Статья:

Террористическо –антитеррористическая лексика в российских и иракских СМИ

Конференция: XIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Ахмед А.Х. Террористическо –антитеррористическая лексика в российских и иракских СМИ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XIV междунар. науч.-практ. конф. — № 3(14). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 93-97.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Террористическо –антитеррористическая лексика в российских и иракских СМИ

Ахмед Абдулкарим Хамид
ассистент, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад

 

Аннотация. Статья посвящена террористической и антитер­рористической лексике в российских и иракских СМИ. Выявляются характеристики, определяющие совпадения лексики террористическо-антитеррористической в русском и арабском языках.

 

Ключевые слова: лексика; словообразование; описание террористических и антитеррористических лексик.

 

Распространение лексики по теме терроризма в международных СМИ проявлялось именно после события 11 сентября 2001, когда террористическая организация “Аль-Каида” совершила теракты в башни Всемирного торгового центра в Соединённых Штатах Америки. С расширением террористических группировок и терактов во всех странах мира, в то же время в языки проникла лексика, связанная с террористическими действиями. Такие слова часто можно встретить как в иракской прессе: газеты "Аль-Мада", "Аль-Сабах" и "Аль-Дисур", как и в российских СМИ: "Интерфакс", "ТАСС", "РИА Новости" и "Комсомольская правда".

Лексикой называется вся совокупность слов языка, его словарный состав [2, с 36]. В задачи лексикологии входит изучение значений слов, их стилистической характеристики, описание источников формирования лексической системы, анализ процессов ее обновления и архаизации [3, с. 6.].

Отметим, что в российских СМИ используются исламско-арабские слова, которые являются высшей степенью храбрости, жертвы у мусульман, а в арабских СМИ такие слова не используются с террористи­ческими действиями, например, «шахидист», «джихадист», «исламист». В российских СМИ употребляются слово исламисты, обозначающее как террористы, а в иракских СМИ не используют это слово в значении «террорист».

Есть исконно арабские слова, используемые в российских СМИ, например, «шахидист», «джихадист», «даиш», «халифат», «халиф», «эмир», «даишист».

Джихад – арабско-исламское слово и суффикс -ист джихадист, а в арабском языке есть такое слово муджахид (араб. – борец за веру, за святые идеалы) – в мусульманских странах этим титулом награждаются при жизни или посмертно люди, принимающие активное участие в общественно-политических движениях или внесшие большой вклад в развитие исламского государства [1, с. 152].

Существует словообразование, состоящие из двух слов, одно из них арабское (например, джихад и шахид). Одно из слов, входящих в словосочетание, также может быть одним русским и другим иностранным (например, секс, мобили) «секс – джихад», «шахид – мобили», и может быть одно из них русское (например, пояс) «пояс - шахида».

Следует отметить, что в названии ‟Единство и джихад” непра­вильно переводят исламско-арабское слово «таухид» (Единство) с арабского языка на русский, правильным переводом на русский язык следует считать русское слово «единобожие». Единственным правиль­ным переводом фразы «единство и джихад» с арабского на русский нужно считать слово «таухид».

В арабском языке есть слово “Ирхаб”, а в этом языке незаимствовано слово "терроризм" и слова, которые образованы от основы слова "террор" с приставками и суффиксами, террорист, терро­ристический, антитерроричстический, терроризировать, терроризм, антитеррор.

В русском языке используют новые слова с греческой приставке анти: антитеррор, антитеррористический, антиигиловский; и с латинской суффиксом – ист: джихадист, шахидист, исламист, даишист, экстремист.

Были отмечены в русском и арабском языках Аббревиатуры: ИГ (исламское государство) («Исламское государство», террористическая организация, деятельность которой запрещена в России), в арабском языке используются сокращение даиш (Исламское государство Ирака и Леванта) («Исламское государство», террористическая организация, деятельность которой запрещена в России) и так же в русском языке употребляется ИГИЛ («ИГИЛ», террористическая группировка, деятельность которой запрещена в России, – прим. ред.). БПЛА (беспилотный летательный аппарат).

А в иракском СМИ и печати не отмечается название исламское государство («Исламское государство», террористическая организация, деятельность которой запрещена в России), а используют слово «даиш».

Террористические организации возражают против употребления слов, связанных с появлением Ислама для того, чтобы влиять на мусульман в разных странах мира, например: джихад, шахад и т. п.

Следует отметить, что террористические группировки употребляют слова, которые исчезли в арабском языке, например, халифат, халифа, эмир, и т. д. Эти слова, устаревшие, были возвращены в террористи­ческих лексиках.

В арабском языке словосочетание «живой щит» используются не в единственном числе, а во множественном.

Следует почеркнуть, что все слова относящиеся к террористическим действиям в арабских СМИ исконно арабского языка, и нет ни одного слова, заимствованного из другого языка.

Террористы используют в общении и в своих СМИ литературный арабский язык. Как известно, арабский язык скупой и трудно принимает новые слова из других языков. Используется литературный арабский язык, и террористы не употребляют в террористической лексике разговорную речь, жаргон, сленг.

