Статья:

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Конференция: LXXXIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Абдульхасан С.Д. РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXXXIII междунар. науч.-практ. конф. — № 7(83). — М., Изд. «МЦНО», 2024.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Абдульхасан Саад Джумаа
ассистент кафедры русского языка и литературы, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад

 

RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN RUSSIAN LANGUAGE

 

Saad Jumaah

Assistant, Department of Russian language and literature, University of Baghdad, Iraq, Baghdad

 

Аннотация. В данной статье рассматриваются различные точки зрения на определение понятия «фразеологический оборот», типы и группы фразеологических единиц, а также фразеологизмы, функционирующие в современном русском художественном тексте. Источником для анализа послужил текст романа Б. Акунина «Алмазная колесница». Материал исследования составили русские фразеологические единицы, отобранные в романе. Корпус контекстов с фразеологизмами сформирован методом сплошной выборки из анализируемого художественного произведения.

Abstract. This article discusses different points of view on the definition of the concept of “phraseological phrase”, types and groups of phraseological units, as well as phraseological units functioning in modern Russian literary text. The source for the analysis was the text of B. Akunin’s novel “The Diamond Chariot”. The research material consisted of Russian phraseological units selected from the novel. The corpus of contexts with phraseological units was formed by the method of continuous sampling from the analyzed work of art.

 

Ключевые слова: фразеологизм, устойчивое выражение, фразеологическая единица, трансформация.

Keywords: phraseological unit, set expression, phraseological unit, transformation.

 

Среди языковедов существуют различные точки зрения на определение понятия фразеологический оборот, поэтому в лингвистической литературе можно выделить довольно много разнообразных признаков, приписываемых фразеологизмам, среди которых: воспроизводимость в речи, устойчивость (состава, структуры и семантики), целостность значения, непроницаемость,  компонентная раздельнооформленность (сверхсловность), акцентологическая раздельнооформленность; вариативность; лексическое значение, компонентный состав, грамматические категории, полная или частичная десемантизация компонентов, употребительность (общеизвестность), идиоматичность, эквивалентность или синонимичность слову, собственное окружение, номинативная функция, метафоричность, эмоционально-экспрессивная выразительность, стилистическая окраска.

Фразеологические единицы – это «устойчивые в языке и воспроизводимые в речи составные языковые знаки, имеющие самостоятельное значение, состоящие из двух или более слов, из которых хотя бы одно имеет фразеологически связанное значение. Фразеологические обороты не представляют собой однородной группы. Среди них можно выделить различные разряды с точки зрения степени семантической слитности, с точки зрения происхождения, с точки зрения стилистической и т.д.» [5, с. 16].

Исходя из того, что фразеологические единицы всегда представляют собой единое смысловое целое с различным соотношением семантики оборотов в целом и значений их компонентного состава, выделяют четыре группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Сращения и единства являются семантически неделимыми оборотами, тогда как сочетания и выражения – это уже семантически членимые обороты, т.е. их значение идентично семантике компонентных составляющих.

Согласно классификации Н.М. Шанского, с точки зрения грамматической структуры, все фразеологические единицы могут быть разделены на две группы: предикативные, то есть те, которые могут соответствовать целым предложениям, и непредикативные – те, которые соответствуют словосочетаниям.

К непредикативным лексико-грамматическим типам фразеологических единиц относятся: глагольные (клевать носом), субстантивные (важная птица), адъективные (боек на язык), адвербиальные (сломя голову), междометные (ну и ну!), глагольно-пропозициональные (выдавать с головой кого).

Глагольно-пропозициональные фразеологические единицы характеризуются следующими признаками: чаще всего это простые двусоставные предложения; односоставные безличные предложения могут включать фразеологические выражения в качестве главного члена; в предложении обычно присутствует субъектный распространитель, который определяет действующее лицо (или два распространителя – субъектный и объектный).

Русские писатели издавна мастерски применяют фразеологизмы для эстетического воздействия на читателя. Уже во второй половине XVIII века они активно использовались в произведениях низкого стиля – комедиях и сатирических текстах – для создания яркой и запоминающейся характеристики персонажей через их речь.

Фразеологизмы в изобилии присутствуют в русской классической литературе второй половины XIX – начала XX веков. Они обогащают язык, придают живость диалогам, подчеркивают особенности культуры и традиций русского народа. В произведениях великих классиков, таких как Пушкин, Гоголь, Достоевский и Толстой, фразеологизмы служат не только для описания персонажей и их речи, но и для создания общей образной картины, усиления смыслового значения и эмоционального воздействия на читателя.

