Статья:

Клишированная единица как самостоятельное языковое явление в русском языке: дифференциальные и классификационные признаки

Конференция: XVI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Хеба Х.М. Клишированная единица как самостоятельное языковое явление в русском языке: дифференциальные и классификационные признаки // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XVI междунар. науч.-практ. конф. — № 5(16). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 114-124.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Клишированная единица как самостоятельное языковое явление в русском языке: дифференциальные и классификационные признаки

Хеба Хусейн Мохаммед
преподаватель Багдадского университета, Ирак, г. Багдад

 

CLUSED UNIT AS A SELF-LANGUAGE PHENOMENON IN RUSSIAN: DIFFERENTIAL AND CLASSIFICATION SYMBOLS

 

Heba Hussein Mohammed

Teacher Baghdad University, Baghdad, Iraq

 

Аннотация. В статье представлены дифференциальные и класси­фикационные признаки клишированной единицы как самостоятельного языкового явления в русском языке; сфокусировано внимание на классификации языковых клишированных единиц по семантическим, функциональным и структурным характеристикам, которые были детально проанализированы. Доказано, что если этимолого-генетическая классификация обобщает способы возникновения клишированных единиц; в основе стилистической классификации речевых клише лежат все сферы речевой деятельности, поэтому языковые клишированные единицы номинативного характера подразделяются на классы общественных, семейно-бытовых, образовательно-профессиональных языковых единиц, каждая из которых имеет дальнейшее тематическое разветвление; то по функциональным особенностям и по возможностям использования языковые клишированные единицы в разговорных ком­муникативных ситуациях и письменной речи имеют различные типы.

Abstract. The article represents the differential and classification features of the clichéd unit as an independent language phenomenon in the Russian language. The focus has been made on the classification of language clichéd units by semantic, functional and structural characteristics, which have been analyzed in details. It has been proved that if the etymological-genetic classification generalizes the methods of occurrence of cliché units; the basis of the stylistic classification of speech clichés are all spheres of speech activity, therefore the language clichéd units of nominative character are divided into classes of social, family-home, educational and professional language units, each of which has further thematic branching; according to the functional features and possibilities of use, the language clichéd units in conversational communicative situations and written speech have different types.

 

Ключевые слова: клишированная единица; русский язык; классификация языковых клишированных единиц; семантические; функциональные и структурные характеристики.

Keywords: clicked unit; Russian language; classification of language cliché units; semantic; functional and structural characteristics.

 

Постановка вопроса в общем виде. В современном языкознании до сих пор существует ряд невыясненных вопросов и положений, требующих уточнений, подтверждений и т. д., среди которых ключевым продолжают оставаться комплексное описание механизмов коммуни­кации, специфика существования и особенности функционирования различных языковых единиц, начиная от грамматически постоянных и семантически неизменных фразеологизмов и идиом, и заканчивая свободными словосочетаниями. При этом особое внимание ученых привлекает процесс человеческого общения, который находит отражение в постоянных комбинациях слов с традиционными значениями и формой автономных лингвистических знаковых образований, к которым относятся языковые клишированные единицы.

Анализ последних исследований и публикаций. Исследователи языковых клишированных единиц (далее – ЯКЕ) рассматривают различные аспекты этого языкового явления. В частности, на базе французского языка изучают природу речевого клише, фокусируя вни­мание на проблеме его толкования (R. Amossy, A. Nina), типологии ЯКЕ (P. Fournier) и функционировании этого явления в различных дискурсах: литературном (SM-M. Anthony), медицинском (А. Шанина) и др. На основе фактического материала английского языка ученые освещают теории возникновения ЯКЕ и анализируют дефиниции клише (A. Haberer, T. Veale), особенности его функционирования (F. Baider, A. Haberer), осуществляют комплексное изучение очерченного лингвистического явления, а также подают классификации ЯКЕ по разным показателям – этимолого-генетическим и функционально-тематическим (В. Стрибижев), семантическим и структурным особенностями (В. Бурунского). При этом русский язык стал основой исследований А. Шаниной, которые посвящены функционированию ЯКЕ в различных дискурсах.

Формулирование целей статьи (постановка задания). Цель статьи – назвать дифференциальные и классификационные признаки клишированной единицы как самостоятельного языкового явления в русском языке.

