Статья:

Названия корнеплодных и клубнеплодных овощей в хунзахском диалекте аварского языка

Конференция: XIX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)

Выходные данные
Магомедова З.А. Названия корнеплодных и клубнеплодных овощей в хунзахском диалекте аварского языка // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XIX междунар. науч.-практ. конф. — № 8(19). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 155-159.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Названия корнеплодных и клубнеплодных овощей в хунзахском диалекте аварского языка

Магомедова Замира Абдулаевна
старший преподаватель Дагестанского государственного педагогического университета, РФ, г. Махачкала

 

Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности назва­ний корнеплодных и клубнеплодных овощей в хунзахском диалекте аварского языка, в котором играют ключевую роль в жизни хунзахцев. О древности занятия сельским хозяйством свидетельствуют истори­ческие, археологические и лингвистические данные дагестанских и зарубежных лингвистов.

 

Ключевые слова: аварский язык; хунзахский диалект; исконные слова; клубнеплодные овощи; сельское хозяйство; словарный фонд.

 

Из корнеплодных и клубнеплодных овощей в хунзахском диалекте аварского языка наиболее распространенными названиями являются картофель, морковь, свекла и репа

Картофель. Известно, что выращиванию картофеля дагестанские народы, в том числе и аварцы, научились у русских. По этому поводу Х.Х. Рамазанов и А.Р. Шихсаидов пишут: «Жители Дагестана с 90-х годов XIX в. начали с успехом возделывать картофель. Примеры его возделывания были переняты у русских» [4, с. 234].

Климат нагорного Дагестана особенно Хунзахского плато очень подходил выращиванию картофеля. И поэтому здесь одной из основных культур стал картофель. Как и технологию выращивания картофеля, аварцы заимствовали у русских и название этого овоща. В говорах хунзахского диалекта встречаются следующие варианты этого названия: картошк1а (хунз.гов.), каушк1а (оротинский говор), катушк1а (арадерихские говоры). В литературном аварском языке картошка.

Встречаются разные названия известных сортов картошки. К примеру, картошка с темной кожурой, которого выращивают в России, в хунзахском говоре называют г1урускартошк1а, в оротинском и игалинском г1урускаушк1а, в арадерихских говорах г1урускатушк1а.

Морковь. Название моркови в аварском литературном языке ламадур. Также оно звучит и в арадерихских говорах хунзахского диалекта. В других говорах хунзахского диалекта встречаются разные варианты: лаандур (игалинском, хунзахском, ободинском), лаадур (оротинском). В харахинском вместо анлаутного [л] появляется [н], т. е. наадур. В анлауте [н] сохраняется и в тлайлухском, например, намадур. В амушинском вместо губно-губного [м] в инлауте появля­ется [г1] – наг1адур «морковь».

С.М. Хайдаков отмечает, что многие дагестанские языки название этой культуры усвоили из языков других семей [6, с. 58]. Видимо, здесь автор имеет в виду другие названия, распространенные в дагестанских языках. К примеру, для обозначения моркови в лезгинских языках представлено: газар (гюнейском.), кказар (ахтынском), газар (крызском), газар (будухском), ккэзаьр (удинском), газар (хиналугском). Одни кавказоведы считают, что это слово усвоено из персидского языка [6, с. 58; 1, с. 105], другие - из арабского (йазар) [3, с. 29].

В агульском и табасаранском языках встречается другое название кьутI. Оно встречается и в сопредельном чирагском диалекте даргинского языка (кьутI «морковь»).

Анализ этих названий в дагестанских языках показывает, что все‑таки название ламадур «морковь» в аварском языке является исконным словом.

Кроме того, в хунзахском диалекте встречаются названия разно­видностей моркови. Разновидность моркови красно-розового цвета у хунзахцев появилось сравнительно недавно. Называется она «баг1аралаандур». В аварском литературном языке баг1араб ламадур «красная морковь». Как видно, это название состоит из прилагательного баг1араб «красный» и ламадур «морковь». Ауслаутный классный показатель первого компонента баг1араб во всех говорах хунзахского диалекта выпадает (баг1ара-) и в таком виде он (первый компонент) присоединяется в говорах к соответствующим названиям второго компонента: баг1ара+лаандур (игалинском, хунзахском, ободинском), баг1ара+лаадур (оротинском). В харахинском вместо анлаутного [л] появляется [н], т. е. баг1ара+наадур. В анлауте [н] сохраняется и в тлайлухском, например, баг1ара+намадур. В амушинском вместо губно-губного [м] в инлауте появляется [г1] – баг1ара+наг1адур «морковь».

Разновидность моркови белого или серого цвета появилось, по всей видимости, намного раньше. К примеру, в арадерихских говорах хунзахского диалекта и нижнеарадерихском говоре салатавского диалекта этот вид моркови называет х1амиламадур, что буквально пере­водится «ослиная морковь». Видимо, такое название соответствовало грубому виду и вкусу этой моркови.

Непонятно, однако, почему название х1амиламадур в средне-арадерихском говоре хунзахского диалекта и нижнеарадерихском говоре салатавского диалекта звучит одинаково, а в верхнеарадерихском хунзахского диалекта встречается несколько иная форма как, например, х1айиламадур. Название х1амиламадур тоже состоит из двух компо­нентов: первый компонент х1амил «осла» является именем существи­тельным в родительном падеже + ламадур (имя существительное в именительном падеже). Первый компонент х1айил «осла», представ­ленный в верхнеарадерихском говоре больше соответствует остальным говорам хунзахского диалекта.