Советские писатели, впитавшие лучшие традиции русской классики, активно использовали фразеологизмы для отражения реалий своего времени. М. Горький, М. Шолохов, К. Паустовский, А. Твардовский мастерски вплетали их в ткань повествования, подчеркивая народный колорит и самобытность персонажей. Они понимали, что фразеологизмы несут в себе богатейший арсенал смыслов, позволяющий передать всю глубину и многогранность русской речи.

Традицию использования фразеологизмов в своем творчестве продолжили современные писатели. Они встраивают фразеологизмы в свои произведения, чтобы передать уникальные особенности русского быта и культуры, а также показать духовную связь поколений. Однако мастера слова не ограничиваются традиционным использованием фразеологизмов. Они используют целый ряд приемов, чтобы придать им дополнительную выразительность и смысловую нагрузку.

Детективная проза, исследуемая в данной работе, относится к массовой литературе. Предпочтения читателей и специфика жанра делают детективы особенно популярными. Тексты детективов обычно имеют типичную структуру, не содержат излишних описаний и обладают динамичным сюжетом. Жанр детектива – это увлекательный литературный жанр, который привлекает огромное количество читателей. Основная цель детективного произведения – заинтриговать и увлечь читателя, погрузив его в мир тайн и разгадок. Часто в детективе используются фразеологизмы, которые придают тексту особую образность и помогают создать атмосферу загадочности. Эти выражения становятся ключевыми элементами языкового оформления произведения, раскрывая перед читателем уникальную авторскую картину мира. Фразеологизмы не только содействуют созданию атмосферы произведения, но и способствуют более глубокому пониманию характеров и мотивов поведения героев.

Как показал анализ, автор в романе «Алмазная колесница» с высокой частотностью использует фразеологические единицы, как узуальные (общепринятые фразеологизмы, кодифицированные в лексикографических источниках), так и трансформированные. Трансформация фразеологических оборотов представляет собой необычное использование устойчивых выражений, при котором изменяется их форма и содержание. Далее подробно будут рассмотрены приемы трансформации, реализуемые в исследуемом тексте.

Рассмотрим фразеологические единицы, используемые в тексте в виде, зафиксированном фразеологическими словарями: «Штабс-капитан пробежал его глазами, перечитывать не стал – память у Василия Александровича была исключительная» [1, с. 8]. Фразеологизм пробежать глазами что – быстро и без внимания читать что-либо. С точки зрения грамматической структуры, данный фразеологизм относится к непредикативному глагольно-пропозициональному лексико-грамматическому типу. Далее по тексту следует ряд глагольных и глагольно-пропозициональных фразеологических единиц.

«<…> камердинер утратил аппетит, осунулся и даже перестал разбивать сердца горничным и белошвейкам» [1, с. 25]. Экспрессивное устойчивое выражение разбивать сердце чье, кого – повергать кого-либо в отчаяние, безнадежность [6] добавляет контексту выразительности, образности. С добавлением лексемы ‘перестал’ произошел переход от пейоративной коннотации контекста с фразеологической единицей к мелиоративной. Читатель начинает воспринимать персонажа как человека исправившегося, вставшего на путь истинный.

«В первый день барышни еще дичились нового жильца и оттого строили ему глазки <…>» [1, с. 55] (глазки строить – смотреть с нежностью, льстить). Фразеологизм был заимствован из французского языка с помощью приема калькирования. «Нелегко вытаращить глаза, привыкшие смотреть на мир через щелку» [1, с. 72]. Устойчивое выражение вытаращить глаза в значении «уставиться на кого-либо широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т. п.)».

«Человека этого он давно потерял из виду» [1, с. 85]. У устойчивого выражения терять (потерять) из виду два значения: переставать видеть; не иметь сведений о ком-либо [4, с. 417]. «Специально прибыл по мою душу из Петербурга» [1, с. 88] (за кем-либо или к кому-либо приходить).

«Без флота мы войну худо-бедно выиграем <…>» [1, с. 29]. Адвербиальная просторечная фразеологическая единица худо-бедно употребляется в значении «самое малое, не меньше, чем» [4, с. 444].  «Она поняла с полуслова, не потратила ни секунды на вопросы и сразу перешла к действию» [1, с. 60]. Разговорный адвербиальный фразеологизм с полуслова (с намека понимать кого-либо) употреблен в начале высказывания – сильной позиции текста.

