Статья:

Простые адъективные словосочетания в разноструктурных языках

Конференция: XXII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)

Выходные данные
Газикова М.Х., Тариева Л.У. Простые адъективные словосочетания в разноструктурных языках // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XXII междунар. науч.-практ. конф. — № 1(22). — М., Изд. «МЦНО», 2019. — С. 85-89.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Простые адъективные словосочетания в разноструктурных языках

Газикова Марина Хасмагометовна
студент, Ингушский государственный университет, РФ, г. Магас
Тариева Лилия Увайсовна
канд. филол. наук, доцент, Ингушский государственный университет, РФ, г. Магас

 

Simple adjective phrases in multi-structured languages

 

Marina Gazikova

student, Ingush state University, Russia, Magas

Lily Tarawa

candidate of philological Sciences,, Professor, Ingush state University, Russia, Magas

 

Аннотация. В данной статье анализируются простые адъективные словосочетания в русском, английском и ингушском языках. Адъектив­ные словосочетания во всех трех языках могут быть представлены различными частями речи (прилагательное, причастие, деепричастие). Простые адъективные словосочетания состоят из двух или трех компонентов, включая предлог.

Abstract. This article analyzes simple adjectival phrases in the Russian, English and Ingush languages. Adjectival phrases in all three languages can be represented by different parts of speech (adjective, participle, adverbial participle). Simple adjectival phrases consist of two or three components, including a preposition.

 

Ключевые слова: адъективные; словосочетания; зависимый компонент; главный компонент; лингвист.

Keywords: adjectival; word combinations; dependent component; main component; linguist.

 

Проблемой адъективных словосочетаний в русской языковед­ческой традиции занимались такие лингвисты, как А.А. Шахматов, Н.С. Валгина, В.А. Белошапкова, М.И. Фомина, В.В. Виноградов, и т. д., в английском языке словосочетания с вершинным словом прилага­тельным были предметом исследования: И.В. Арнольд, В.Н. Ярцева, Б.А. Ильиш, в ингушском языке: Н.Ф. Яковлев, М.И. Чапанов, О.В. Гандалоева, Л.У. Тариева.

Словосочетание – это синтаксическая единица, квантитативно меньшая, чем предложение, свойственная языкам с различным грамматическим строем [2, с. 21]. А.М. Пешковский в своей работе «Русский синтаксис в научном освещении» рассматривает различные синтаксические конструкции, наряду со словосочетанием. Он утвер­ждает, что словосочетание – это синтаксическая конструкция, образующаяся на основе подчинительных связей: управления, согласо­вания и примыкания. В словосочетание полностью переносятся все те отношения, те общие и частные, более конкретные значения, которые возникают при присловной подчинительной связи: эти отношения представляют собой значения словосочетаний [4, с. 404]. Кроме того, А.М. Пешковский указывает на стержневой (или главенствующий) и зависимый компоненты словосочетания. Стержневым компонентом является грамматически главенствующее слово, своими лексико-грамматическими свойствами предопределяющее связь; зависимым компонентом - форма слова (формы слов), грамматически подчиненная (подчиненные) [4, с. 408]. А.М. Пешковский приводит также опреде­ленные абстрактные образцы, или (типы) словосочетаний, которые представляют собой отвлечения от таких грамматических и лексико-семантических характеристик соединившихся слов. Образцы акценти­рует формальное устройство и значение словосочетания [4, с. 409]. В различных по грамматическому строю языках (русском, ингушском, английском) для установления образца словосочетания бывает доста­точно указания только на самые общие грамматические характеристики соединяющихся слов, например, абстрактный образец словосочетаний "существительное - согласуемое с ним прилагательное" (новый дом; керда ц1а; new house), значением которых являются собственно определительные отношения. Анализ подчинительной связи в слово­сочетаниях с этой точки зрения указывает на возникновение подчинительных соединений слов, как результата распространения знаменательных частей речи, что обусловливает и классификацию их по основным группам (или разрядам): глагольных, субстантивных, адъективных и т. д. сочетаний, в зависимости от принадлежности к той или другой части речи стержневого (главного) слова. таким образом он выделяет адъективные словосочетания с точки зрения морфологической представленности стержневого компонента.

А.З. Гандалоева в своей статье «К вопросу о сложных определи­тельных словосочетаниях в ингушском литературном языке» отмечает: «слова, объединенные по значению, и грамматически выражающие отношения между понятиями, называют словосочетаниями» [3, с. 202]. Автор производит классификацию словосочетаний по структуре, где выделяет простые, состоящие из двух полнозначных слов (красивый цветок, хозазиз, beautiful flower; открыть дверь, ни1 хьаела, open the door) и сложные, состоящие из трех и более полнозначных слов (удариться головой о камень, кертацакхерахкхета, hit his head on a rock). Подобного рода словосочетания свойственны всем трем анализируемым в данной статье языкам.