Свекла. В аварско-русском словаре М.-С.Д. Саидова слово свекла переводится как ч1ак1улдан [5, с. 579]. Такая форма представлена в хунзахском диалекте. Однако в литературном аварском языке, на наш взгляд, должно быть принято нормой ч1алк1ут1ан, поскольку во многих говорах хунзахского диалекта и во всех говорах салатавского и восточного диалектов последнее является наиболее распространенным названием данной культуры. Например, в игалинском и арадерихских говорах хунзахского диалекта встречается ч1алк1ут1ан.

По структуре слова и составу корневых согласных мы склоны считать данное слово исконным. Возможно, оно диахронически имело сложную структуру, состоящую из первого компонента ч1алк1у- и второго компонента -т1ан, так как в аварском языке встречаются и другие названия со вторым архаическим компонентом –т1ан. Например: хъапуст1ан «капуста», г1уч1алт1ан «кухонный настенный ящик для вилок, ложек». В аварско-русском словаре М.-С.Д. Саидова [5, с. 206] слово это дано с согласным [м]: г1уч1алт1ам «настенный ящик, шкатулка (для ложек, вилок и ножей). Включение данного наименования в Словарь…в виде г1уч1алт1ам, а не г1уч1алт1ан М.-С.Д. Саидовым можно объяснить следующим, а именно: второй компонент здесь получен от глагола т1ам(изе) «класть» - т1ам. Известно, что исторически каждая форма нивелируется по закону экономии речи. Возможно, вследствие таких изменений во втором компоненте, которого уже можно рассматривать в качестве суффиксоида, вместо -т1ам употребляется –т1ан.

Репа. Наименование репа во всех диалектах и говорах северного наречия и во многих говорах южного наречия употребляется без изменения – талган.

Сравнительный анализ аварского слова репа талган с наимено­ваниями других дагестанских языков показывает некую общность корневых элементов.

М.Ш. Гусейнова [1, с. 118] в лезгинских языках анализирует три названия этой культуры.

Она пишет: «1. Наибольшее распространение из них имеет, заимствованное из тюркских языков, слово турп (ср. аз. турп «редька»; кум. турп «то же»). В лезгинском языке слово турп «репа, редька» употребляется в подавляющем большинстве диалектов (гюнейском, яркинском, курахском, фийском, кубинском). В табасаранском и агульском языках ауслаутный придыхательный n перешел в глухой спирант ф: таб. турф «репа, редька»; аг. турф «то же», что трудно объяснить. Кроме арчинского слово представлено также в других лезгинских языках: цах. турп «репа, редька»; крыз. турп; буд. турп; уд. туп; хин. турп.

2. В некоторых диалектах лезгинского языка имеется название данной культуры, которое, судя по имеющимся в нашем распоряжении материалам, нигде больше не представлено – ни в лезгинских, ни в других группах дагестанских языков, ср. ахт. кклампI «репа, редька», миг. гилампI. Происхождение слова неизвестно.

3. В табасаранском языке представлено название редьки, которое отсутствует в других компонентах восточнолезгинских языков – кьаъ. Слово кьаъ представлено и в словосочетании, образующем новую номинацию урускьаъ «редиска» (букв. «русская редька»). Это слово­сочетание нашло отражение в новом «Табасаранско-русском словаре» [2, с. 209]. Ср. идентичный способ словообразования, основанный на сходстве предметов («редька» → «редиска»), который представлен в агульском языке: гIуйар «кавказский бутень» ъ’урус гIуйар «картофель» (букв. «русский кавказский бутень») и др. Из других лезгинских языков слово имеется в рутульском (кьаъ «редька»). Оно представлено и в даргинском (кьехIе «редька»), лакском (кьайа «редька») языках [6, с. 58]. Наличие данного слова в смежных языках дает основание считать, что в лезгинские языки слово проникло из центрально дагестанских языков: из даргинского – в табасаранский и из лакского – в рутульский».

Возможно, аварским языком заимствовано первое название из трех, а именно с корневым согласным [т] из тюркских языков: слово турп (ср. аз. турп «редька»; кум. турп).

Таким образом, сбор и описание сельскохозяйственной лексики, а именно клубноплодных овощей имеют важное научное и практическое значение в исследуемом нами в диалекте. Описанные в статье названия классификации сельскохозяйственной лексики в хунзахском диалекте представляет собой преимущественно исконные слова, часть которых восходит общеаварскому источнику, большинство же образуется на базе собственных словообразовательных ресурсов лексем. В некоторых названиях встречается лексика, из других дагестанских и восточных языков.

 

Список литературы:
1. Гусейнова М.Ш. Земледельческая лексика лезгинского языка: дисс... канд. филол. наук: 10.02.02 / М.Ш. Гусейнова – Махачкала, 2004.
2. Ханмагомедов Б.Г.-К., Шалбузов К.Т. Табасаранско-русский словарь / Б.Г.-К. Ханмагомедов, К.Т. Шалбузов. – М.: Наука, 2001. – 447 с.
3. Забитов С.М., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персид¬ских лексических заимствований в лезгинском языке / С.М. Забитов, И.И. Эфендиев. – Махачкала, 2001. – 173 с.
4. Рамазанов Х.Х., Шихсаидов А.Р. Очерки истории Южного Дагестана. К истории народов Дагестана с древнейших времен до начала ХХ века / Х.Х. Рамазанов, А.Р. Шихсаидов. – Махачкала, 1964. 
5. Саидов М.С. Аварско-русский словарь / М.С. Саидов. – М., 1967.
6. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков / С.М. Хайдаков. – М.: Наука, 1973. – 179 с.