Статья:

Ruslish как феномен языковой ситуации в России XXI века

Конференция: XLVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Теория языка

Выходные данные
Решетова И.С. Ruslish как феномен языковой ситуации в России XXI века // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XLVIII междунар. науч.-практ. конф. — № 5(48). — М., Изд. «МЦНО», 2021. — С. 98-102.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Ruslish как феномен языковой ситуации в России XXI века

Решетова Инна Сергеевна
канд. пед. наук, Северо-Кавказский федеральный университет, РФ, г. Ставрополь

 

RUSLISH AS A PHENOMENON OF THE LANGUAGE SITUATION IN RUSSIA IN THE XXI CENTURY

 

Inna Reshetova

PhD in Pedagogy North-Caucasus Federal University, Russia, Stavropol

 

Аннотация. Статья посвящена феномену языковой гибридизации, обусловленной процессами глобализации и возросшего влияния англо-американской культуры на современное российское общество. Рассмотрены причины возникновения Ruslish и возможные перспективы его развития.

Abstract. The article is devoted to the phenomenon of linguistic hybridization caused by the processes of globalization and the increased influence of Anglo-American culture on modern Russian society. The reasons for the emergence of Ruslist and possible prospects for its development are considered.

 

Ключевые слова: языковая ситуация; языковая политика; языки-гибриды; пиджин.

Keywords: language situation; language policy; hybrid languages; Pidgin.

 

На территории Российская Федерация используется около ста пятидесяти языков, большинство из которых – национальные языки коренного населения, другие принадлежат некоренным этническим группам. На территории государства существуют алтайская, индоевропейская, енисейская, северокавказская, уральская, эскимосско-алеутская, чукотско-камчатская общности, а также присутствуют немногочисленные представители других семей, таких как китайская, и нивхский, юкагирский языки, не относящиеся ни к одной известной языковой семье. В России выделяют языки государственные (русский язык на всей территории, но каждая республика в составе страны имеет право назначить свой государственный язык), официальные, установленные в качестве таковых в определенной местности (казахский язык в Республике Алтай), межнациональные (русский язык) и местные (например, языки малочисленных народов).

Языковая ситуация страны контролируется и регулируется языковой политикой государства, которая устанавливает правовой статус языков, следит за состоянием литературного языка и его территориальных и социальных вариантов, определяет, какие языки и в каком качестве преподаются в школах и т.д. Согласно федеральному закону № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» от 1 июня 2005 года [6], государственным языком на всей территории страны признается русский язык, поэтому его употребление обязательно во всех официальных сферах: судопроизводстве, названии и деятельности органов власти, дорожных указателях, всех официальных документах граждан и правительства России, при организации и проведении выборов и др. Однако это не означает, что умаляется значимость и ценность остальных языков, являющихся государственными или местными.

Правительство принимает нормативно-правовые акты в рамках существующей языковой политики относительно национальных языков с целью повышения их престижности, создания условий для расширения сфер их функционирования, сохранения и развития литературных языков, а также для воспитания культуры их носителей. Государственные языки обслуживают самые важные и существенных области жизнедеятельности общества: образование, средства массовой информации, книгопечатание, религия и культура [2, c. 18].

В настоящее время в Российской Федерации образование ведется на русском языке, параллельно внедряется программа по обязательному изучению как минимум двух иностранных языков. В качестве первого иностранного языка, как правило, вводится английский язык. В качестве второго обычно преподают немецкий, французский, испанский. Это объясняется мировым статусом английского языка и его востребованностью при дальнейшем трудоустройстве. Постепенно количество людей, владеющих английским языком, возрастает, хотя до сих пор в сравнении с мировым сообществом в нашей стране наблюдаются явные пробелы и недостаток знаний в этой области. Это стало результатом, в первую очередь, исторической политикой государства [5, c. 143].

В советский период развития России английский язык представлялся образованием малоизученным, привязанным лишь к теории, но никак не к практическому общению с его носителями. Изучать иностранный язык было достаточно сложно, широким массам он был доступен только в ограниченном режиме и больше ценился как дисциплина, выполняющая общеразвивающую и образовательную функции. После начала перестройки ситуация изменилась, у населения появилась возможность, мотивация и даже необходимость в изучении английского языка. Среди основных социально-политических предпосылок данному событию назовем падение «железного занавеса», развитие туристического бизнеса, возможность контактировать с иностранцами не только во время путешествий, но и в организации совместной предпринимательской деятельности, стремительно захватывающую страну компьютеризацию и появление Интернета [5, c.145-146]. Все перечисленное повлияло на поднятие престижа английского языка, а значит и на его распространение в России, однако не повлияло на качество его усвоения. По-прежнему лучший уровень владения английским языком отмечается у интеллигенции, стремящейся к достижению большей для себя выгоды за счет привлечения иностранного капитала и иностранных предприятий в свои партнеры. Широкие народные массы, как и ранее, литературный английский язык изучают весьма посредственно, однако и в их речи наблюдаются его фрагменты.