Изложение основного материала. Как правило, клише рассмат­ривают в лексической, грамматической, фразеологической плоскостях. Каждый из подходов к терминологической базе явления ЯКЕ опирается на различные критерии исследования, к которым относятся возникновения и употребления в определенных речевых ситуациях (а следовательно, и их принадлежность к определенному дискурсу), функционирование и значение клише, стереотипность и способность к номинации, частотность воспроизводимости.

Обосновывая лексическую природу исследуемых единиц при выяснении дефиниции клише, как правило, ученые (см. труды R. Garipov, T. Veale) учитывают критерий возникновения этого явления и его значение в процессе использования. Так, по утверждению Т. Веале, критерий процесса возникновения имеет три доминирующие основания. Первая основана на мнении, что в рамках языкознания можно выделить явление языковой паутины (англ. Linguistic Web), которая стала средой для всех ЯКЕ и пространством, в котором ораторы при течении общения в разных речевых ситуациях могут изменять клишированные единицы с целью удовлетворения собственных потребностей. На просторах Интернета эти вариации приобретают быстрого развития, что, в свою очередь, способствует возникновению новых стереотипов, которые вербально закрепляются языковым клише [18]. Похожее явление другие ученые называют лингвистической базой (англ. Corpus linguistics), что составляет фундамент для анализа языковых единиц, которые являются примерами из «реальной жизни» и выделены в процессе речи. Именно этот подход и был взят за основу исследования речевых клише Р. Гариповым, который отмечает, что рассмотренная единица – это «слово или сочетание слов, которые стали широко известными в языке» [15], например: зерно правды, честно говоря. Такой источник возникновения клише имеет право на существование, поскольку, согласно ему, стандартизация речевого процесса происходит с помощью технической фиксации определенных явлений, затем выходит за пределы использования в устном общении.

В плане принадлежности к фразеологии ЯКЕ исследовали В. Бурунский, В. Гвоздев, В. Карнюшина, И. Загоруйко, С. Лещак, Н. Шарманова. В основном ученые отделяют клише от фразеологизмов и выделяют их в отдельный класс лексико-фразеологических единиц, выбирая критерии частотности воспроизводимости в речи [1], появления их в конкретных условиях речевого акта и в стереотипных ситуациях-контекстах [3; 4; 6].Г. Сосунова отмечает реализацию семантики клише исключительно в реальном контексте, который, по ее мнению, зависит от «выбора того или иного слова или выражения, обусловленного направлением на определенный коммуникативный эффект» [11, с. 91]. Это подтверждается предоставлением ЯКЕ признаков свободного слово­сочетания и необразного характера названных единиц, которым не всегда присуще переосмысленное значение [6]. В. Гвоздев убежден, что такая интерпретация клишированных единиц ослабляет их синтагмати­ческие связи с другими высказываниями [2, с. 17], а М. Шанский отме­чает, что отнесение определенных словосочетаний к фразеологическим или, наоборот, ограничение их, обусловливается не их номинативностью, а воспроизводимостью в памяти или возникновением в процессе общения [14, с. 4]. Примером может быть такой ряд постоянно воспроизводимых фразеологических единиц: пойти на боковую; ахиллесова пята; не иметь ни копейки за душой; в надежных руках.

В отличие от стилистического подхода, где за основу берется ситуативная знаковость и стандартизированность языковых единиц, при фразеологическом главный акцент делается на фиксированной для каждой ЯКЕ статусной роли и отсутствии необходимости постоянного переосмысления каждого члена конструкта для нахождения значения целой единицы.

Часть речевых клише характеризуется эмотивным и оценочным значениями, определенным переосмыслением компонентов, может быть подтверждено рядом исследований, в которых клишированные единицы рассматриваются в плоскости фразеологии (Н. Амосова, В. Бурунский, А. Кунин, Б. Ларин, С. Ожегов, А. Смирницкий, М. Шанский, E. Partridge). Исследователи определяют особенности переменных словосочетаний (за Ш. Балли), фразеологических единств (по В. Виноградовым) и единых высказываний (за П. Фортунатовым), а также анализируют функциони­рования лексико-фразеологических единиц: заочное обучение; беспро­будное пьянство; задевать за живое. Указанные примеры характери­зуются дополнительным оценочным значением, дополняют семантику каждого из слов-компонентов [5]. К этой же группе отфразеологических единиц с эмотивным значением относятся поговорки и пословицы (Не все то золото, что блестит; Ужасный как грех; Лучше поздно, чем никогда; Легче сказать, чем сделать).

