Статья:

Пути развития семантической структуры английских слов

Конференция: XXI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Германские языки

Выходные данные
Мамедова Г.Ш. Пути развития семантической структуры английских слов // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XXI междунар. науч.-практ. конф. — № 10(21). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 41-47.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Пути развития семантической структуры английских слов

Мамедова Гюльмира Шахин кызы
аспирант ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педагогический университет» РФ, г. Самара

 

Semantic Structure of English Words: Ways of Development

 

Gulmira Mamedova

Post-graduate student Samara State University of Social Science and Education, Russia, Samara

 

Аннотация. На сегодняшний день среди способов развития семанти­ческой структуры слова в диахронии наиболее изучены метафорический и метонимический перенос.В нашей статье рассмотрены иные пути изменения значения, играющие не меньшую роль в пополнении спектра значений слова.

Abstract. Nowadays metaphorical and metonymic transference are the most studied ways of developing the semantic structure of a word in diachrony. However, the article describes someother ways of semantic change playing an equally important part in replenishing the spectrum of word meanings.

 

Ключевые слова: семантическая структура слова, расширение значения, сужение значения, сдвиг значения, перенос значения.

Keywords: the semantic structure of a word, extension of meaning, restriction of meaning, shift of meaning, transfer of meaning.

 

Словесный знак может иметь одно значение, но может обладать рядом значений. Однозначность/многозначность − одно из важнейших противопоставлений, лежащих в основе лексико-семантической системы.

Совокупность взаимосвязанных лексических значений называется семантической структурой слова. В момент возникновения слово однозначно. Причинами употребления слова в переносном значении, считаются сходство явлений или их смежность, поэтому все значения многозначного слова в той или иной степени связаны между собой.

Изучение структуры значения слова было и остается в центре внимания отечественных и зарубежных ученых. В основе лексического значения слова лежит необходимость отражения того общего, постоян­ного и устойчивого, что скрыто в многообразии и переменчивости явлений (процессов, событий) и сводится к обобщению и абстраги­рованию [3, с. 13].

Широко распространенный в лексикологии термин семантическая структура слова сам является неоднозначным. Им могут обозначаться как метаязыковые, так и языковые единицы, как совокупность наимень­ших односторонних единиц содержания слова, так и результат сложения двусторонних единиц, составляющих производные слова [6, с. 50].

Основой развития семантической структуры слова является расширение его семантического объема. Семантическая структура слова представлена как фрагмент семантической структуры поля. Семы, генерированные в процессе расширения семантического объема слова, сохраняются (хотя и не всегда эксплицитно) в течение всей истории слова. Развитие семантики слова отражает познание окружающего мира (открытие дифференциальных признаков в предметах или явлениях, создание новых артефактов и т. д.), трансформацию образного мышле­ния в абстрактное и последующие стадии в эволюции абстрактного мышления [4, с. 37].

Среди способов развития семантической структуры слова в диахро­нии наиболее изучены метафорический и метонимический перенос. Остальным способам уделяется значительно меньше исследовательского внимания. Между тем, по нашим наблюдениям, они играют не меньшую роль в пополнении спектра значений слова.

В данной статье использована классификация, предложенная Г. Паулем [7] и основанная на логическом принципе.

Если изменение значения является результатом изменения его объема, пути этогоизменения можно классифицировать в зависимости от объемов исходного и производного значений и от признаков первого и второго референтов (т. е. предметов, которые слово обозначает, соответ­ственно, в исходном и производномзначениях). В соответствии с этими критериями Г. Пауль выделил два основных пути изменения значения (диахроническая классификация): модификация значения; смещение.

Разновидностями модификации значения являются:

  • расширение объема значения (обобщение, генерализация);
  • сужение объема значения (уточнение, специализация).

Разновидностями смещения являются:

  • сдвиг значения;
  • перенос значения.

Расширение значения

Расширение объема (обобщение) – изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т. е. становится наименованием соответствующего рода.

Этот вид переосмысления, который иногда принимают за метафо­ризацию исходного значения, в ряде случаев на самом деле представляет собой его расширение. Это бывает тогда, когда из интенсионала значения удаляется какой-либо дифференциальный признак, в результате чего значение переходит на более высокий уровень абстракции. Это прои­зошло, например, с английским существительным wave. Первоначально оно обозначало только водяную волну; сема [водяная] была интен­сиональной, сама собой разумелась и не требовала экспликации с помощью грамматического определения (attribute). Но по мере развития физической теории колебаний появилось словосочетание airwave, а затем – heat wave, light wave, electromagnetic wave, radio wave etc, а в последнее время – даже gravitationwave. У слова wave сема [водяная] перешла из интенсионала в импликационал, вследствие чего интенсионал стал абстрактнее. В физике термин wave стал обозначать колебание вообще, фактически превратившись в синоним терминов (unitof) oscillation / vibration. Чтобы теперь обозначить именно водяную волну, к слову waveтребуется добавлять определение: waterwave. Это слово­сочетание встало в один ряд с вышеперечисленными. Возникло новое гиперо-гипонимическое отношение:

 

Слово wave расширило исходное значение. Их стало два: (бытовое узкое) «колебание водной поверхности» и (научное широкое) «колебание (вообще)».

Расширение значения следует отличать от разновидности мето­нимии – синекдохи. При расширении значения возрастает его денотат (т. е. множество обозначаемых объектов), а при синекдохе увеличивается референт (отдельный обозначаемый объект) по принципу «от части к целому». Например, слово engine значит: 1) «двигатель»; 2) «весь локомотив». В зависимости от контекста словосочетание Dieselengine обозначает либо дизельный двигатель, либо тепловоз целиком. Это синекдоха. В течение XX века синекдохическое разговорное значение существовало и у русского слова мотор. Оно означало: 1) «двигатель» (мотор барахлит); 2) «такси» (поймать мотор) либо «автомобиль вообще» («В переулке промелькнул глазастый // И бесшумный, как сова, мотор»). Но к концу века синекдохическое значение у слова мотор утратилось, и в исходном значении это слово постепенно уходит из употребления; более употребительно слово двигатель.

