Статья:

Языковые клише на разных уровнях русского языка: новые тенденции

Конференция: XVI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Аль С.А. Языковые клише на разных уровнях русского языка: новые тенденции // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XVI междунар. науч.-практ. конф. — № 5(16). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 87-99.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Языковые клише на разных уровнях русского языка: новые тенденции

Аль Саади Алла Шинан
магистр филол. наук, преподаватель русского языка Багдадский университет, Ирак, г. Багдад

 

LANGUAGE CLICHES AT THE DIFFERENT LEVELS OF THE RUSSIAN LANGUAGE: NEW TRENDS

 

Al Saadi Alla Shinan,

Master of Philology, Russian language teacher Baghdad University, Baghdad, Iraq

 

Аннотация. В статье очерчены новые тенденции касательно изучения языковых клише на разных уровнях русского языка, которые рассмотрены с позиции психологии (психолингвистики), культуры и непосредственно лингвистической сферы; представлены определения понятий «клишированная единица», «языковое клише», «языковая клишированная единица» и подобные им дефиниции; предоставлены примеры русских языковые клише, характеристики которых отражают психологический, культурный и лингвистический аспекты как признаки конструирования русской языковой картины мира.

Abstract. The article outlines new trends concerning the study of language clichés at different levels of the Russian language, which are considered from the standpoint of psychology (psycholinguistics), culture and linguistics itself. The definitions of the concepts of “clichéd unit”, “language cliché”, “language clichéd units” and similar definitions have been represented. The examples of Russian language clichés have been given, the characteristics of which reflect the psychological, cultural and linguistic aspects as signs of constructing the Russian language picture of the world.

 

Ключевые слова: языковые клише; русский язык; психология; культура; лингвистика; тенденции; уровни языка.

Keywords: language clichés; Russian language; psychology; culture; linguistics; trends; language levels.

 

Постановка вопроса в общем виде. К общению на уровне повседневного дискурса относятся явления стереотипных наименований, исследования которых в последние годы приобрело большую актуаль­ность, и именно оно своей сложностью обусловило разнообразие взглядов и подходов к описанию и интерпретации понятия «клише». Первоочередной задачей при изучении языковых клише в различных языках, стоящей перед многими исследователями, является разработка и усовершенствование терминологической базы, поскольку конкретика и согласованность уже имеющихся научных дефиниций отсутствует. Это, в свою очередь, вызвано необходимостью в определенной стан­дартизованости речевых стереотипов (Л. Завгородняя, С. Никитина, Т. Николаева, Ю. Прохоров, J. Bartmiński) и норм общения (П. Дудик, К. Климова) среди представителей национальных сообществ во избежание недоразумений и налаживания успешного общения между представителями разных наций и культур.

Анализ последних исследований и публикаций. Потребность в социальной стандартизации предшествовала возникновению клише как языкового вербализатора надсловесных явлений и средств формулировки понятий, мыслей о действительности и передачи их другим. Языковая клишированная единица (далее – ЯКЕ) – это характерный элемент всех уровней языка, относящихся к числу явлений, которые постоянно возникают на стыке различных подходов и наук, а потому находится в центре внимания исследователей в рамках лексикологии (В. Виноградов, В. Гвоздев, М. Кронгауз, А. Кубрякова, Т. Николаева, A. Polguere, T. Veale и др.), фразеологии (В. Гвоздев, А. Кунин, В. Телия и др.), стилистики (В. Бурунский, Д. Розенталь, С. Anthony, F. Baider, Th. Charnois, A. Haberer, D. Legallois, Th. Poibeau, N. Tsitsanoudis-Mallidis и др.), психолингвистики (Т. Дридзе, В. Красных).

Внимание ученых к исследованию языковых клише в пределах таких отраслей, как психолингвистика, лингвистика текста, теория дискурса, лексикология, фразеология, синтаксис и функциональная стилистика, свидетельствует о сложности этого явления и о возможности и необходимости его комплексного анализа.

Формулирование целей статьи (постановка задания). Цель статьи – очертить новые тенденции касательно изучения языковых клише на разных уровнях русского языка.