Период конца XX века и открытия «железного занавеса» характеризуется приобретением английским языком особой привлекательности в глазах советского народа, потому что он ассоциировался со всем импортным, а значит заведомо качественным и интересным. Он стал постепенно оказывать влияние на литературный русский язык, особенно звучащий из уст молодежи. Появившиеся иностранные телевизионные программы, а позже и Интернет, стали сначала обогащать русский язык компьютерными терминами, а затем перетекли и в другие сферы жизнедеятельности общества. Стали появляться рекламы, заголовки журналов и газет, содержащие элементы английской речи: «Шерь! Стримь! Сторь!», «Группа тинэйджеров совершила вооруженный разбой» [1, c. 400-401] и т.д. Развитие современного литературного русского языка пошло по пути широкого внедрения англицизмов, что с одной стороны обусловлено отсутствием в нем определенных новых понятий, а с другой – желанием употреблять как можно больше слов «престижного» языка вместо того, чтобы выучить литературный английский язык и говорить уже на нем.

Многие специалисты в области бизнеса начинают употреблять англоязычное слово, имеющее аналог в русском языке, потому что оно короче и экономит их время («ритейл» – «розничная торговля»). На наш взгляд, более уместно в данном случае употреблять только те слова, которым нет эквивалентов, то есть собственно специализированные термины. Тем не менее иногда иностранное слово стилистически или по оттенку своего смысла подходит высказыванию несколько больше, нежели русское. Например, англицизм «имидж», обладающий русским синонимом «образ», будет целесообразнее применен в предложении с участием работника туристической компании, тогда как в высказывании о пушкинской Татьяне он будет звучать неразумно. В некоторых случаях заимствования из английского языка придают описываемым вещам позитивную или негативную коннотацию. До сих пор в менталитете российских граждан заложено мнение, что отечественные технологии далеко отстали от зарубежных, поэтому названия мест общественного питания, развлекательных заведений, учреждений, предоставляющих всевозможные услуги, названия блюд в меню, статей в газетах, товаров в магазинах и многого другого если уж и не созданы из английских слов, то как минимум написаны буквами латинского алфавита. Друзей куда престижнее сегодня пригласить в паб, нежели в бар, а вещи сдать в лондри, а не в прачечную.

Оправданное заимствование иностранного слова – естественный процесс в развитии любого языка, только вот англицизмы все чаще вытесняют русские слова, а не дополняют русскоязычную речь: «управляющий» – «менеджер», «директор» – «босс», «творческий» – «креативный», «премия» – «бонус», «скидка» – «дисконт», «содержание» – «контент», «славить» – «пиарить». Носители русского языка, в основном молодежь, воспринимают иностранные слова как более умные, авторитетные. Но нельзя злоупотреблять такими заимствованиями. Одно дело – когда они присутствуют в сленге какой-либо социальной группы, и совсем другое – в литературном русском языке.

Благодаря англицизмам в русский язык проникли такие слова, без которых сегодня не обойтись рядовому жителю: офис, коктейль, отель, менеджер, вай-фай. Но есть и обратная сторона медали – уровень владения английским языком среднестатистического жителя России с привнесением в его речь англоязычных заимствований вовсе не повысился, а наоборот – понизился. А литературный русский язык больше «засорился», нежели обогатился. В результате широкого использования английской лексики, подверженной влиянию русской грамматики и фонетики, и появился исследуемый нами русско-английский пиджин. Его обусловила современная языковая ситуация в Российской Федерации [3]. Некоторые публичные деятели сегодняшнего мира политики, литературы, науки и культуры активно обсуждают усиливающуюся тенденцию повсеместно по причине и без употреблять в русской речи английские слова. Н.Н. Найденова посвятила явлению смешения русского и английского языков свою книгу «Runglish» [4], в которой описала всю нелепость и комичность, к которым приводит беспочвенная гибридизация языка. Однако рецензия на это произведение, опубликованная телеведущей О. Федоровой, вовсе не осуждает весь процесс смешения, а оправдывает его, называя лишь «безобидной игрой слов», которая упрощает коммуникацию и позволяет выполнять много недоступных до этого социальных функций. При этом начинающий журналист говорит о будущих положительных эффектах этого явления, которое неминуемо приведет к формированию абсолютно нового типа мышления, невозможного без англицизмов. С другой стороны, например В.В. Жириновский, лидер политической партии ЛДПР, активно занимающий позицию «против», еще в 2013 году предложил на законодательном уровне запретить в русском языке употреблять любые иностранные заимствования при наличии их аналогов. Это заявление было дополнено словами: «Надо русский язык освобождать от мусора и иностранных слов» [2]. Конечно, нельзя сказать, что известный деятель, сравнивая англицизмы с мусором, полностью прав, однако это не отменяет всей сути надвигающейся проблемы: засорение литературного языка.

Таким образом, в условиях современной языковой ситуации, динамично развивающейся в условиях глобализации в сторону сближения с английским языком, появление такого явления как Russlish представляется весьма закономерным.

 

Список литературы:
1. Захватаева, К.С. Роль английского языка в процессе современного англо-русского языкового контактирования / К.С. Захватаева // Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского. – 2012. – № 3. – С.400-403.
2. Караулов, Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм/ Ю.Н. Караулов // Мир русского слова. – 2002. – №3. – С. 16-21.
3. Кобзев, М. Рунглийский язык [Электронный ресурс]. URL  http://www.proza.ru/2014/11/05/185 (дата обращения 10.05.2021).
4. Найденова Н.Н. Runglish. – М., 2010. – 267 с. 
5. Петренко А. Д., Поповская А. Я. Языковой контакт и проблема языковых изменений // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. Том 1 (67). № 2. 2015 г. - С. 143-150.
6. Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации" от 01.06.2005 N 53-ФЗ (последняя редакция) / [Электронный ресурс]. URL http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_53749/ (дата обращения 4.05.2021)