В следующем контексте обнаруживается адъективная фразеологическая единица: «<…> человек не первой молодости, не только умеет лазить по столбам, но и фантастически быстро бегает» [1, с. 48]. Не первой молодости – немолодой, в возрасте тридцати с лишним, сорока лет. «<…> и если Эраст Петрович до сих пор не выбрался в родные палестины, то лишь по чрезвычайной загруженности работой» [1, с. 42]. Субстантивный фразеологизм палестины – места глухие, отдаленные (у нас, в наших местах, на родине). В данном примере автор употребил устойчивое выражение в значении ‘родные места’.

«<…> невозможно без воли одного-единственного человека, который, увы, и сам был не семи пядей во лбу» [1, с. 43]. Разговорный фразеологизм быть семи пядей во лбу – быть очень способным, талантливым. Значение выражения связано со стержневой лексемой ‘пядь’ – старинной мерой длины, равной расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами [4, с. 380]. Данный фразеологизм в контексте представлен антонимичным компонентом.  Такой трансформационный прием – это переход утвердительных форм в отрицательные. Еще примеры с использованием данного приема: «Письмоводитель Сирота в лингвистической дискуссии участия не принимал, просто стоял с вежливой улыбкой» (принимать участие – проявлять внимание к кому-либо, сочувствуя, помогая ему). «Хороший специалист никогда не попадается на глаза <…>» [1, с. 96].  Попадаться (попасться) на глаза кому – быть замеченным, привлекать внимание [4, с. 320]. В контексте устойчивая конструкция реализуется при помощи антонимичной замены глаголов: не попадается – попадается. Пример контекста, где фразеологический оборот был вынесен в заглавие: «Слог четвертый, где всуе поминается Японский Бог» [1, с. 114]. Устойчивое выражение не поминать всуе, т.е. напрасно. Не поминай имя Господа всуе – не произноси имени Бога твоего напрасно (третья заповедь Иисуса Христа). Использование инверсии и перехода отрицательной формы в утвердительную добавило контексту выразительности.

Авторы нередко используют фразеологизмы в заголовках (сильной позиции текста), что подтверждает еще один пример: «Слог третий, в котором Рыбников попадает в переплет» [1, с. 54]. Разговорный экспрессивный фразеологизм попадать (попасть) в переплет – оказываться в тяжелой и неприятной ситуации. Именно от заголовка, от того заинтересовал ли он читателя, зависит будет ли прочитан следующий текст. Поэтому использование в заглавии устойчивых конструкций подчеркивает выразительность текста и привлекает внимание адресата.

«Тут клин клином надо, ворожбу ворожбой» [1, с. 64]. Вышибать (вышибить) клин клином – портить результаты теми же средствами, какими они были достигнуты [4, с. 106]. Пример демонстрирует, что для усиления образности автор не только использует фразеологизм, но и фигуру речи – синтаксический параллелизм. Словосочетание ворожбу ворожбой можно отметить, как авторский фразеологизм. Авторские фразеологические единицы, преобразованные из узуальных, представляют собой устойчивые конструкции с переосмысленным значением.

«Вы что ж думаете, у Мыльникова мозгов и сердца нету?» [1, с. 64]. Данный контекст примечателен тем, что автор вводит в него не только экспрессивное устойчивое выражение нет сердца (о неотзывчивом, бесчувственном, черством человеке), но и «приклеивает» к нему еще одно словосочетание, которое может быть отнесено к устойчивым: мозгов нет (о глупом человеке).

Следующий пример «Если долго водить за нос, пожмет плечами и уйдет» [1, с. 108] интересен использованием сразу двух фразеологических единиц в предложении, которые добавили экспрессии контексту. Водить за нос кого – обманывать, поступать нечестно, недобросовестно [4, с. 78], пожимать (пожать) плечами – выражать недоумение, пренебрежение, удивление и т. п.

«У Гликерии Романовны чуть ноги не подкосились» [1, с. 111]. Просторечный экспрессивный фразеологизм ноги подкосились у кого – о том, кто не может держаться на ногах, испытывая сильное волнение, испуг и т. п.

«Он ловок, только и мы не лыком шиты» [1, с. 115]. Просторечный фразеологизм с мелиоративной коннотацией не лыком шит – не хуже других понимать в чем-либо [4, с. 241].

«Ни души, пусто!» [1, с. 116]. Ни души где – ни одного, никого [4, с. 254]. Устойчивая конструкция уточнена наречием ‘пусто’. «<…> казалось, что они прожили вместе душа в душу уже много лет <…>» [1, с. 406] – в полном согласии.