Изложение основного материала. Содержание термина «языковое клише» нуждается в конкретизации, а его дефиниция – в уточнении. Это связано, прежде всего, с противоречиями в трактовке понятия «клише», которые возникают в связи с различными подходами к толкованию его языковой природы, что может объясняться тради­ционным и инновационным пониманием сущности этой языковой единицы. Отож-дествление определенных языковых явлений с конкретными языковыми единицами всегда считалось одной из самых сложных проблем лингвистики. Речевое клише не стало исключением в этом плане, так как на самом деле оно имеет несколько синони­мических терминологических определений, раскрывающих различные аспекты этого феномена.

Согласно определениям языковедов (Н. Скрипичникова [17], С. Шулежковой [21]), устойчивые словесные комплексы – это сочетание двух и более компонентов, которые построены по законам языка и имеют устойчивую семантику, они характеризуются воспроизводи­мостью и устойчивостью лексического состава и грамматической структуры, куда иногда относятся надсловесные единицы из идиомати­ческим значением или без него. Такое объяснение словесных комплексов не противоречат и толкованию клишированных единиц, которые являются единицами отображения определенного объема информации в относительно небольших формах коротких структур и выполняют важные номинативные, экспрессивные и когнитивные функции.

Результаты изучения часто употребляемых устойчивых комплексов В. Архангельским, В. Жуковым, И. Чернышевой, М. Шанским, С. Шулежковой позволяют объединить соответствующие языковые единицы в категорию словесных образований разной степени устой­чивости и синтаксической структуры: фразеологизмов, сочетаний номинативного характера, устойчивых для определенного профес­сиолекта, паремий, афоризмов, речевых клише, крылатых выражений, культурно-языковых штампов. В последнее время на основании происхождения и функциональных особенностей к упомянутой выше категории стали относить речевые стереотипы, лексический повтор, возглас (Ш. Балли, М. Шанский, P. Newmark, A. Nina). Все упомянутые выше понятия требуют более детального рассмотрения с целью разграничения самостоятельных языковых явлений.

Отдельные исследователи (Р. Делевская, М. Кронгауз, Б. Ларин, R. Garipov, A. Garipova, A. Nina) указывают на отождествление понятия клишированная единица с другими лингвистическими терминами и отмечают, что любая сфера отношений обслуживается различными стилями общения. Каждый из стилей характеризуется четким и лако­ничным изложением содержания, однозначностью или многозначностью формулировок, аргументацией изложенного. Все эти определяющие признаки сфер общения требуют определенной стандартизации, прояв­ляется через использование штампов, слов с нейтральным значением, повторов, оборотов [25].

На сегодняшний день, за словами Т. Ушаковой, способность индивида вербализировать понятия, составляющие его языковую картину мира, интересует не только языкознание, но и психологию, поэтому важно понимать, как эта способность зарождается и развивается, как она связана с мозгом и генетическим аппаратом отдельного человека [19, c. 11]. В центре внимания лингвистов были именно языковые средства (звуковые, грамматические, лексические), однако теперь стало очевидным, что все эти единицы являются «формальными операторами», с помощью которых человек общается, добавляя их к системе значений знаков языка. Языкознание на современном этапе заинтересовано в исследовании взаимосвязи процесса речи и сознания. В этом отношении психология может быть полезна для лингвистической теории в плане предоставления ей естественно-научной и социальной ориентирован­ности. Учитывая это ЯКЕ понимают как когнитивную (познавательную) единицу, которая формирует образное восприятие мира человеком и входит в состав разного рода когнитивных схем, эталонных образов, типичных когнитивных ситуаций и участвует в формировании осмысленного и целостного текста.

Т. Ушакова изучает явление языка и речи в психологии в контексте природных и социальных закономерностей жизни человека, учитывая мозговые механизмы рече-языковых проявлений [19, с. 13]. Т. Ушакова и Р. Гельгардт рассматривают психологические и лингвистические аспекты языковой деятельности человека, социальные и психологические аспекты использования языка в процессах коммуникации и индивиду­альную речемыслительную деятельность в пределах междисциплинарной области знания – психолингвистики [8; 19], которая в последнее время привлекает внимание ученых, поскольку позволяет вывести собственные исследования за пределы одной конкретной науки и более глубоко изучить языковые явления не только на уровне вербализации, но и на надсловесном уровне.

