Статья:

О проекте словаря языков Поволжья и Урала

Конференция: XIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)

Выходные данные
Фомин Э.В. О проекте словаря языков Поволжья и Урала // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XIV междунар. науч.-практ. конф. — № 3(14). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 148-152.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

О проекте словаря языков Поволжья и Урала

Фомин Эдуард Валентинович
канд. филол. наук, доцент, Чувашский государственный институт культуры и искусств, РФ, г. Чебоксары

 

About the project of the dictionary of the Volga and Ural languages

 

Eduard Fomin

candidate of Philology, assistant professor of humanities and social-economic disciplines of the Chuvash State Institute of Culture and Arts, Russia, Cheboksary

 

Аннотация. В работе рассматриваются проблемы создания словаря языков народов Поволжья и Урала, включающий чувашский, татарский, башкирский, марийский, мордовские, удмуртский, коми, коми-пермяцкий и калмыцкий языки. Словарь предполагается много­функциональным: он одновременно может использоваться в качестве переводного и в целях сравнительно-сопоставительного и контакто­логического исследования.

Abstract. The problems of creation of the dictionary of languages of the peoples from Volga and the Urals, including Chuvash, Tatar, Bashkir, Mari, Mordovian, Udmurt, Komi, Komi-Permyak and Kalmyk languages are considered. The dictionary is supposed to be multifunctional: it can simultaneously be used as a translation and for comparative-relative and contact research.

 

Ключевые слова: переводной словарь; лексикография; контакто­логия; языки народов Поволжья и Урала.

Keywords: translation dictionary; lexicography; contactology; languages of the peoples of the Volga and the Urals.

 

Настоящая работа инициирует создание словаря языков народов Поволжья и Урала: тюркских (чувашского, татарского, башкирского), финно-угорских (марийского, мокша-мордовского, эрзя-мордовского, удмуртского, коми, коми-пермяцкого) и монгольских (калмыцкого). Входным языком предполагается русский. Таким образом, словарь должен включить в себя материал 11 языков.

Состав словаря во многом диктуется объективными факторами, приведшими к формированию Волго-Камского языкового союза. Коми, коми-пермяцкий и калмыцкий языки не входят в названный союз, однако их включение в словарь не вызывает сомнений. Так, удмуртский язык, язык Волго-Камского союза, находится в близких родственных связях с коми языками; калмыцкий вплоть до XIX в. находился во взаимосвязях с тюркскими языками народов Поволжья.

Цель словаря – помощь лингвистам в проведении сравнительно-сопоставительных и контактологических исследований. Ко всему прочему данный тип словарей можно использовать и в качестве перевод­ных, тем более, что до сих пор отсутствуют современные двуязычные словари типа чувашско-башкирского, татарско-мордовских и т. п.

Вид словаря – электронный, что, однако, не исключает возможность и традиционной книжной подачи материала. Электронный вариант более пластичен и позволит легко комбинировать языки в разного рода переводные словари, например: марийско-эрзянский, мокшанско-коми, башкирско-калмыцкий и др. Данный подход значительно улучшит лексикографическую практику частных лингвистик народов Урало-поволжского региона. Более того, добавление новых языков позволит кратно увеличить количество их комбинаций.

В истории народов Урало-Поволжья известен период, когда было подготовлено немало рукописных многоязычных словарей, например: русско-татарско-марийско-чувашский словарь Г.Ф. Миллера (1733–1743), русско-татарско-чувашско-мордовский словарь на основе анкет В.Н. Татищева (1737–1738), русско-чувашско-марийско-мордовский словарь (1737–1738), «Словарь языков разных народов в Нижегородской епархии обитающих, именно россиян, татар, чувашей, мордвы, черемис…» (1785), «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею Всевысочайшей Особы. Отделение первое, содержащее в себе европейские и азиатские языки» (1787, 1789) (см.: 3).

Названные словари служили научным целям, в частности, установлению генеалогической классификации языков. В дальнейшем словари обрели черты современных двуязычных изданий, одним из непременных компонентов которых является русский. В настоящее время подобные словари превалируют над всеми остальными. Словари с тремя-четырьмя компонентами – исключение, например: «Русско-удмуртско-татарский словарь» [2], «Русско-чувашско-английский словарь» [6], «Чĕлхетерминĕсенчăвашла-вырăсла-нимĕçле-акăлчанласловарĕ» [1].

Объем словника – около пяти тысяч слов, включающий корневую и высокочастотную лексику, а также все слова из списка Сводеша в 200 слов (по сути настоящий список лучше повторить в приложении). Входной язык – русский, выступающий в метазыковой функции.

Пример исходной структуры словарной статьи:

родной прил.

ч.тăван

т.туган

б. туған

м. шочмо

эм. корьмань, раськень, тиринь, родной

мм. эсь, фкяверонь, родной

у. вордскем

кз. чужан

кп. чужан

к. төрсн

Лемма может сопровождаться толкованием или граммати­ческими ссылками, необходимыми для идентификации слова.

Переводная часть словаря предваряется названием языка, сокращен­ного до первой буквы: ч. – чувашский, т. – татарский, б. – башкирский, м. – марийский, эм. – эрзя-мордовский, мм. – мокша-мордовский, у. – удмуртский, кз. – коми-зырянский, кп. – коми-пермяцкий, к. – калмыцкий. Материал каждого языка будет даваться в оригинальном написании согласно правилам национальной орфографии.