Необходимо отметить, что различные высказывания такого характера, которые постоянно воспроизводятся как целостные конструкты, выступают единицами языка именно потому, что используются как средство для выражения мнения в процессе общения [17, p. 2], а следовательно, рассматриваются как элементы грамматики. Следует обратить внимание и на то, что известные сложные образования, которые встречаются в речи и по строению похожи на словосочетания (чувствовать себя уверено; знак вопроса), отличаются от них тем, что не создаются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде, а потому квалифицируются как клишированные единицы.

Устойчивость структуры является важной особенностью языковых клише, обладающих возможным формоизменением. Что касается структуры и структурных особенностей ЯКЕ, то состав речевых клише в русском языке варьируется и исследуется учеными (В. Бурунский, Р. Делевская, Л. Завгородняя, В. Карнюшина, С. Лещак) на разных уровнях языка. Структурные типы клише номинативного характера соответствуют моделям устойчивых словосочетаний нефразеологи­ческого плана. По семантическим признакам клише являются разно­родными, зависит от структурных элементов клишированных единиц. Среди ЯКЕ в русском языке преобладают сочетание со структурой простого предложения и глагольного словосочетания (Прислушайся к моему совету; Это меня не касается; Ничего нельзя было сделать; Я угощаю), что обусловлено функциональным назначением клише, в сжатой, лаконичной форме описывают определенное событие или ситуацию.

Конструкции, например, что правда, то правда; в следующий раз повезет; насколько я знаю; как скажешь; нет вопросов по этому поводу являются готовыми схемами, в которых не меняются грам­матические формы слов, их расположение. Эти модели наполняются в процессе речи конкретным лексическим материалом, которому присущим является признак валентности (или сочетаемости в контексте).

С вопросом грамматического начала ЯКЕ связана и валентность клише. Проблематика валентности (см. труды М. Степановой), которая является одной из центральных в современных лингвистических исследованиях. По мнению Я. Руферовой, валентность является потенциалом семантико-синтаксической сочетаемости лексических единиц (всех компонентов ЯКЕ) и проявлением системно-языковой синтагматики. Под валентностью ЯКЕ, вслед за М. Степановой [12], понимаем как способность вступать во взаимные связи на уровне лексем (Не могли бы вы мне позволить = не могли бы вы мне, пожалуйста, разрешить; я уверен, что [...] = я полностью уверен, что [...]; я был бы благодарен + могли бы вы сообщить мне, когда = я был бы благодарен, если бы вы могли сообщить мне, когда [...]; принимать меры = принимать жесткие меры) и на уровне сем (Это то, что надо! = Это не годится!; регистрируемые данные = каротажные данные).

Попытки классифицировать клише предпринимались неоднократно и в основном сводились к обычной группировке ЯКЕ, обслуживающих подобные языковые ситуации в определенных дискурсах.

Существуют различные типы речевых клише, за основу классификации которых взяты определенные клишированные единицы (Т. Николаева, И. Седакова и др.), стилистику (на базе различных дискурсов) (Н. Скрипичникова), семантику (с опорой на языковые ситуации) (В. Карнюшина, С. Лещак, Р. Максакова и др.), функцию (значение клишированных единиц в соответствующей речевой ситуации) (С. Лещак), структуру (в соответствии с количеством составляющих) (Л. Валиева, И. Загоруйко, С. Лещак).

Важным фактором в исследовании любого лингвистического явления является источник его возникновения. Этимолого-генетическая классификация, разработанная Е. Партриджем, опирается на распростра­ненное в зарубежном языкознании понимание понятия «клише», что в отечественной лингвистике в большей степени соответствует понятию «фразеологизм» [17]. К источникам возникновения клишированных единиц ученый относит: а) сверхактивно применяемые обороты (везде и всюду; на мой взгляд; Кто знает?); б) метафоры, которые потеряли мотивацию (Не теряй мое время!; Твое время подходит к концу!; Она достигнет невероятных высот!); в) формулы, которые превратились в обычные повторяющиеся при каждом речевом акте (ни за что; все зависит от [...]; Да ну!); г) прозвища, которые потеряли свою оригинальность и важность (Железная леди); д) цитаты (Будь собой, другие роли уже заняты); е) заимствования (злой гений; добрый день; живая вода), которые нашли свое применение в русском языке.