Начиная с «Грамматики Пор-Рояля» и по сей день вопрос исследования языковых явлений через призму психологии изучали И. Бодуэн де Куртенэ, Дж. Локк, А. Потебня, Ф. де Соссюр, Р. Будагов, В. фон Гумбольдт, Р. Максакова, В. Петренко, Т. Ушакова, П. Фортунатов, Н. Хомский, А. Шмелев, Б. Скиннер и др. Однако, в научных трудах явление языковой клишированной единицы или не принималось во внимание вообще, или упоминалось попутно (Р. Максакова, И. Соколова, Б. Скиннер), уступая анализу речевых штампов, повторов и терминов в языке (В. Белянин, А. Ронен).

По утверждению Б. Скиннера, психологический феномен репроду­цирования знаний и опыта является основой ЯКЕ как лингвистического явления, которое приобретает конкретную речевую форму в определен­ных повторяющихся ситуациях, облегчая процесс общения. Взаимо­действие и взаимовлияние этих групп факторов, вызывающих функционирование языка, делают психолингвистический подход к изучению природы ЯКЕ, который позволяет рассматривать особенности восприятия и отображения клишированных единиц как основание реализации их значения, а также исследовать ассоциативные связи [26].

С одной стороны, влияние человека на родной язык детермини­ровано, прежде всего, его социальной природой, поскольку язык следует уметь рассматривать как целостное явление, которое имеет самые разнообразные формы существования и функционирования. Такое отношение к языку отображается в выявлении возможного влияния людей на него из-за использования тех или иных форм языка для собственных нужд [6, с. 2]. Выделяя воспроизводимые стереотипные единицы в отдельных психолингвистических исследованиях как проявление подсознания и неконтролируемый подтекст, ученые объясняют их как характерные ментальные особенности (Р. Будагов, M. Prull, S. Soto-Faraco).

Можем предположить, что ЯКЕ как лингвистическое явление не возникает случайно или автоматически, поскольку, функционируя на всех уровнях, клишированная единица является результатом предыдущих рассуждений, поиска нужного ответа, чтобы избежать долгую паузацию и т. п. В сознании добираются разные слова для наименования действия и объекта, в которых коммуникант собирается говорить.

В результате общения между носителями одного языка неодно­кратно повторяющиеся действия и поступки подлежат стандартизации, образуя своеобразный ритуал человеческих отношений, которые вместе с особенностями сложившегося поведения усваиваются членами одного общества с детства в процессе воспитания и воспроизводятся автоматически. В. Виноградов утверждает, что «человеческое сознание отражает ситуации, которые часто повторяются, и при этом производит соответствующие психологические стандарты, которые, в свою очередь, отражаются в языке в виде клише» [7, с. 33]. Как уже отмечалось, ситуации, в которых принимают клише, являются стереотипными и не требуют построения новых предложений и словосочетаний, поскольку уже существуют определенные готовые универсальные формулы, что их использование облегчает общение и экономит усилия [6; 11]. Это, в свою очередь, позволяет предусматривать языковое поведение собеседника и пользоваться готовыми языковыми формулами.

Одной из причин появления готовых единиц языка считают существование многих обстоятельств, в которых они используются. Такое мнение кажется недостаточно убедительным, поскольку частот­ность ситуации является необходимым, но недостаточным условием для возникновения клише. Стандартизацию в языке И. Арнольд, Р. Будагов, Л. Леонова объясняют общей тенденцией к упрощению и своеобразному кодированию высказанной мысли: а сейчас я хотел бы поговорить о […], а не о […]; Убирайся!; Запомни! Эти причины способствуют использованию в определенных условиях клиширован­ных единиц, многие из которых в новых ситуациях строятся по аналогии с уже существующими, что экономит языковые и мыслительные усилия [11].

С другой стороны, стереотипные высказывания, формируясь на подсознательном уровне и воспроизводясь автоматически, относятся к наиболее показательным и содержательным сигналам, поскольку они достаточно точно отражают эмоциональную установку человека и позволяют быстро узнать направление мыслей и манеру переживаний говорящего. Поэтому стереотипные высказывания передают смысл иррациональных компонентов психотерапевтического взаимодействия [5; 14]. Оценочное отношение говорящего к сообщаемому через ЯКЕ может быть представлено с помощью двух позиций: положительной (торжественная церемония; глубокое чувство; выгодное предложение) и отрицательной (очень пьяный; злоупотребление алкоголем; акт вандализма; грязные махинации). Изучение лингвальных явлений не может быть всесторонним без обращения к другим наукам, в частности к психологии, поскольку только в сочетании ее с языко­знанием можно исследовать связь психического состояния индивида и его речевого поведения.