Новые слова возникают в результате наиболее употребительных в СМИ и выделяются следующие слова и словосочетания, например, «ИГ», «иголовец», «игиловский», «антиигиловский», «ИГИЛ», «ДАИШ», «даишист», «спяшие ячейки», «ячейки ИГ», «крысы даиша», «электрон­ная армия», «хакерская атака», «горячая зона», «международный терроризм» и. т.

В иракских СМИ по отношению к ИГ наиболее часто исполь­зуются словосочетания «преступники даиша», «бандиты даиша», «экстремисты даиша», «преступная организация», «экстремальная организация» (иногда «ДАИШ» не склоняется – «преступники ДАИШ», «бандиты ДАИШ», «экстремисты ДАИШ». «Крысы даиша» – это боевки ИГ, одетые в черную форму, которая совпадает с цветом шкуры крысы; и при атаках бомбардировщика они так же, как крысы, скрываются в подземных тоннелях. «Электронная армия» – медиа­активисты, которые пропагандируют экстремальные идеи в социальных сайтах и вербуют людей в ИГ. «Горячая зона» – это место, где террористы атакуют правительственные войска, закладывают взрывные устройства в автомобили, похищают людей и т. п.).

В составе террористическо-антитеррористической лексики, которые используют в СМИ можно выделить следующие группы:

1. Слова, обозначающие должность и профессию террористи­ческих организаций: халиф, эмир, военный министр, главарь, верховный судья, военный советник, террористические лидеры, главный палач, начальник связи и коммуникации ИГ, начальник службы безопасности ИГ, пресс-секретарь ИГ, поставщик террористов для ИГ, террористы, игиловец, даишист, террорист-смертник, экстремисты, высокопоставленные командиры, высокопоставленные боевки, боевки, смертник, эмир смертников, силовики, курьер ИГ, медиаактивисты, джихадисты, шахидисты, вербовщик, исламисты, водитель грузовика врезается в толпу людей.

2. Способы террористических организаций: массовое захоронение, вооруженное нападение, использование мирных жителей в качестве живого щита, промыть мозги людей, детонатор, начинённый взрывчаткой автомобиль, заминированный автомобиль, совершить атаки, взорвать себя, подорвать себя, теракт (террористический акт), двойной теракт, взорвать памятники культуры, земные тоннели, форпост террористов, контрольно-пропускной пункт, шахид – мобили, оплот ИГ, беспи­лотник (беспилотный летательный аппарат), дрон ИГ, проникновение, закрепленный на теле пояс (пояс смертника), химическое оружие, фугас, мина, взрыв автомобиля, подрыв автомобиля, взрывное устройство, самодельное взрывное устройство, приклеенное устройство, хакерская атака, заминированные улицы, склады боеприпасов, совершить напа­дение на город, приговорить к публичной порке, военный совет ИГ.

3. Террористические группировки: ИГ, ИГИЛ, ДАИШ, ЕДИНСТВО и ДЖИХАД, БОКО ХАРАМ, ФРАКЦИЯ ПАКИСТАНСКИХ ТАЛИБОВ (ФПТ), АХРАР аш-ШАМ, ДЖЕБХАТ ан-НУСРА, КаАИД аль-ДЖИХАД в ИРАКЕ, АЛЬ-КАИДА, ДЖЕЙШ аль-ИСЛАМ, ИСЛАСКИЙ ХАЛАФАТ, сирийская группировка ТАХРИР аль-Шам, ОТРЯДЫ ДЖИХАДИСТОВ, КАТИБАТ АЛЬ-МУХАДЖИРИН, ДЖЕЙШ
АЛЬ- МУХАДЖИРИН, АЛЬ-АНСАР и т. д.

4. Средства Массовой информации (СМИ) ИГ: террористи­ческое агентство ‟Амак”, агентство ‟Аль-Фуркан”, журнал ‟Дабик”, газета ‟Аль-Наба”.

5. Лексика, используемая антитеррористическими организациями: антитеррор, антитеррористическая операция, антиигиловский, операция по освобождению, очистить границу от ИГ, ликвидировать террористов, совместная операция, концентрационный лагерь, автономный робот

6. Антитеррористические войска и отряды, воюющие с терро­ристами: международная антитеррористическая коалиция, Вооруженные силы Ирака, Силы народного ополчения, Отряды народного ополчения, Бойцы курдских сил пешмерга, национальная гвардия, ополченец, военнослужащие, национальные силы обороны, Курдские Отряды народной самообороны, силы народной мобилизации, военные Асада, Операция «Щит Евфрата», оперативное управление, Генштаба Вооружен­ных сил России, силы правительственной армии, союзные отряды и т. п.

7. Наименования тюртм для террористов: тюрьма Гуантанамо (США), тюрьма Бука (Басра, Ирак), тюрьма Бадуш (Нинава, Ирак), тюрьма Абу-Гариб (Багдад, Ирак).

Таким образом, лексика в области терроризма и антитерроризма пополняет словарный состав русского и арабского языков. В этой статье были выделены неологизмы, эквиваленты и различная используемая лексика в русских и арабских СМИ.

 

Список литературы:
1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – 6-е изд., – М.: Логос, 2002. – 528 с.
2. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – 9 –е издю – М.: Айрис-пресс, 2007. – 448 с.
3. Савинов А.А. Ислам от А до Я. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 320 с.