При изучении языка такая классификация себя оправдывает, однако для объективного научного исследования клишированных единиц в этой типологии не хватает готовых стереотипных формул выражения, которые не ограничиваются классом идиом и в которых прослеживаются иные функции, чем в выделенных ЯКЕ.

Изменение акцента при изучении клишированных единиц и появления их в диалогах и повседневных коммуникативных ситуациях [8; 13], нашла отражение в классификации по критерию происхождения: а) древние, общеизвестные фразеологизмы, поговорки, крылатые слова, семантика которых на синхронном уровне является непрозрачной, но исторически обоснованной и реконструирована лингвистами в научно-популярных изданиях: нашла коса на камень; б) неизвестного или авторского происхождения фразеологизмы поздней эпохи, которые могут быть как языковыми оборотами, крылатыми фразами из кинофильмов, так и достаточно распространенными клишированными высказываниями: Черт возьми; Ничто по сравнения; в) нелитературные повседневные фразы, которые не являются яркими показателями социального статуса говорящего: Дурак от рождения; г) «радянизмы», т. е. обороты и конструкции, которые прочно связаны в сознании коммуникантов именно с эпохой Советского Союза и воспринимаются ими как раздражающие элементы шутки, а не нейтральные лингвисти­ческие единицы коммуникации: Вперед к победе коммунизма стройными рядами / Вперед к победе коммунизма плотными рядами; д) клиши­рованные единицы постсоветской эпохи, которые находятся в активной стадии внедрения в бытовое общение: ближнее зарубежье; лица кавказской национальности; Холодная война; Красная армия. Отметим, что эту классификацию нельзя считать универсальной, поскольку последние два класса ЯКЕ по критерию происхождения могут быть реализованы в изучение клишированных единиц среди носителей родственных языковых картин мира.

Исследованный материал позволяет определить способы возникновения клишированных единиц: 1) чрезмерное употребление в речи идиом: почти одно и то же; быть в ссоре; обеденный час; тупик; 2) нейтрализация денотативного значения, что приводит к возникновению политических, экономических, журналистских, литера­турных клише: выносить новые обвинения, наследственные земли, дальновидная политика; 3) частое употребление говорящими цитат, обычно взятых из Библии или литературы: И имя им – Легион; быть или не быть, вот в чем вопрос; 4) современные клише-заполнители, которые перешли в статус клише из повседневной разговорной речи, сленгового или жаргонного уровня, в процессе коммуникации потеряли негативные коннотации и стали легкоузнаваемыми всеми носителями языка: Не грусти!; Берегись!; Прийти в себя.

Такая типология дает основания квалифицировать ЯКЕ как полноценную самостоятельную лингвистическую единицу, которая имеет свои особенности вхождения в повседневное пользование, в связи с чем становится легкоузнаваемой и понятной для носителей определенного языка.

Стилистическая классификация является более полной по сравнению с генетически этимологической, поскольку в ее основу положен значительно более широкий спектр исследования ЯКЕ. Согласно этому критерию Н. Скрипичникова, анализируя явление устойчивых словесных комплексов, к которым относятся ЯКЕ, выделяет в их пределах четыре группы: фольклорные, литературно-художественные, разговорно-прикладные и научно-профессиональные [10, с. 60]. Они соответствуют основным формам общественного сознания и взаимодействия людей: искусство (устное народное и профес­сиональное литературно-художественное творчество), повседневные отношения и наука. Согласно стилистическому критерию В. Стрибижев выделяет два проявления использования ЯКЕ: диалогическая (чередо­вание реплик, которое возникает в результате обмена высказывания несколькими участниками речевого акта) и монологическая речь (структурно-целостная речевая цепь, которая предусматривает однонап­равленное непрерывное говорение, с одной стороны, и однонаправленное восприятие с другой) [13, с. 109]. Следовательно, его классификация является ограниченной по своей направленности на исследование только реального речевого общения.