Таким образом, конститутивным признаком ЯКЕ является психолингвистическое начало, поскольку именно оно служит основой для воспроизводства и использования в процессе общения известных всем штампов, речевых стереотипов и лингвальных клише, экономят время и усилия коммуниканта. Современная психолингвистика изучает единицы языка как проявление физического состояния лица, как прояв­ление подсознания и как технический прием рассказчика, которая требует более детального раскрытия.

Поскольку каждый индивид является носителем культурного наследия своего этноса, то целесообразно рассмотрение ЯКЕ как элемента речи, которая относится к интегрированной части культуры. По мнению Э. Сепира, особенность такой принадлежности заключается в том, что клише являют собой совокупность идей, характеризующих социальный образ жизни [16]. Дж. Брунер, Р. Ладо, Е. Тарасов акценти­руют внимание на том, что в процессе воспроизведения лексико-фразеологических единиц коммуниканты проявляют тесную взаимосвязь культуры с языком, которая является структурированной системой смоделированного поведения и коллективной памяти, а также звеном передачи человеческих способностей от одного лица к другому. Такой подход к рассмотрению взаимосвязи культуры и языка позволяет опре­делить лингвокультурологическую особенность как одну из основных признаков такого явления (см. труды А. Вежбицкой, В. Масловой, R. Keesing, E. Partridge). Это мнение подтверждают примеры клиширо­ванных единиц, вошедших в употребление из произведений худо­жественной литературы, народных традиций, а также из жизни общества, которые проявляются в вербальном отражении особенностей этноса: мощеная дорога, выступать с речью, друг за другом, спокойствие и уравновешенность, пьяный дебош.

Исследуя общественный характер языка, В. Виноградов [7], Э.Сепир [16] утверждают, что язык – явление социальное, одной из особенностей развития которого является изменчивость, а общество выступает средой для развития и детерминантом для изменений. Лексика является отраслью языка, которая реагирует на изменения, которые имеют место в общественной жизни, поскольку изменения в социально-экономической и культурной сферах вызывают потребность в постоянном пополнении словарного состава новыми словами. При этом можно отметить, что не вызывает сомнения стремление к глубокому изучению социальной обусловленности языка, его роли в жизни общества, касательно проблем, связанных с формированием языковой личности и национального менталитета. Изменение словаря языка зависит от постоянного его пополнения новыми лексемами, среди которых большое количество ЯКЕ (скоро вернусь, домашняя страница, общаться в видео чате), потерей устаревших (Черный континент, отойти в потусторонний мир, насколько мне известно, мгновенная смерть, нелепая шутка) и заменой старых на новые ЯКЕ (признаться, слово чести).

Связь сознания и культуры оставляет отпечаток на речевом пове­дении коммуникантов, которая отображается в ряде лингвистических особенностей оперированных клишированных единиц в различных дискурсах. Понятие «клише» объединяет в своем названии аспекты номинативного и коммуникативного характера.

В плоскости дискурсологии происходит дискуссия касательно вопроса стереотипности клишированного явления, номинативной способности, частотности использования и принадлежности к определен­ному дискурсу.

Первый критерий был изучен учеными (И. Загоруйко, В. Карнюшина, А. Кубрякова, F. Baider, R. Garipov, A. Garipova, A. Haberer), которые отрицают стереотипность клише, однако полностью ее не исключают. Так, клише рассматривается как самостоятельные отдельные лингвальные образования с точки зрения межкультурной коммуникации и стереотипных специальных стандартизированных речевых единиц. И. Загоруйко, В. Карнюшина в своих трудах, посвя­щенных межкультурной коммуникации, о стереотипности ЯКЕ речи не ведут, поскольку эти лингвальные явления экономят речевые усилия и упрощают взаимосвязь между мышлением и речью. В научной литературе преобладает современная трактовка клише, поскольку, несмотря на то, что сам термин упоминается еще в XIX ст., до сих пор нет четкости в дефинициях этого понятия, ведь каждый из ученых придает ему определенные характеристики, поэтому оно меняется, а при­меры клишированных единиц постоянно обновляются и пополняют языковой запас. Однако нельзя отрицать позицию Ф. Баидер, который отмечает, что стереотипность в ЯКЕ присутствует и может быть как на уровне культурологии – восприятие определенного культурного явления (факты о стране и ее жителях), информации для туристов, так и на уровне лингвистики, где можно выделить дискурсивные клише, в частности синтагмы, выражения, которые переходят от одного говоря­щего к другому и присущи соответствующему дискурсу [24, с. 1168]. В подтверждение этому есть ряд примеров: Отцы-основатели; Да вы что; Не шутите?; Не волнуйтесь! и т. д.

