языков.

Следует думать, что на сегодняшний день самая актуальная проблема в сфере перевода – это перевод интернациональной лексики. Правда, эта проблема еще плохо изучена. Даже профессиональный переводчик при переводе различной художественной литературы может столкнуться с несколькими трудностями. Следует опасаться бесконечных псевдоинтернационализмов, которые часто встречаются в литературе. Неверное использование псевдоинтернационализмов может даже исказить смысл всего текста. Также трудность возникает при подборе подходящего эквивалента к данному слову [3, 64].

В составе английского языка лишь 30 % родных слов, остальную часть занимают заимствованные слова (loan-words, borrowings). Во многих языках заимствования зависят от конкретно-исторических условий данного языка. Процент заимствований в английском языке намного выше, чем в других языках. Английский язык имел возможность больше, чем какой-либо другой язык заимствовать слова в условиях прямого контакта: в средние века от бесчисленных захватчиков Британских островов, а далее в условиях колонизаторской активности англичан и торговой экспансии [1, 34].

Английский язык обладает своеобразием, в нем имеются заим­ствования в разных частях речи, которые в других языках остаются неизменными и исконными. Например, местоимение с его формами they; сильные глаголы, заимствованные из скандинавского языка, такие как thrive и take. Тем не менее, роль слова в языке не определяется тем, заимствованное оно или исконное.

Интенсивность принятия новых слов различна в разные периоды. Она то увеличивается, то спадает в зависимости от конкретных исторических условий. Теперь ученых интересует не только, откуда пришло слово и почему, но и как оно подчинилось языку, то есть ассимилировалось в языке, как изменило свое значение.

Теперь, рассматривая слово sport, нам недостаточно знать, в какой период и из какого языка оно заимствовано. Нас, прежде всего, интересует, что слова disportus и desport, из которых было образовано слово sport, означали отвлечение или отклонение. Следовательно, при заимствовании произошло изменение значения (sportспорт, развлечение, оживление, веселье). Но параллельно, например, глагол disportразвлекаться, сохраняет свое значение, но оказывается малоупотребительным. Заимствованное слово принимает несколько значений близких к нему слов, которые уже существовали в языке раннее. Нередко происходит вытеснение слов, которые совпадают по значению с новым словом. Например, слово burgh в древнеанглийском языке означало замок, укрепленный город. Но в XI веке появилось слово castle, обозначающее тип крепостей. После прихода слова castle, слово burgh теряет значение крепость, но сохраняет значение укрепленный город.

Важно отметить, что закрепление заимствованного слова не обязательно приводит к вытеснению родного слова.

Заимствованные слова в английском языке можно распределить на 3 группы:

·      по источнику заимствования;

·      по степени ассимиляции;

·      какой аспект слова заимствован.

По источнику заимствования выделяют особые временные пласты в заимствованиях. Чаще всего, они связаны с определенными событиями или взаимодействием представителей разных языковых культур. Интенсивность появления новых слов очень различна в разные периоды. Она то увеличивается, то спадает в зависимости от определенных условий. Степень влияния языков друг на друга зависит от близости данных языков. В каждые отдельные периоды лексика заимствовалась из разных языков. Таким образом, можно выделить следующие временные пласты в английском языке:

1. Кельтские заимствования: pillionседельная подушка, bannock – пресная лепешка, plaidплед, cross крест;

2. Латинские заимствования первых веков нашей эры и эпохи Возрождения и Христианства: memorandum соглашение, minimum, veto запрет;

3. Старые и новые французские заимствования: administer, battle битва, advocate, coat пальто, dinner обед;

4. Итальянские заимствования, обусловленные экономическими, культурными и политическими связями народов: bank – банк, manifesto – манифест, solo – соло, duet – дуэт;

5. Испанские заимствования, обусловленные экономическими, культурными и политическими связями народов: cargo груз, guitar гитара;

6. Скандинавские заимствования, эпохи набегов скандинавов: egg – яйцо, knife – нож, happy – счастливый;

7. Германские заимствования: rucksack – рюкзак, kindergarden – детский сад;

8. Датские заимствования (в основном мореходные заимствования): freight – фрахт, skipper – шкипер;

9. Русские заимствования (советизмы) – заимствования после­октябрьского периода, отражающие общественный строй: vodka – водка, pood – пуд, copeck- копейка, zemstvo – земство, volost – волость, five-year plan – пятилетка.

Классификация слов по источнику заимствования не является единственно возможной. Заимствования также классифицируются по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По данному принципу слова можно разделить на:

1)   фонетические заимствования (phonetic borrowings);

2)   словообразовательная калька (loan-translation);

3)   семантические заимствования (semantic borrowings);

4)   заимствования через морфемы (morphemic borrowings).

Фонетические заимствования больше, чем другие заимствования характерны для английского языка. Они также известны как заимствования в чистом виде. Слова заимствуются вместе с произ­ношением и значением. В некоторых случаях произношение слова или его значение могут быть изменены. Они характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Ударение в слове будет зависеть от фонетической системы языка. Такие слова, как labor, travel, table, chair, people – фонетические заимствования из французского языка. Sputnik, nomenklatura, apparatchik – фонетические заимствования из русского языка и др.