Наиболее удачной кажется классификация, предложенная С. Лещак [6] и Н. Муравьевой [7]: 1) общеупотребительные (бытовые клише), к которым относятся все прагматичные виды единиц, а также собственно номены, которые служат средством автоматизации и упрощения процесса коммуникации: чистить зубы; зубная щетка; ходить в школу; домашние заботы; мыть посуду; 2) клише-культурные знаки, которые являются весомыми продуктами четко направленной человеческой деятельности, функционирующих на определенных уровнях культурного поведения человека и значимых в определенной культуре: Чур меня!; Тьфу, тьфу, тьфу!; Ни пуха ни пера!; 3) деловые клише, которые в соответствующей сфере становятся основой стандартизации языка, что вызвано необходимостью полного взаимопонимания и согласованности производственной и деловой коммуникации: привлечь к ответствен­ности; судебный исполнитель; поставить вопрос; 4) научные клише, которые характеризуются абстрактностью, терминологичностью и интернациональностью: провести эксперимент, разрабатывать теорию; 5) публицистические клише, которые используются в публицистическом дискурсе, основанном на эмоционально-оценочных отношениях между членами общества в целом или же между отдельными социальными группами в частности, что существенно отличает именно этот дискурс от «рационализма» сфер деятельности (научной и официально-деловой) в первую очередь установкой на многообразие и новизну высказы­вания: настоящая демократия; заслуженный отдых; национальные интересы; национальная безопасность; 6) художественные клише, которые широко используются в определенных стилях и жанрах, «бродячих» сюжетах и образах-символах, а также применяются как реминисценции и аллюзии: в порыве радости; умереть от скуки; любовь к смерти; суровые черты лица. То есть стилистическая класси­фикация речевых клише должна охватывать все сферы речевой деятельности (научную, художественную и т. д.).

По семантическим признакам классификация ЯКЕ является несколько шире, поскольку значение клишированных единиц является достаточно разнородным при использовании их в различных речевых ситуациях. По мнению С. Лещак, теоретическими проблемами в вопросе семантики ЯКЕ является степень покрытия всего семантического пространства с помощью клишированных единиц, характер их внутреннего строения значения, степень семантической синтетичности значения клише [6, с. 90]. Определение общих семантических признаков и анализ трудов, посвященных исследованию классификации клише по этому критерию (В. Карнюшина, С. Лещак, Р. Максакова, Г. Сосунова), позволили выделить несколько различных сфер, на уровне которых проявляется семантика: общественную, семейно-бытовую, образова­тельную, профессиональную и др. В трудах исследователей все эти сферы рассматриваются более детализировано.

Так, в рамках профессиональной сферы использования клиширован­ных единиц выделены ряд таких микросфер, как: общегосударственная, региональная, местная, учебно-производственная, экономическая, рабо­чая, торговая, канцелярско-деловая, интеллектуально-аксиологическая, медицинская. Например, В. Бурунский к общественной сфере относит социально-культурную, ритуальную, социально-политическую [1, с. 7]. Весь языковой материал, независимо от сфер употребления и смысловой принадлежности к каждой из них, Г. Сосунова разделяет на два типа. По семантике существительных, выступающих в клишированных конструкциях в качестве общих лексем, ЯКЕ бывают с положительной и отрицательной маркировкой [11, с. 92].

ЯКЕ номинативного характера по семантическим критериям группируются следующим образом: 1) общественные клише, в состав которого входят языковые единицы для обозначения явлений социального характера: общественный проект; гражданская позиция; опросы общественного мнения; 2) семейно-бытовые клишированные единицы, в основе которых лежит сущность явлений повседневной окружающего мира и разговорных речевых актов: Семейный статус; Совместная собственность; Сбор урожая; Родительская забота; 3) образовательно-профессиональные языковые единицы: Охрана труда; Выходной день; Рабочий персонал стройплощадки; Научная работа.

В универсальной классификации по особенностям структуры весь арсенал клишированных единиц представлен словосочетаниями и предложениями, иногда однокомпонентной формулой. Клишированные словосочетания следует классифицировать по главным компонентам, а клишированные предложения – по полноте, а также по сложности грамматической основы.

Выводы. Итак, определяя ЯКЕ как самостоятельную единицу языка, надо принимать во внимание различные классификации речевых клише на основе различных критериев, среди которых способы возникновения клише в языке и речи, принадлежность к разным типам дискурсов, характер внутреннего строения значения клишированных выражений, функционирования в различных дискурсах общения людей и структурные характеристики. В этом исследовании внимание фокусируется на классификациях ЯКЕ по семантическим, функцио­нальным и структурным характеристикам.

Существуют различные классификации ЯКО, которые построены на основе их происхождения, стилистической принадлежности, семанти­ческого наполнения, функционального назначения и структурной сложности.