Р. Гарипов, А. Гарипова, А. Кубрякова, исследуя вопрос семанти­ческих изменений речевых клише, которые происходят вследствие двух основных причин (лингвальных и экстралингвистических), используют корпусный подход и считают, что фактологическая база примеров включает в себя единицы бытового общения, а значит, клише – это оборот речи, который используется так часто, что становится обще­известным словом или словосочетанием и признается всеми говорящими. Примерами таких речевых оборотов являются ЯКЕ-термины, которые из-за широкого применения потеряли узкоспециализированную направ­ленность и стали распознаваемыми клишированными единицами: инженер по санитарии, работник ремонтной службы [25]. Стереотипная характеристика коммуникативных актов оказывается из-за наличия в речи не только ритуальных оборотов, но и «цитатных» материалов, которые стали средствами членения ситуации и ее описания [11, с. 150]. Изменив семантические акценты, они стали присутствовать в обычной речи и используются гораздо чаще, чем это осознает каждый из коммуникантов. Итак, с одной стороны, ЯКЕ свойственна опреде­ленная стереотипность в семантическом наполнении, что отражается в закреплении тех или иных понятий в сознании носителей языка, но, с другой стороны, постоянное пополнение примеров клише новыми реалиями указывает на присущую фактическому материалу новацию.

Стереотипность клишированных единиц тесно взаимосвязана со вторым критерием – частотностью применения и принадлежностью к определенному дискурсу, который исследовали И. Арнольд, Д. Розенталь, C. Ентони. Сторонники такого подхода объясняют ЯКЕ как языковой стереотип, готовый оборот, который используется как легковоспро­изводимый в определенных условиях и контекстах стандарт [23, с. 136] и формирует конструктивную единицу, которая сохраняет свою семантику, а во многих случаях и выразительность [15, с. 168]. По утверждению И. Арнольд [1, с. 267], которая обращается к языковой ситуации, в контексте которого функционирует клише, явление ЯКЕ следует рассматривать в рамках общения как стандартные воспро­изводимые средства языка, которым присуще регулярное повторение (с уважением к; принимая во внимание; учитывая то, что; предположив, что […] и т. д.) в определенных контекстах и роль показателей соответствующего стиля или акта коммуникации. Разговорный или публицистический дискурс как акт коммуникации позволяет говорящему не стремиться к точности и полноте высказывания, поскольку, с одной стороны, в случае непонимания его собеседниками он сразу сможет заменить слова, дополнить свой текст или объяснить сказанное, а с другой – облегчают задачу оратору при формулировании собственного высказывания [2, с. 267, 288]. Все это предполагает использование меньшего по объему лексического запаса, кодированного в готовые к воспроизводству клише, применяя которые говорящий тратит гораздо меньше времени на формулировку мысли в процессе общения: заслу­живать внимания; следует отметить; На каком основании? и т. д.

Последний критерий, которым руководствуются языковеды-стилисты (В. Бурунский, С. Лещак), а именно номинативная способность ЯКЕ, направленный на ограждение значительного массива клиширован­ных единиц от классических фразеологизмов (образных аналитических номинативных языковых знаков), и от свободных словосочетаний. С. Лещак отмечает, что «доминирующий дифференциальным свойством клише является формальная воспроизводимость и семантическая инвари­антность аналитических номинативных неидиоматических знаков» [13, с. 30]. Поэтому к ЯКЕ относят воспроизводимые лексические единицы первичной / вторичной номинации: настольная лампа, ботани­ческий сад, многоквартирный дом и т. д. Речевые клише являются так называемыми готовыми необходимыми единицами номинации, которые всегда содержатся в памяти коммуникантов и являются составными языковой картины мира. Наделив ЯКЕ такими особенностями, следует отметить, что она является специфическим номинативным образованием, которое сочетает в себе признаки устойчивых воспроизводимых выражений, которые соотносятся с единицами языка и единицами речи одновременно.

