Статья:

Тексты на пересечении языков и культур

Конференция: XXI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Воронцова Е.Г. Тексты на пересечении языков и культур // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XXI междунар. науч.-практ. конф. — № 10(21). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 63-67.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Тексты на пересечении языков и культур

Воронцова Елена Григорьевна
канд. филол. наук, доцент, Республиканский институт профессионального образования, РИПО, Республика Беларусь, г. Минск

 

Texts at the Intersection of Languages and Cultures

 

Elena Vorontsova

Candidate of Philological Sciences, assistant professor of the Republican Institute for Vocational Education, RIPO, the Republic of Belarus, Minsk

 

Аннотация. Статья посвящена национально ориентированным текстам, которые являются важным элементом диалога культур. Национальная ориентированность анализируется на уровне семантики, синтактики и прагматики текста. Главная особенность национально ориентированных текстов – асимметрия языкового и культурного кодов.

Abstract. The article is devoted to the nationally oriented texts, which are an important element of the dialogue of cultures. The national focus is analysed at the level of semantics, syntactics and pragmatics of the text. Asymmetry of the language and cultural codes is the key feature of nationally oriented texts.

 

Ключевые слова: национально ориентированный текст; семантика; синтактика; прагматика; концепт; межкультурная коммуникация.

Keywords: nationally oriented text; semantics; syntactics; pragmatics; concept; intercultural communication.

 

Речь пойдет о национально ориентированных текстах, термино­логическое выделение которых состоялось в белорусской русистике, а именно в поле линг­вострановедения, где такого рода тексты активно используются при обучении иностранных студентов. С.М. Прохорова отмечает главные признаки национально ориентированных текстов: а) они выполняет функцию «знакомства с традициями, историей, культурой другого народа» [5, с. 22]; б) «создаются либо носителем культурного кода средствами чужого языка, либо носителем языка, для которого чужим является культурный код» [там же]; в) содержат большой объем реалиеведческой информации. Собственно, признаки национальной ориентированности можно найти у широчайшего спектра текстов – не только учебных, но и научных, научно-популярных, энциклопедических, публицистических, художественных.

В тексте как семиотической системе национальная ориентирован­ность прослеживается в семантическом, синтактическом, прагматическом измерениях. Данный вывод базируется на следующих наблюдениях.

В общепринятом понимании семантика – это отношение знака к внешнему миру. Современные исследования развивают принципы антропоцентризма и этноцентризма семантики, что создает предпосылки для выделения и научного анализа таких феноменов, как концепт, куль­турный концепт уже в пространстве лингвокогнитологии.

Следовательно, о национальной ориентированности текста можно говорить в тех случаях, когда элементы его денотативного поля обнару­живают этнокультурную специфику, то есть имеют соответствующие концепты в концептосфере национальной культуры.

Этноспецифичные элементы (реалии) достаточно часто становятся объектами исследования. К ним относятся структурные элементы раз­личных этнокультурных кодов: растительного, животного, кулинарного, а также особенности менталитета, поведения, антропотипа, исторические события, природа, географические объекты, персоналии, произведения искусства, художественные образы и пр. – семиотические маркеры данной этнической общности.

Предметом синтактики выступают внутренние отношения между знаками, сочетаемость знаков в рамках семиотической системы. В применении к национально ориентированным текстам корреляция двух знаковых систем – языка и культуры – может рассматриваться в качестве их имманентной синтактической особенности.

В национально-ориентированном тексте языковой и культурный коды организуют оппозицию по модели «свой-чужой» («свой» язык – «чужая» культура, «своя» культура – «чужой» язык). Такая асимметрия, обусловливающая гетерогенность синтактики, выступает продуктивным фактором, детерминирующим выделение этноспецифичных элементов в сопоставительном контексте. Своеобразие культур постигается только в сравнении. Образно говоря, национально ориентированный текст – это своего рода канал проникновения на новую территорию. Сторонний взгляд, если исследователь/автор текста принадлежит к инокультурной общности, позволяет обнаружить не только маргиналии «чужой» культуры, специфическое наполнение универсальных культур­ных концептов, но и сам дух народа, его нравственные, эстетические и другие ценности. Приобщение к культуре иного этноса – это, по сути, последовательная дешифровка и интерпретация его культурных кодов. Имплицитно ситуация сравнения присутствует также в текстах, пропа­гандирующих родную культуру и рассчитанных на инокультурную читательскую аудиторию, когда автор сам вынужден учитывать степень релевантности двух культур, совпадения или несовпадения языковых и неязыковых картин мира участников коммуникации, прогнозировать появление лакун и находить способы их заполнения.