Если этимолого-генетическая классификация обобщает способы возникновения клишированных единиц, то в основе стилистической классификации речевых клише лежат все сферы речевой деятельности, поэтому ЯКЕ номинативного характера подразделяются на классы общественных, семейно-бытовых, образовательно-профессиональных языковых единиц, каждая из которых имеет дальнейшее тематическое разветвления.

По функциональным особенностям и по возможностям исполь­зования ЯКЕ в разговорных коммуникативных ситуациях и письменной речи имеют следующие типы: ритуальные клише для установления контакта и прощание; неритуальные клише, которые служат для привлечения внимания; побудительные клише, которыми пользуются для выражения просьбы, приглашения, советы; клише оценки; клише сопереживания, направленные на выявление пожелания или утешения; клише благодарности; клише прощения; клише согласия / несогласия; клише-знакомства; клише-просьбы; клише уверенности / неуверенности; клише удивления, при помощи которых сообщают об эмоциональном состоянии говорящего; клише сочувствия.

 

Список литературы:
1. Бурунский В.М. Клише: языковые характеристики, функционирование и типология: на материале французского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Курск, 2009. – 204 с. 
2. Гвоздев В.В. Контекст и некоторые проблемы прагматики клише. Роль контекста в семантических реализации особенностей языковых единиц: межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. В.В. Гвоздев. – Курск, 1987. – С. 14–22.
3. Загоруйко И.Н. Языковые клише в блогосфере интернет-дискурса: функционально-прагматический аспект: автореф. дис. … филол. наук : 10.02.19. – Ижевск, 2013. – 23 с.
4. Карнюшина В.В. Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише (на материале художественных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Москва, 2011. – 24 с.
5. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов). История русского языка и общее языкознание. – Москва: Просвещение, 1977. – С. 125–149.
6. Лещак С. Языковое клише: прагматика, семантика и структура аналитических номинативных неидиоматических знаков в современном русском языке. – Kielce: Wyd. Akademii Świętokrzyskiej, 2006. – 161 с.
7. Муравьева Н.В. Язык конфликта. – Москва: Термика, 2004. – 214 с. 
8. Николаева Т.М., Седакова И.А. Ценностная ориентация клише и штампов в современной русской речи. Revue des études slaves: Ires Journées d'études en sciences sociales de l'IRENISE (15–17 novembre 1993) / publié sous la direction de Claudio-Sergio Ingerflom. Paris, 1994. T. 66. Fascicule 3. P. 607–625.
9. Руферова Я.Д. Об одном аспекте славянского предложения (Место валентности в подготовке студентов-русистов, будущих преподавателей русского языка как иностранного) // Русская речь в современном вузе: материалы Второй международной научно-практической интернет-конференции (Орел, 15 октября-15 декабря 2005 г.) / отв. ред. Б.Г. Бобылев. – Орел: Орловский государственный технический университет, 2006. – С. 49–52.
10. Скрипичникова Н.С. Устойчивые словесные комплексы в устной профессиональной коммуникации: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. –Екатеринбург, 2016. – 268 с.
11. Сосунова Г.А. Функционирование и семантическая характеристика языковых клише во французском языке (на материале таможенного дискурса) // Язык и культура: сб. науч. тр. / глав. ред. С.К. Гураль. – Томск: Нацио¬нальный исследовательский Томский государственный университет, 2014. – № 2 (26). – С. 89–99.
12. Степанова М.Д. О “внешней” и “внутренней” валентности // Иностранные языки в школе: сб. науч. тр. – Москва, 1967. – № 3. – С. 13–19.
13. Стрибижев В.В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функція: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Тула, 2005. – 191 с.
14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пос. 4-е. изд., испр. и доп. Санкт-Петербург: Специальная Литература, 1996. 192 с.
15. Garipov R.K., Garipova A. R Corpus linguistics and some causes of semantic changes in cliché. URL: http://www.sworld.com.ua/ konfer30/273.pdf.
16. Nina A. La traduction du cliché dans les textes pragmatiques: définition, repérage, equivalences. Ottawa, 1998. 118 p.
17. Partridge E. A dictionary of clichés: with an introductory essay. London and Boston: Routledge and Kegan Paul, 1978. 261 p.
18. Veale T. The Soul of a New Cliché: Conventions and Meta-Conventions in the Creative Linguistic Variation of Familiar Forms. URL: http://afflatus.ucd.ie/Papers/Veale%20Turing%20100.pdf.