«Штабс-ротмистр пулей вылетел из комнаты и через три минуты вернулся» [1, с. 119]. Экспрессивная фразеологическая единица вылетать (вылететь) пулей – стремительно выйти, выбежать откуда-либо.

«Черт, уже половина первого, а нам еще искать иголку в стоге сена!» [1, с. 124] – искать то, что невозможно найти, обнаружить.

«Потом один выпрямился во весь рост» [1, с. 132]. Во весь рост – 1. Обст. Принимая прямое положение, не сгибаясь; охватывая всю фигуру (об изображении человека) во весь рост. 2. Обст. Высок. Во всем величии (раскрывается личность, герой и т. п.) [4, с. 75].

Довольно часто автор использует расширение компонентного состава фразеологизмов – еще один способ трансформации: «Что с Масой? – все же не удержался от бессмысленного сотрясания воздуха Фандорин, бросаясь к уютно посапывающему камердинеру» [1, с. 226]. Данный прием способствует усилению значения фразеологической единицы: оборот сотрясать воздух со значением ‘громко, высокопарно говорить что-либо (негодуя, обличая, призывая и т. п.), но впустую’ посредством включения компонента ‘бессмысленного’, уже имеющего значение ‘не имея разумных оснований, смысла’, удваивает семантический аспект всего оборота, в результате чего возникает новое оттеночное значение: ‘совершенно впустую, напрасно что-либо говорить’. «Глаза налились кровью, кадык дрожал, бугристая грудь тяжело вздымалась» [1, с. 169] (налиться кровью – покраснеть от прилива крови под влиянием гнева, сильного напряжения и т. п.). «Стоит ему запеть, и я таю, он может вить из меня веревки» [1, с. 19]. Разговорный фразеологизм веревки вить из кого означает поступать с кем-либо так, как вздумается. «<…> рот заклеен пластырем, по разбитой голове стекает кровь, безумные глаза таращатся на сатанинское пламя» [1, с. 50]. Медиальное расширение (в середине фразеологизма) компонентного состава уточняющей лексемой ‘безумные’ усиливает пейоративную коннотацию выражения. «Ноги моей больше не будет в этой оскверненной квартире!» [1, с. 19]. Узуальная фразеологическая единица ноги не будет относится к разговорным и может употребляться с двумя оттенками значения: кого-либо перестанет посещать; никогда не придет [4, с. 261]. Выражение расширено за счет уточняющих лексем ‘моей больше’ в середине устойчивого выражения; «<…> вы нынче не сводили с меня глаз <…>» [1, с. 108]. Не сводить (спускать) глаз с кого, чего – внимательно смотреть [4, с. 246]. «Нет, – успокоил его Эраст Петрович, немного покривив душой» [1, с. 120]. Кривить (покривить) душой – быть неискренним, намеренно говорить неправду. Лексема ‘немного’ «смягчает» отрицательную коннотацию устойчивого выражения, которое приобретает значение ‘быть слегка неискренним’. Автор дает понять читателю, что главный герой предпочитает говорить правду, в редких случаях бывая неискренним. «<…> приставленный следить за фандоринскими передвижениями, разволновался не на шутку <…>» [1, с. 114]. Адвербиальный фразеологизм не на шутку – основательно, всерьез [4, с. 242]. Фразеологизм в данном контексте расширен глаголом ‘разволновался’. «Место для свидания было выбрано отменное, надо отдать девушке должное» [1, с. 503].

Как было описано выше, после преобразования у устойчивой конструкции могут появляться новые оттенки значения, что демонстрирует и следующий пример: «Так что министр Окубо теперь остался единственным петухом в здешнем курятнике» [1, с. 147]. Предикативная фразеологическая единица поет тот, кто хороший петух в любом курятнике, указывающая на то, что мастера в своем деле узнают, где бы он ни находился, после преобразования и переосмысления обрела новое значение: ‘стать самым влиятельным лицом в местном окружении’.