Русский язык, будучи одним из мировых языков, выполняет посредническую функцию. Тексты, переведенные на русский язык, становятся достоянием широчайшего социума – профессионально заинтересованного, если вести речь о научном сообществе, или просто интеллектуально отмеченного, если говорить о потребителях книж­ного/информационного продукта, в том числе и художественного.

В идеале, с позиций гуманизма и толерантности, в национально ориентированных текстах отношения между членами культурной оппозиции «свой-чужой» носят конструктивный характер. Это не кон­фронтация, а стремление к пониманию; «чужой» здесь не «плохой», а «другой», не «враждебный», а «дружественный». В процессе когни­тивного освоения текста происходит постижение его гуманистического потенциала, что способствует росту взаимопонимания, выявлению обще­человеческих оснований у разных культур.

Таким образом, национально-ориентированные тексты включаются в широкий процесс межкультурной коммуникации, диалога культур, о котором В.С. Библер пишет как о форме «свободного общения людей в силовом поле культуры» [1, с. 42], а Ю.Ю. Дешериева добавляет: «Любовь – неотъемлемая составляющая диалога культур, без установки на которую он теряет смысл» [4, с. 25].

Прагматическое измерение организуется всем многообразием отношений между знаком и его пользователями. Прагматическое измерение задается еще на этапе идеального моделирования текста, т. е. замысла, когда происходит выбор объекта изображения, целеуста­новка, прогнозируется сфера функционирования, характер читательской аудитории и т. д. (задействован вектор «автор®текст»).

Знакомство с национальной культурой – не единственная функция текста-персоналии. Автор в процессе работы над текстом параллельно решает и другие важные коммуникативные задачи: информирование, научный анализ, пропаганда идеи, художественная интерпретация и т. п.

Синтактическое и прагматическое измерения национально-ориентированного текста взаимосвязаны и взаимообусловлены. Русский язык при освоении белорусской культуры используется настолько широко, что масштабы этого феномена требуют объяснения, причем объяснения с опорой на характер читательской аудитории (вектор «текст®читатель»).

Русскоязычный текст, описывающий реалии белорусской культуры, рассчитан, разумеется, на русскоязычную читательскую аудиторию. Эта аудитория неоднородна. Она включает:

  1. Иностранных студентов, изучающих русский язык в условиях Беларуси. Национально ориентированные тексты в этом случае высту­пают в роли материалов по местному страноведению, которые служат цели скорейшей акультурации личности и полноценной коммуникации. Русский язык выполняет функцию языка-посредника.
  2. Русских читателей, для которых языковой код является «своим», а культурный – «чужим».
  3. Белорусских читателей, которые в условиях белорусско-русского двуязычия равно «своим» считают и культурный код (белорусский), и код языковой (русский). Данная лингвокультурная ситуация специфи­ческая, хотя и неуникальная по сути. Язык считается важнейшим, но не единственным этноинтегрирующим фактором. Согласно сущест­вующему мнению, этническая общность определяется совокупностью всех информационных связей: «В известном смысле этносы представ­ляют собой пространственно ограниченные "сгустки" специфической культурной информации, а межэтнические контакты – обмен такой информацией» [2, с. 11]. Причем самосознание этноса детерминировано прежде всего диахроническими, вертикальными связями, под которыми понимается вся культурная традиция народа, его история и творческое наследие.

Парадоксально, но факт: в белорусском государстве, в условиях близкородственного билингвизма, причем билингвизма несбалансиро­ванного, с очевидным доминированием русского языка над языком титульной нации, русскоязычные национально-ориентированные тексты являются важнейшим каналом приобщения белорусов к белорусской же культурной традиции, препятствуя в значительной мере добровольной русификации белорусского этноса.

 

Список литературы:
1. Библер В.С. Культура. Диалог культур // Вопросы философии. – 1989. – № 6. – С. 31-42.
2. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. – М.: Наука, 1983. – 412 с.
3. Гринберг С.А. Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах: дис. …канд. филолог. наук. – М.: 2011, 162 с.
4. Дешериева Ю.Ю. Научно-художественная концепция диалога культур // Язык и культура: материалы I Международной научной конф. (Киев, 9-12 июня 1992 г.). – Киев, 1992. – С. 20-25.
5. Прохорова С.М., Воронцова Е.Г. Русский текст, ориентированный на культуру Белоруссии // Язык и культура: материалы I Международной научной конф. (Киев, 9-12 июня 1992 г.). – Киев, 1992. – С.90-91.
6. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. – М.: Лит.- изд. агентство «Акад. проект», 2001. – 989 с.