В разноструктурных языках выделяется пласт простых адъективных словосочетаний, включающих в свой состав два компонента, между которыми выявляется только один вид синтаксических отношений, например:

1.  Он боялся, что его как-нибудь подведут, положат ему незаметно в карман взятку и потом уличат, или он сам нечаянно сделает в казенных бумагах ошибку, равносильную подлогу, или потеряет чужие деньги [6, с. 80] (инг.6 Тийшачабелхатарабола болх; англ.: tantamount to fraud).

Главное слово в данном словосочетании выражено относительным прилагательным, образованным путем сложения основ «равно» и «сильно». В ингушском языке главным компонент сложный: образован посредством лексемы тара ʽпохожийʼ и вспомогательного глагола бола (вола, дола, йола), зависимый состоит из существительного белха и глагольной формы тийшача.

2.  Когда Ольга Ивановна вышла в гостиную, Коростелов спал на кушетке, подложив под голову шелковую подушку, шитую золотом [5, с. 70] (инг.: Дошоцатийга г1айба к1албилла 1овижар балхара к1аьдвенна воаг1а Руслан.; англ.: embroidered gold).

В словосочетаниях второго примера главный компонент выражен простой формой (страдательным причастием) глагола, а зависимый компонент выражен существительным в Тв.п (инг. Кечалдожар);

3.  Говорит он о человеческой подлости, о насилии, попирающем правду, о прекрасной жизни, какая со временем будет на земле, об оконных решетках, напоминающих ему каждую минуту о тупости и жестокости насильников [5, с. 76] (инг.: Массаза а ший ц1ай касттахургхилар цунгадагаухийта каьнк эг1азвахар дас из теркалцадича; англ.: remind him).

В приведенных словосочетаниях во всех трех языках главное слово выражено простой формой глагола (действительным причастием), а зависимое слово выражено местоимением. Зависимые слова стоят в Тв.п. в русском языке (инг. Дера дожар).

В составе компонента простого словосочетания может быть также и предлог:

1.  Художник, бледный от волнения, сел на скамью, посмотрел на Ольгу Ивановну обожающими, благодарными глазами, потом закрыл глаза и сказал, темно улыбаясь: - Я устал. [5, с. 58] (инг: Саготдерах к1айвеннавапиз; англ. pale from excitement).

В данных словосочетаниях главный компонент выражен прилагательным в русском и английском языках и формой глагола в ингушском языке. В номинативных языках в данном словосочетании имя функционирует с предлогом, в ингушском языке функция предлога исполняется падежной формой (лативной, инг. хотталурадожар), соот­несенной с семантикой предложной формы русского и английского языков.

2.  Она подняла лицо, красное от стыда, и поглядела на него виновато и умоляюще, но страх и стыд помешали ей говорить правду [5, с. 62] (инг.: Эхьхетарах к1ай яр цуннабатт. англ.: red from shame).

В приведенных словосочетаниях главный компонент выражен прилагательным во всех трех языках, а зависимый выражен существи­тельным. В ингушском языке функция предлога исполняется падежной формой (лативной, инг. хотталурадожар), соотнесённой с семантикой предложной формы русского и английского языков.

3.  Ольга Ивановна лежала одетая в неубранной с утра постели и дремала [5, с. 70-71] (инг.:1урра денза д1абаккханца болчаметта т1а 1овижар из. англ.: unmade in the morning).

В данных словосочетаниях главный компонент во всех трех языках выражен причастием. А зависимый компонент выражен в русском предложно-падежной формой (предлог с и утро в р.п), имеющий временное значение. В ингушском языке в функции предлога выступает послелог денца, с наречной формой 1урра, указывающий на время. В английском языке зависимый компонент состоит из предлога, указательного компонента (артикля the.) и предлога in, указывающего на совершение действия в определенном промежутке времени.

Таким образом: в словосочетаниях трех анализируемых языков выявляются широким пластом адъективные словосочетания, простые по своей структуре. Приведенные выше словосочетания могут входить в состав более сложного словосочетания, представляющего не один вид синтаксических отношений. Главный компонент чаще всего представлен прилагательным или причастием, а зависимый – существительным и местоимением.

 

Список литературы:
1. Белошапкова В.А. Современный русский язык: синтаксис: учебное пособие. – М.: Высш. шк.,1977. – 248 с. 
2. Газикова М.Х. «Субстанивные словосочетания в русском, ингушском и английском языках» // Lingua-universum– Назрань: ПИЛИГРИМ, 2017 г. ¬– С. 21-25.
3. Гандалоева А.З. Актуальные вопросы синтаксиса ингушского языка. –Назрань: ООО «КЕП», 2012. – 202 с. 
4. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – 35 с. 
5. Чехов А.П. Книга для ученика и учителя / ред. Л.Д. Страхова. – Москва АСТ Олимп 2000. – 637 с.