Translation loan – заимствования слов с сохранением их морфо­логической структуры. Например, заимствованное словосочетание из латинского языка – to take the bull by the horns; из французского – fair sex; из русского – collective farms.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование слова с новым его значением с обратным заимствованием. То есть слово было заимствовано из одного языка в другой, где приобретает новое значение, с которым и возвращается обратно. Такие заимствования легко происходят в близкородственных языках. Такие заимствования встречаются в скандинавском и английском – to live = to dwell (селиться, расположиться). Старое значение слова dwellбродить.

Заимствованные слова могут проникать через письменные и устные источники. Первый способ (phonetic borrowings) относится к ранним этапам заимствования, а второй способ (loan-translation) связан с письменными источниками и принес поздние заимствования.

Интернационализм – слово, зародившееся в одном языке и впоследствии заимствованное в другие языки для обозначения определенного понятия. Прежде всего это специальные понятия, термины большинства наук, названия технических изобретений человека (Интернет, микроскоп, спутник, телефон), общественных и социальных институтов (академия, полиция, республика), спортивная лексика, названия спортивных игр, «экзотизмы» (томагавк, самурай и т. п.).

Интернациональные слова, которые заимствовались из одного источника, имеют звуковое и графическое сходство. Основная часть этой лексики появилась за счет древней лексики греческого и латинского происхождения (proletarian, democracy, memorandum, minimum, veto, synonym, rhythm, philosophy, atom) [2, 211].

Оставшаяся часть приходит из современных языков:

sterlet, vodka, rouble, zemstvo, volost, moujik, udarnik – из русского;

revolution, administer, advocate, appetite – из французского;

sonata, bank, solo, duet, soprano – из итальянского;

tango, rumba, guitar – из испанского;                                                    

zink, kindergarten, rucksack – из немецкого.

Огромное влияние на появление большого количества интер­лексики оказало развитие научно-технической революции и распростра­нение достижений по всему миру. Большой пласт интернациональной лексики приходит из СМИ: телеканалов, печатных изданий, Интернета и т. д. По мнению многих лингвистов, обилие интернациональной лексики может привести к появлению нового языка, который будет называться интерязык. В наши дни существуют искусственные международные языки, такие как эсперанто, язык жестов и другие. Явление интернационализации имеет свои плюсы и минусы. С одной стороны, наличие данной лексики упрощает коммуникацию представителей разных культур, а с другой – теряется уникальность языка [4].

К интернациональным словам, как мы говорили выше, относятся заимствованные слова из других языков – латинского и греческого, и из современных языков (большая часть – это терминология: компьютерная и бизнес-терминология из английского, балетные термины – из французского, музыкальные – из итальянского). Данные слова схожи по написанию, значению и звучанию:

manager – менеджер, dumping – демпинг, philosophy – философия, inflation – инфляция, television – телевидение, contrast – контраст.

Существует огромное количество слов, которые мы называем «ложными друзьями», или псевдоинтернационализмами (французское выражение «faux amis», что переводится как «ложные друзья», было заимствовано в английский язык).

Семантические отношения внутри подобных слов могут быть следующими:

·      частичное несоответствие значений;

·      полное несоответствие значений;

·      полное семантическое соответствие.

Слова, не полностью схожие по форме, но способные вызывать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений, относятся к группе полных несоответствий.

Например, слово humanity переводится на русский язык словом гуманность, но не гуманизм (ср. an act of humanity; to treat smb. with humanity).

Выявлено два варианта частичных несоответствий:

1)   когда английское слово совпадает с русским, но только в одном из его нескольких значений;

2)   у русского слова есть значения, которых нет в английском языке:

Authority власть (авторитет); Camera фотоаппарат (камера); Aggressive настойчивый, энергичный, а не только агрессивный; Credit заслуга, (кредит); Cabinet мебельная секция, правительство; Department управление, факультет (США), министерство (США), (департамент) и т. д.

Интернациональные слова, которые полностью совпадают по значению, к сожалению, встречаются редко. Между тем слова, схожие в плане выражения, могут полностью не соответствовать друг другу. Именно поэтому данные слова и получили название «ложные друзья переводчика». Лингвисты разделяют такие слова на 3 большие группы:

1.    Семантические.

2.    Исторические.

3.    Стилистические.

Семантические несоответствия связаны с тем, что в одном языке может даваться общее значение слова, а в другом языке дается более конкретное значение слова. Переходя из одного языка в другой язык, слово может сохранять семантические признаки. Но если происходит изменение, то происходит преобразование семантической структуры слова.

Исторические изменения связаны с влиянием языков друг на друга в разные эпохи.

И последнее – несоответствия в области стиля. Например, в одном языке слово носит нейтральный характер, а в другом отнесено к возвышенному стилю.

Итак, интернациональные слова – это слова, которые имеют место в составе более чем 3 языков. Они являются частным случаем заимствования, обладают чертами заимствования, однако интернацио­нализм не заимствуется с помощью кальки. Для интерлексики также характерны происхождение, сфера употребления, принадлежность к одному из функциональных стилей и степень ассимиляции.

Интернациональная лексика существует почти во всех языках и с каждым годом количество подобной лексики увеличивается, что может привести к появлению нового языка. Интерязык облегчил бы коммуникацию в современном мире. Тем не менее, есть и минусы, ведь чем больше интернациональных слов, тем меньше сохраняется уникальность языка.

 

Список литературы:
1. Аракин В.Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2001. – 272 с.
2. Богданов К.А. О крокодилах в русском языке. М.: Новое научное образование, 2006. – 352 с.
3. Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект). М.: Изд-во РУДН, 2013. – 142 с. 
4. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256 с.