Замена компонента фразеологической единицы – еще один прием, активно используемый автором. Иногда замена компонента необычными лексическими вариантами меняет стилистику текста. «Оба вопили во все горло, стараясь перекричать друг друга» [1, с. 16] (кричать во все горло – очень громко). В данном примере лексема ‘кричать’ была заменена на лексему ‘вопить’ (просторечная лексическая единица), поэтому узуальный фразеологизм приобрел новую стилистическую окраску. В следующем примере компонент узуального фразеологизма не велика важность (незначительное дело, о котором не стоит упоминать) был заменен на лексему ‘честь’: «С другой стороны, не велика ли честь – представляться распутной женщине, будто светской даме?» [1, с. 235]. Здесь наблюдается трансформация выражения по характеру его коммуникативной установки. «Кинул взгляд на окна (они были мертвые, нежилые)» [1, с. 8]. Устойчивое выражение характеризует использование синонимичного глагола ‘кинуть’. Бросать (бросить) взгляд на кого – недолго задерживать взгляд на чем-либо [4, с.31]. «И заскрипел зубами: у тротуара напротив стоял извозчичий экипаж с поднятым верхом – и это несмотря на ясную погоду» [1, с. 59]. Сравним: скрежетать зубами – выражать сильный гнев, крайнее возмущение [4, с. 387]. «Чувствуя, как на лбу выступает холодный пот, Евстратий Павлович вернулся в прихожую» [1, с. 116]. В контексте используется синонимичная замена экспрессивного фразеологизма бросить в холодный пот кого – вызвать сильное волнение, раздражение у кого-либо (до озноба) [4, с. 33]. Трансформация фразеологизма произошла за счет замены близким по значению компонентом.

Структурно-семантические преобразования фразеологизмов в тексте романа «Алмазная колесница» могут происходить и за счет сокращения (усечения) компонентного состава (эллипсиса): «Асагава выслушал его с каменным лицом, только губы немного подрагивали, выдавая волнение» [1, с. 290] (фразеологизм делать каменное лицо – равнодушное, бесчувственное, бесстрастное). С помощью усечения у автора появляется яркая метафора, характеризующая персонажа. Также Борис Акунин использует усечение для создания эффекта разговорной речи, которой свойственны различного рода недосказанности. Примером может служить один из заголовков: «Пелена с глаз» (пелена с глаз упала – кто-либо внезапно узнал правду, понял, что до сих пор ошибался, заблуждался).

Для усиления художественного эффекта автор в своем произведении сочетает различные виды фразеологических модификаций в пределах одного предложения: «<…>, а смотреть дареному коню в зубы – дурной тон» [1, с. 169] (узуальный фразеологизм дареному коню в зубы не смотрят – о подаренной вещи, которая не нравится). В примере автор сочетает два приема: переход отрицательной формы в утвердительную и расширение устойчивой конструкции дополнительными лексемами ‘дурной тон’).

Еще один способ фразеологических преобразований, активный в прозе Б. Акунина, – «контаминация, то есть объединение частей двух или более фразеологизмов, в результате которого возникает новая фразеологическая единица» [3, с. 276]. Смешение фразеологических единиц на основе их семантической или функциональной близости предоставляет автору возможность усилить перлокутивный эффект на читателя.

Соединение фразеологических оборотов, входящих в предыдущий рассматриваемый контекст, можно отнести к данному способу: смотреть дареному коню в зубы – дурной тон. Благодаря контаминированным устойчивым выражениям дареному коню в зубы не смотрят и дурной тон (отсутствие культуры в манере поведения), был сформирован новый фразеологизм. Творческое мышление Б. Акунина дает возможность появлению следующему трансформу: «Сия райская птица не нашего с вами полета» [1, с. 202]. Узуальные фразеологизмы птица высокого / низкого полета – о влиятельном / невлиятельном человеке и райская птица – о человеке высокого положения. Также данный контекст характеризуется использованием (кроме контаминации) приема замены компонентов: не нашего с вами полета – высокого / низкого полета. В результате преобразования фразеологизм приобрел дополнительный семантический оттенок, фразеологические единицы были переосмыслены. Такие новообразования экспрессивны, необычны, но функционируют они только в авторском тексте.

Следующим характерным для автора приемом считается употребление зафиксированного в словаре фразеологизма и его трансформированной единицы в пределах одного контекста (достаточно узкого): «На японку там будут смотреть косо. Пусть лучше здесь косо смотрят на меня» [1, с. 528] (смотреть косо в значении ‘проявлять недовольство; испытывать злобу’).

Большинство фразеологических единиц обладают оценочным значением: одобрение / неодобрение, ирония, фамильярность, презрение, пренебрежение. Как показал анализ, автор часто использует разговорные и просторечные фразеологизмы. Просторечным фразеологизмам свойственна сниженная экспрессивно-стилистическая окраска. Такие фразеологизмы используются преимущественно в обиходно-бытовом общении, что и было обнаружено в авторских диалогах. В данном исследовании к просторечным фразеологизмам были отнесены: худо-бедно, вытаращить глаза, попасть в переплет, ноги подкосились, не лыком шиты.