В словаре языков Поволжья и Урала неизбежно возникает проблема аутентичного чтения разноязычного материала. Для решения настоящей проблемы предлагается использовать транскрипцию. Возможно, для данного словаря следует разработать новые правила. Впрочем, допустимо использование и национальных транскрипций при условии их приведения в инструктивной части предисловия.

Словарь следует сделать полным, дающим максимальную информацию о фонетике, лексических вариантах и диалектизмах, морфемной структуре, грамматических параметрах слова, дериваци­онном потенциале, этимологии (при наличии). В этом случае возрастет ценность словаря, он так или иначе сможет заменить множество промежуточных источников, к которым следовало бы обратиться лингвисту в ходе исследований. В виду этого, в основу национальных составляющих должны быть положены академические словари, получившие признание в научной среде.

Примеры чувашской части многоязычного словаря Урало-Поволжья (статьи составлены с использованием материала чувашско-русского словаря [5] и этимологического словаря чувашского языка М.Р. Федотова [4]):

гретьч. ăшăт [ăšăt]<ăшă тепло + афф. понуд. ф. 1. Греть, подогревать, разогревать, делать теплым; утеплять, отеплять. 2. Теплеть. 3. Согревать, утешать, ободрять (перен.).

красныйч. хĕрлĕ [х’ĕ́r’l’ĕ]. 1. Краснота, красный, алый цвет || красный, алый. 2. Румянец || румяный. 3. Рыжий. 4. Спелый. 5. Яркий, солнечный. 6. Хороший, красивый, прекрасный.>хĕрет (хĕрлĕ + -лет) 1. Окрашивать в красный цвет, покрывать красной краской. 2. Вгонять в краску; приводить в смущение (перен.).

онич. вĕсем [в’ĕz’ém’], в. вăсам [вăzám], н. усем [uz’ém’]. <вăл он + -сем афф. мн. ч.

одинч. пĕрре [p’ĕr’:é] 1. Единица (при абстр. счете, в качестве подл. и доп.). 2. Раз, один раз, однажды (в качестве обст.). 3. Ничуть, нисколько, совсем (с частицей те: пĕрре те). 4. То…, то… (со словом тепреупотр. в знач. разд. союза); пĕр [p’ĕ́r’] 1. Один (при конкр. счете, в качестве опр.). 2. Один и тот же, единый. 3. Одинаковый, равный. 4. Некий, один, какой-то; какой-нибудь. 5. Целый, полный. 6. Приблизи­тельно, примерно, около (в сочет. с числ.). 7. Совсем, совершенно, абсолютно. 8. Только, исключительно, лишь. 9. То…, то… (в знач. разд. союза). 10. Если, раз; коли (в знач. услов. союза). 11. Так; такой (в знач. усил. частицы). > пĕре-пĕре как-нибудь, когда-нибудь, разок; пĕрешкел одинаковый, сходный, однообразный || одинаково, сходно, однообразно; пĕрле 1. Вместе, совместно; воедино; слитно. 2. Одновременно; пĕрлеш 1. Объединяться, соединяться; сплачиваться. 2. Сходиться, соединяться. 3. Сойтись, вступить в брак, жениться; пĕрлĕх 1. Единение, сплоченность. 2. Единство; общность. 3. Гармония.

часч. сехет [s’eγ’ét’], в. сахат [saγat]. 1. Час || часовой. 2. Часы.< араб. час; время; часы.

В целях упрощенной подачи частной языковой информации, как показывают предварительные наблюдения, нередко объемной (см. пример один), видимо, следует практиковать гиперссылочное развертывание материала.

Проект масштабный и предполагает участие в его реализации представителей всех народов Урало-Поволжья. Каждый национальный компонент словаря будет разрабатываться лингвистом-носителем языка.

Подготовка и издание многоязычных словарей – представляет новый уровень развития частных лингвистик народов Поволжья и Урала. Реализация настоящего проекта позволит значительно улучшить практику составления качественных дву- и многоязычных словарей с широкими возможностями использования лексикографического материала.

 

Сокращения:

Абстр. – абстрактный, араб. – арабский язык, афф. – аффикс, в. – верховой диалект чувашского языка, доп. – дополнение, знач. – значение, конкр. – конкретный, мн. ч. – множественное число, н. – низовой диалект чувашского языка, обст. – обстоятельство, перен. – переносный, подл. – подлежащее, понуд. – понудительный, разд. – разделительный, сочет. – сочетание, усил. – усилительный, услов. – условный, ф. – форма, числ. – имя числительное.

 

Список литературы:
10. Иванова А.М., Кулакова В.М., Лемская В.М., Фомин Э.В. Чĕлхетерминĕсенчăвашла-вырăсла-нимĕçле-акăлчанласловарĕ / Чăвашпатшалăх университечĕ. – Шупашкар, 2008. – 147 с.
11. Насибуллин Р.Ш. Русско-удмуртско-татарский словарь. – Казань: Татар. кн. изд-во, 2013. – 527 с.
12. Сергеев Л.П. XVIII ĕмĕрти чăвашçыру лăхĕнпа лăкĕсем. – Шупашкар, 2004. – 106 с.
13. Федотов М.Р. Этимологический словарь чувашского языка: в 2-х т. / Чуваш. гос. ин-т гуманитар. наук. – Чебоксары, 1996.
14. Чăвашла-вырăсла словарь = Чувашско-русский словарь / Науч.-исслед. ин-т яз., лит., истории и экономики при Сов. Министров Чуваш. АССР; под ред. М.И. Скворцова. – 2-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1985. – 712 с.
15. Шашков В.Н. Русско-чувашско-английский словарь. – Чебоксары, 1996. – 200 с.