Соглашаясь с Г. Сосуновой, считаем целесообразным рассматривать клише как полноценную самостоятельную лингвистическую единицу, основной характеристикой которой является воспроизводимость и выполнение единой синтаксической функции в речевом акте. Эта особенность проявляется через распознаваемость используемой ЯКЕ носителями определенного языка в процессе общения. Присущие ЯКЕ смысловая стандартность, синтаксическое единство не отрицают факта варьирования их формы и отношение к современному контакту носителей того или иного языка [18].

Определяющими характеристиками ЯКЕ является воспроиз­води­мость и системность, касающиеся понятийного содержания, словесного выражения и соответствия между содержанием и формой. Такая особенность клишированных единиц отмечена учеными (И. Арнольд, Л. Леоновой, С. Лещак, Д. Розенталь) в большинстве определений. Среди традиционных стереотипных словосочетаний часто используе­мыми являются такие: сдавать экзамен; Как дела?; Который час?; очень вас благодарю; прошу меня простить. Они воспроизводятся как готовые высказывания и состоят из семантически четко выделяемых частей, которые имеют прозрачную внутреннюю форму. Итак, ЯКЕ являются удобными, усваиваются как готовые формулы и ускоряют динамику общения. Соответствующие средства членения ситуации и ее описания, таким образом, пронизывают язык гораздо глубже, чем осознает каждый из коммуникантов: Я вам не мешаю?; Насколько я могу судить; Как говорят; Здесь я бы хотел […].

Стереотипность и ситуативная обусловленность являются не менее важными характеристиками клишированных языковых единиц, которые принадлежат к процессу речи в различных дискурсах. Существуют определенные формулы общения, которые каждый раз, в зависимости от конкретной ситуации, наполняются соответствующим содержанием, а также лексически устоявшиеся предложения-сообщения, например: хорошего здоровья; доброй ночи; счастливого пути; Будь другом! Такие модели описываются на уровне их структурных и функционально-семантических признаков и определяются как стереотипные по степени рекуррентности [12]. Итак, речь вызывает появление шаблонных фраз, прикрепленных к определенным бытовым и соответственно типичным коммуникативным ситуациям, характерной чертой которых является упорядоченная система языковых знаков: «Командировка», «Устройство на работу», «Разговор по телефону», «Проведение деловых переговоров», «Рассмотрение и подписания контракта», «В гостинице», шаблонные темы разговора [22, с. 175]. Поскольку клише воспринимают как готовые предложения, фразы, номинативные структуры, «готовыми» считаются не только устоявшиеся синтаксические образования, но и регулярные языковые модели, в частности: Это приемлемо; Я это знаю.

Функциональные особенности клише требуют определенной переориентации анализа языковых единиц в интегрированность концептуального, лингвистического и коммуникативного аспектов функции. Это свойство проявляется в способности ЯКЕ выполнять различную роль и существовать как полноценное языковое явление. Они вообще являются постоянными словосочетаниями, которые активно используются на современном синхронном срезе: гуманный акт; экстремальная ситуация; пользоваться спросом; борьба с преступностью; защита национальных меньшинств; поддерживать дипломатические отношения. При этом можно утверждать, что такие обороты из-за крайней необходимости и их важности для коммуникации начинают употребляться в функции готовых формул.

Выводы. Итак, языковые клише выполняют роль стандарта, а также обеспечивают коммуникантов полной информацией, экономя речевые усилия. Однозначность и конкретизация (что проявляется в стилистической нейтральности), краткость (направленность на экономию речевых усилий через точность и лаконичность способа выражения) – это основные характеристики, которые позволяют выделить ЯКЕ как продукт не только сознания и культуры отдельного говорящего, но одновременно определять это явление как переходное и до сих пор не закрепленное за определенным уровнем языка.