К разговорным фразеологизмам – устойчивым выражениям, используемым преимущественно в устной речи – относятся: с полуслова, искать иголку в стоге сена, вылететь пулей, кривить душой, быть семи пядей во лбу, водить за нос, попадаться на глаза, ноги не будет, веревки вить, пробежать глазами и др.

Интересен тот факт, что в исследуемом художественном тексте автор вводит несколько фразеологических оборотов с компонентом ‘глаза’ (пробежал глазами, строили ему глазки, вытаращить глаза, не попадается на глаза, не сводили с меня глаз) и с компонентом ‘душа’: по мою душу, ни души, покривив душой, душа в душу. Глаза могут быть характерологическим и даже сюжетообразующим средством, которое использует Б. Акунин. Лексема ‘глаза’, входящая в состав фразеологической единицы, характеризует как обычных, так и запоминающихся персонажей. Понятие «душа» является мыслительно-познавательной доминантой русской фразеологической картины мира.

В ходе исследования были сделаны следующие выводы:

1. Фразеологические единицы активно используются в современном русском языке. В русских художественных текстах фразеологизмы подчеркивают национально-культурный колорит, способствуют созданию идиостиля писателя. 

2. Автор анализируемого художественного текста использует субстантивные (палестины, нет сердца), адъективные (не первой молодости, не лыком шиты), адвербиальные (во весь рост, с полуслова, худо-бедно, не на шутку), глагольные (быть не семи пядей во лбу и др.) и глагольно-пропозициональные фразеологизмы (попадаться на глаза кому и др.).

3. С наибольшей частотностью в тексте употреблены глагольно-пропозициональные фразеологизмы: бросить в холодный пот, ноги подкосились, не сводить глаз, водить за нос, попадаться на глаза кому, по душу (чью), разбивать сердце, ноги не будет, веревки вить, бросать взгляд, пробежать глазами и др.

4. В авторском тексте обнаружены предикативные и непредикативные фразеологические единицы.

5. Фразеологические обороты реализованы в художественном тексте, как в исходном (разбивать сердца, с полуслова и др.), так и трансформированном виде (пелена с глаз и др.)

6. Трансформация фразеологизмов применяется для достижения перлокутивного эффекта. Творчески трансформированные фразеологические обороты встречаются как в заголовочном комплексе – сильной позиции текста – Пелена с глаз, так и в повествовании.

7. К трансформационным приемам, которые использует автор, относятся: переход утвердительных форм в отрицательные, расширение / усечение компонентного состава фразеологической единицы, контаминация, употребление зафиксированного в словаре фразеологизма и его трансформа в пределах одного достаточно узкого контекста, замена компонента устойчивой единицы. Нередко автор сочетает два приема модификации в пределах одного достаточно узкого контекста.

Итак, фразеологические единицы обрастают новыми смыслами и придают тексту дополнительную образность, что в высокой степени воздействует на читателя. Авторский язык характеризуется переосмыслением фразеологических единиц, использованием авторских устойчивых выражений, как с мелиоративной, так и пейоративной коннотацией.

 

Список литературы:
1. Акунин, Б. Алмазная колесница [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://docs.yandex.ru/docs/view?tm=1708017542&tld=ru&lang=ru&name=13207836_aakunin_priklyucheniyaerastafandorina_11_almaznayakolesnica.pdf&text=% (дата обращения: 15.02.2024).
2. Гашева, Л.П. Трансформационные процессы в современной фразеологии на материале художественных текстов / Л.П. Гашева, Н.Ю. Губайдуллина. – Текст : непосредственный // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). – Т. 0. – Челябинск : Два комсомольца, 2013. – С. 19–22. – Режим доступа: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3691/ (дата обращения: 16.02.2024).
3. Ермакова, Е.Н., Прокопова, М.В. Трансформация фразеологических единиц как языковая стратегия массовой литературы (на материале цикла Б. Акунина «Нефритовые четки») / Е.Н. Ермакова, М.В. Прокопова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2013. – №3. – С. 271–281.
4. Ларионова, Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка / Ю.А. Ларионова. – М.: «Аделант», 2014. – 512 с.
5. Теория общей фразеологии: учебное пособие / Сост.: Глотова Т.А., Бекоева М.Т., Цакалиди Т.Г. // Сев.-Осет. гос. ун-т. Владикавказ: ИПЦ СОГУ, 2019. – 183 с.
6. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  https://phraseology.academic.ru/9868/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D (дата обращения: 15.02.2024).