Сужение

Сужение объема (уточнение) — изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним извидов данного рода.

Исходное и производное значения соотносятся здесь гиперо-гипонимически (это случай, обратный расширению значения): араб. qahvé – 1) «напиток (вообще)»; 2) «кофе (вид напитка)»; рус.пиво – 1) (устар.) «напиток (вообще)», ср. фолькл. мед-пивопил (т. е. пил медовый напиток; пиво в нынешнем понимании здесь ни при чем); 2) (соврем.) «пиво (вид напитка)»; англ. wiseman – 1) (аналитическая лексема) «мудрец»; 2) «знахарь, народный целитель (разновидность мудреца)»; whitestuff – 1) «белое вещество (любое)»; 2) «кокаин (вид белого вещества)». В последнем примере имеет место и эвфемизация как вид перифраза. Как видим, разные способы семантической деривации могут взаимодействовать при образовании новых значений.

Сдвиг значения

Семантический сдвиг – это такое изменение в семантике языковой единицы, которое возникает в результате наложения различных значений или оттенков значения одного на другое [1].

В этом виде переосмысления исходное и производное значения сохраняют ряд общих существенных (интенсиональных) признаков, но расходятся по второстепенным (импликациональным) признакам. От метафоры и метонимии сдвиг отличается тем, что объемы исходного и суженного значений пересекаются (некоторые А суть В и некоторые В суть А). Это «недоразвитый» перенос значения. Например:

  • Blackboard «черная доска» ↔ blackboard «классная доска». Некоторые черные доски – классные, и некоторые классные доски – черные.
  • Roundhouse «круглое здание» ↔ round-house «локомотивное депо». Некоторые круглые здания – локомотивные депо, и некоторые локомотивные депо – круглые здания.
  • Brownpaper «коричневая бумага» ↔ brown-paper «оберточная бумага». Некоторые сорта коричневой бумаги – оберточные, и некоторые сорта оберточной бумаги – коричневые. Ср. рус. белая техника «бытовые электроприборы»: некоторые технические устройства белого цвета суть бытовые электроприборы, и некоторые бытовые электроприборы – белые.

Высоковероятная корреляция признаков ([коричневая] ↔ [оберточная]) есть отличительный признак этого вида переосмысления. Именно она является причиной сдвига: новый объект получает название по своему характерному признаку. Когда-то большинство классных досок были черными, а оберточная бумага – в основном коричневой; отсюда и названия. Это подтверждает тезис С.О. Карцевского [2] об асимметричном дуализме языкового знака.

Рус. балык (от турецк. Balyk «рыба») означает: 1) (традиц.) «особым способом обработанная рыба»; 2) (соврем.) «тем же способом обрабо­танное мясо». По отношению к турецкому значению это его сужение, а по отношению к традиционному русскому значению – это его сдвиг. Сема [характер обработки пищи] – это интегральная (общая) сема, а семы [рыба] : [мясо] представляют собой дифференциальные семы. Возникновение у слова балык значения «копченое мясо» основано не на симилятивном уподоблении, а на классификационном сопостав­лении: копченая рыба и копченое мясо – это два вида копченых пищевых продуктов.

Развитию семантики слова иногда способствует утрата внутренней формы: мясо стали называть балыком лишь после того, как забыли, что слово балык первоначально обозначало рыбу. Теоретически оно может стать наименованием еще чего-либо копченого – скажем, птицы (сема [копченая] ляжет в основание дальнейшего семантического сдвига). Но зато после забвения исходного значения «рыба» слово балык утеряло возможность семантически развиваться по данной линии: оно уже не может стать десигнатором каких-либо других значений, имеющих сему [рыба].

Перенос значения

Слова, имеющие тематически близкие значения, подчас оказы­ваются перепутанными, особенно при заимствовании. Тюркск. karpuz «шар» или перс. Kharbuzé «дыня» дало рус. арбуз (притом что укр. гáрбуз означает «дыня»). Тюркск. aslan«лев» дало рус. слон. Перс. Khorma «финик» дало рус. хурма. Тюркск. Sära «дворец» (с изафетным суффиксом säraye) дало рус. сарай.

Следует сказать, что и при заимствовании из индоевропейских языков значение слова тоже часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a dela chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hasard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeud’hasard «азартная игра», букв. «игра случая». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из древнегреческого ἰδιώτης «частное лицо».

Таким образом, можно сказать, что вышеперечисленные пути развития семантической структуры слова имеют не меньшеезначение, чем метафорический и метонимический перенос, и их дальнейшее изучение представляется актуальным и необходимым. Это важное и малоизученное явление; невнимание к нему приводит к неполноте охвата всех процессов семантической деривации.

 

Список литературы:
1. Гинзбург Е.Л. Проблема значения слова // Иностранный язык в школе. – 1969. – № 4.– С. 12-18.
2. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака// Введение в языковедение: Хрестоматия / Блинов А.В. и др. (сост.). М.: Аспект Пресс, 2000. С. 45-48.
3. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 864 с.
4. Кезина С.В. Принципы развития и организации семантической структуры слова // Известия Российского гос. педагогического ун-та им. А.И. Герцена, 2005. – С. 36-43.
5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
6. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 127 с.
7. Пауль Г. Принципы истории языка. – М: изд-во иностранной литературы, 1960. – 501 с.
8. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. – М.: Советский писатель, 1986. – 480 с.
9. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. – М.: Наука, 1986. –239 с.