Статья:

Топонимы в рассказе А.И. Солженицына «Случай на станции Кочетовка»

Конференция: XLVII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русская литература

Выходные данные
Новикова М.В., Саратова М.В. Топонимы в рассказе А.И. Солженицына «Случай на станции Кочетовка» // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XLVII междунар. науч.-практ. конф. — № 4(47). — М., Изд. «МЦНО», 2021. — С. 69-73.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Топонимы в рассказе А.И. Солженицына «Случай на станции Кочетовка»

Новикова Марина Владимировна
канд. филол. наук, доцент, Воронежский государственный технический университет, РФ, г. Воронеж
Саратова Маргарита Валерьевна
студент Воронежский государственный технический университет РФ, г. Воронеж

 

TOPONYMS IN THE STORY OF A. I. SOLZHENITSYN "THE CASE AT THE KOCHETOVKA STATION»

 

Marina Novikova

Cand. philol. Sciences, Associate Professor, Voronezh State Technical University, Russia, Voronezh

Margarita Saratova

Student, Voronezh State Technical University, Voronezh

 

Аннотация. Целью научной работы стало изучение топонимов в рассказе А. Солженицына «Случай на станции Кочетовка». Исследование осуществлялось посредствам культурно-исторического и сравнительно-сопоставительного методов. В ходе работы были выявлены топонимы, которые представляют важность для смысловой композиции и выстраивают идеологический пласт рассказа. В результате  проведения исследования мы установили, как посредствам топонимов А.Солженицын выстраивает антитезу русского и советского мира.

Abstract. The purpose of the scientific work was to study the toponyms in the story of A. Solzhenitsyn "The case at the Kochetovka station". The research was carried out by means of cultural-historical and comparative methods. In the course of the work, toponyms were identified that are important for the semantic composition and build the ideological layer of the story. As a result of the research, we have established how A. Solzhenitsyn builds the antithesis of the Russian and Soviet worlds through the use of toponyms.

 

Ключевые слова: топонимы; Солженицын; советское; русское.

Keywords: toponyms; Solzhenitsyn; Soviet; Russian.

 

На  протяжении всего творческого пути А. Солженицына всегда волновала судьба русского народа.  «Центральной для писателя является тема русского национального характера, который наиболее ярко раскрывается в трудных обстоятельствах, с избытком наполняющих нашу историю».  [6, с.8-7 ] Солженицын писал правду жизни, уходя от героизации и пропаганды  всего советского. Одним из таких произведений, основанных на реальных событиях, становится  рассказ «Случай на станции Кочетовка, где автор отводит особую роль топонимам, посредствам которых противопоставляет  советский образ жизни, всё больше и больше укореняющийся в умах и сердцах людей,  русскому, почти исчезнувшему с лица земли.  Показывает, какое влияние имеет на людей та и другая  реалия, как при этом изменяется, деформируется общество в целом и отдельный человек.

Символично и само название рассказа, как отмечает исследователь   Н.В. Сорокина: «… рассказ появился в первом номере « Нового мира» за 1936 г. (под названием «Случай на станции Кречетовка», во избежание ассоциации с фамилией главного редактора журнала «Октябрь» В. Кочетова) вместе с  рассказом «Матренин двор»[3, с.186]. Члены редколлегии предлагали изменить название  на «Зеленую фуражку» или «На дежурстве», в итоге остановились на максимально близком к начальной форме название  «Случай на станции Кречетовка». Необходимость в изменении названия была вынужденной из-за остроты противостояния журналов «Новый мир» и «Октябрь». В. А. Кочетов как главный редактор «Октября» и  приверженец  сталинских взглядов и без того увидел бы  в публикации рассказа с подобной тематикой выпад против советской  системы, а созвучие названия станции с его фамилией могло дать дополнительный повод для вражды.

Данный случай тесно связан с рассказом. В произведении, как в реальной жизни, меняются названия  городов, устоявшихся понятий и пр. Но главное, что изменение названий связаны с  «новыми моральными установкам». И вместе с тем теряется культурный смысл, который когда-то за этими названиями закрепила вековая история. 

Фабула рассказа заключается в том, что Тверитинов  прибывает на станцию, где начальствует лейтенант Василий Зотов, настоящий патриот, вызвавшийся на службу добровольцем по окончанию института. Тверитинов сразу же является в кабинет к  дежурному помощнику военного коменданта, чтобы тот выдал ему лист с указанием дальнейшего следования. У Зотова закрадываются подозрения, что Тверитинов шпион. Странным кажется ему его костюм, его поведение, отсутствие документов. Однако главное, что укрепляет его в подозрениях– это то, что Тверитинов не знает, что Царицын был переименован в Сталинград. В данном случаи слово Сталинград становится идеологическим кодом, которое ясно обозначает  «линию исторического разрыва»[6, с. 10], указывает на  разность двух жизненных позиции, двух человеческих типажей – Василия Зотова, полностью поглощенного советской идеологией, и Тверитинова – человека, живущего в ином культурном измерении.