 

Список литературы:
1. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художествен-ного текста // Иностранные языки в школе. 1978. – № 4. – С. 23–31.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник. 5-е изд., испр. и доп. / научн. ред. П.Е. Бухаркин. – Москва: Флинта: Наука, 2002. – 384с
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1964. – 315 с. 
4. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стер.; пер. с фр. К.А. Долинина. – Москва: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
5. Белянин В.П. Психолингвистика: учебник. / глав. ред. Д.И. Фельдштейн. 2-е изд. – Москва: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. – 232 с.
6. Будагов Р.А. Человек и его язык (Заметки об отношении людей к литературному языку) // Вопросы языкознания: науч. журн. – Москва, 1970. – № 6. – С. 3–14.
7. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров. – Москва: Наука, 1977. – 317 с.
8. Гельгардт Р. Клишированные сочетания слов (“беллетризмы”) в литера-турных текстах // Литературная учеба : сб. науч. тр. / глав. ред. В. Малютин. – 2006. – № 5. – C. 94–111.
9. Загоруйко И.Н. Языковые клише в блогосфере интернет-дискурса: функционально-прагматический аспект: автореф. дис. … филол. наук: 10.02.19. – Ижевск, 2013. – 23 с.
10. Карнюшина В.В. Дистанцирующая функция клише английского языка с позиции межкультурной коммуникации // Вестник Вятского государствен-ого гуманитарного университета. Серия Филология и искусствоведение: сб. науч. тр. / глав. ред. В.С. Данюшенков. – Киров, 2009. – № 2(2). – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://vestnik43.ru/2(2)-2009.pdf (Дата обращения: 23.04.2018).
11. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / отв. ред. Б.А. Серебреников. – Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. – 160 с.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник. – Москва: Высш. шк., 1986. – 336 с.
13. Лещак С. Языковое клише: прагматика, семантика и структура аналити-ческих номинативных неидиоматических знаков в современном русском языке. – Kielce: Wyd. Akademii Świętokrzyskiej, 2006. – 161 с.
14. Максакова Р.В. Языковые клише как психотерапевтическое воздействие. Психология ХХІ века: тезисы международной научно-практической конференции студентов и аспирантов, (Санк-Петербург, 18-20 апреля 2002 г.) / под ред. В.Б. Чеснокова. – Санк-Петербург: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 2002. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://psihologia.biz/psihologiya-psihologiya-obschaya_693/maksakova-yazyikovyie-klishe-kak-20169.html (Дата обращения: 22.04.2018).
15. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. 7-е изд. – Москва: АЙРИС ПРЕСС, 2007. – 823 с. 
16. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / пер. с англ. под ред. А.Е. Кибрика. – Москва: Прогресс, 1993. – 656 с. 
17. Скрипичникова Н.С. Устойчивые словесные комплексы в устной профессиональной коммуникации: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. –Екатеринбург, 2016. – 268 с.
18. Сосунова Г.А. Функционирование и семантическая характеристика языковых клише во французском языке (на материале таможенного дискурса). Язык и культура: сб. науч. тр. / глав. ред. С.К. Гураль. – Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2014. – № 2 (26). – С. 89–99.
19. Ушакова Т.Н. Психолингвистика: учебник / под ред. Т.Н. Ушаковой. – Москва: ПЕР СЭ, 2006. – 416 с.
20. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пос. 4-е. изд., испр. и доп. – Санкт-Петербург: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
21. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. – Москва: Азбуковник, 2001. – 288 с.
22. Якубинский Л. Избранные работы: Язык и его функционирование / отв. ред. А. Леонтьев. – Москва: Наука, 1986. – 206 с.
23. Anthony S.M.-M. Les figures de la répétition intratextuelle chez Nathalie Sarraute: Leitmotive, clichés, lieux communs, topoп et stereotypes: Thése de doctorat. Département d’études franзaises. Université de Toronto, 2012. 319 p.
24. Baider F. Cultural Stereotypes and Linguistic Clichés: Their Usefulness in Intercultural Competency. International Journal for Cross-Disciplinary Subjects in Education (IJCDSE). 2013. Vol. 4. Issue 2. Р. 1166–1171. 
25. Garipov R.K., Garipova A.R Corpus linguistics and some causes of semantic changes in cliché. URL: http://www.sworld.com.ua/ konfer30/273.pdf (Дата обращения: 24.04.2018).
26. Skinner B.F. Verbal Behavior. Acton, MA: Copley Publishing Group. 1957. 478 р.