После прочтения рассказа такое разделение наблюдалось и в жизни. А. Твардовский не верил, что кто-то мог бы забыть  это название, так как полагал, что все граждане Советского Союза должны помнить о городе, названном в честь вождя. И коллеги Твардовского пытались оспорить эту фабульную подробность. Но А. Солженицын создал рассказ на основе реальных событий  это «подлинная история, рассказанная   А.И. Солженицыну -   комендантом станции Л. Власовым. Действие происходит осенью 1941 г. На железнодорожной станции Кочетовка недалеко от Мичуринска. Правдивость изображенных событий, точность в передаче общей атмосферы военного времени на узловых железнодорожных станциях России подтверждается и документами того периода. Партийные работники официально подчеркивали «необходимость тщательной проверки военнослужащих, неорганизованно прибывающих на ст. Мичуринск, так как среди них могли оказаться дезертиры, бывшие пленные [1, с. 52]

А. Солженицын показывает,  что для человека старой культуры очень естественно не помнить, в какой город переименован Царицын, поскольку  название города это всего лишь наименование места и не более того. Лейтенант Зотов напротив,   считает  невозможным,  что кто-то не знает о таких вещах:  «Возможно ли? Советский человек – не знает Сталинграда? Да не может быть никак! Никак! Никак! Это не помещается в голове!»[4, c. 216]. Поэтому он сразу же причисляет Тверитинова к шпионам и не задумывается над простыми вещами: зачем шпион полез в военную комендатуру, вместо того, что бы прятаться от нее? Почему не запасся он картой, фальшивыми документами? Почему оделся в такой странный, привлекающий внимание костюм? И для чего он показывал  фотографию своей дочки, этой девочки с тонкой шейкой?

Зотов яркий пример человека, находящегося в плену идеологии. Как отмечает  Е.В. Степанова в поведении этого героя «борьба человеческого и запрограммированного достигает своего апогея» [5, с. 138] И в этом автор видит ключевую проблему, поскольку сам по себе Зотов не предстает отрицательным героем, «перед нами не рыцарь без страха и упрека. Перед нами – не злодей без стыда и совести. Добрый, честный человек Вася Зотов отравлен ядом античеловеческой идеологии. Солженицын выбрал одного из лучших советских людей, и тем страшнее кажется отрава, убивающая человеческие души»[7, с .135].

Память  для русского человека – Тверитинова – сохранила первое название города – Царицын. Для него актуально лишь оно. Как раз в этой ситуации и срабатывает код  исторической памяти.  Герой  сохраняет связь с прошлым, а тем самым  и со своими предками. Не столько важно то, что он помнит, старое название, а то, что в этом названии заключается совершенно другой  внутренний смысл.  Новое название – Сталинград– составлено из фамилии «Сталин»и старославянского «град» (город).[ 2]. Солженицын, как и его герой, не считает  это столь же значительным, поэтому и допускают «непростительную ошибку» для человека советского государства.

Мы обнаруживаем стремление писателя в выборе топонимов и в показе отношения к ним персонажей раскрыть идеологический пласт эпохи и формы мышления людей. Солженицын указывает на несовпадающие и противостоящие друг другу миры – русский, хранящий свое культурное наследие, и советском, где жестоко уничтожается историческая память,  где караются воспоминания о ней. Образ жизни по советским «законам» враждебен русской национальной душе. Топонимическое противостояние «Сталинграда» и «Царицына» это ярко доказывает.

 

Список литературы:
1. Белоусов М.В. Кочетовка в огне: станция Кочетовка в годы Великой Отечественной войны 1941– 1945 гг. Тамбов, 2015. 207 с.
2. Настоящая и великая история года Царицына. https://volgograd.info/o-volgograde/tsaritsin-istoriy
3. Сорокина Н.В «Тамбовские» страницы в жизни и творчестве А.И. Солженицына // Неофилология. 2019. Т. 5. № 18. С. 185-192.
4. Солженицын, А. И. Рассказы [Текст] / А. И. Солженицын. – М.: Современник, 1989. – 302 с
5. Степанова Е.В. Образ автора в рассказе А.И. Солженицына «Случай на станции Кочетовка» //  EUROPEAN RESEARCH. сборник статей XIV Международной научно-практической конференции. В 2 частях. 2018. С. 136-139.
6. Трубина Л.А. О войне т не только о ней: Рассказ А.Солженицына «Случай на станции Кочетовка»// "Жить не по лжи": нравственные императивы А. И. Солженицына в современной России и мире. сборник статей по итогам научно-практической конференции. Московский педагогический государственный университет. 2019. С. 6-11.
7. Шнеерсон М. А. Александр Солженицын. Очерки творчества / М.А. Шнеерсон.- Посев,1984.-297с.