Использование образности в немецко- и русскоязычных текстах автоспортивного дискурса
Конференция: XXX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Германские языки
XXX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Использование образности в немецко- и русскоязычных текстах автоспортивного дискурса
USING OF FIGURATIVE LANGUAGE IN GERMAN AND RUSSIAN TEXTS OF MOTORSPORT DISCOURSE
Ekaterina Lukasheva
student, Orenburg State University, Russia, Orenburg
Irina Solodilova
academic adviser, doctor of philology, Orenburg State University, Russia, Orenburg
Аннотация. В статье рассматривается использование образности как средства реализации различных дискурсивных стратегий в текстах немецко- и русскоязычного дискурсов. Исследование проведено на материале российских и немецких журналов, посвященных тематике автоспорта.
Abstract. The article is about using of figurative language in German and Russian texts as a means of realizing different discourse strategies. The research is conducted on materials of Russian and German magazines devoted to the subject of motorsport.
Ключевые слова: автоспортивный дискурс, медиадискурс, дискурсивные стратегии.
Keywords: motorsport discourse, media discourse, discourse strategies.
Автоспортивный дискурс является гетерогенным образованием, объединяющим в себе черты различных типов дискурса и различных функциональных стилей. Относясь к дискурсу СМИ и реализуясь в журнальной форме, автоспортивный дискурс по своему содержанию и тематической направленности проявляет в то же время и характеристики научно-технического стиля, а в прагматическом отношении – рекламного дискурса. Это формально-структурное, содержательно-тематическое и прагматическое своеобразие предопределило совокупность дискурсивных стратегий, реализующихся в текстах автоспортивных журналов с помощью определенного набора языковых средств. Одной из наиболее значимых стратегий текстообразования для исследуемого типа дискурса является стратегия наглядности и яркости представления информации. Анализ текстов русских и немецкоязычных журналов позволил выявить следующее.
Главным средством реализации стратегии наглядности и яркости представления информации является использование образности (в широком смысле) и принципа интертекстуальности, позволяющего добиться емкости и лаконичности изложения. Среди языковых средств создания образности авторы исследуемых нами текстов традиционно пользуются такими языковыми средствами, как метафора, аллюзия, идиоматические выражения. В большинстве своем они имеют узуальные (закрепленные в языке) значения, что обеспечивает их быстрое понимание, как требование газетно-публицистического стиля вообще, формируемого двумя противоборствующими тенденциями или стилевыми чертами – ориентацией на стандарт (стандартизованный характер речи) и экспрессию (экспрессивную форму выражения).
Использование образов связано, прежде всего, с их способностью актуализировать в сознании воспринимающего не целостное представление об объекте речи, а только те признаки, через которые говорящий выражает свое отношение к изображаемому, вызывая у читателя целенаправленное восприятие фактов, если говорить о газетно-публицистическом стиле.
Подчеркивая знаковую природу образа, И. В. Арнольд указывает на отличительные признаки образного знака. В отличие от знака, который объективен, имеет тройственную природу (слово, понятие, предмет) и произволен (асимметричный дуализм), образ характеризуется
- субъективностью и идеальностью;
- двойственной природой;
- изоморфностью, сходством с изображаемым предметом, но не тождественностью ему;
- ограниченным, огрубленным характер, который на уровне человеческого восприятия есть сознательный процесс [2].
Средствами реализации образности являются, как известно, тропы – языковые единицы, употребленные не в прямом, а в переносном значении. Особенностью проанализированных нами журналов является использование в качестве средств создания образа не только наиболее распространенных в языке образных средств – метафоры и метонимии, но также аллюзий, основанных на известных литературных образах.
В качестве примера приведем статью Михаэля Хёллера в журнале «Motorsport-magazin.com» (№ 55) «Der Zauberlehrling», название которой отсылает (безусловно, только осведомленного) читателя к одноименной балладе Иоганна Вольфганга фон Гёте («Ученик Чародея»).
«Und nun komm, du alter Besen,
Nimm die schlechten Lumpenhüllen!
Bist schon lange Knecht gewesen:
Nun erfülle meinen Willen!» [6].
Именно с вышеприведенных строк журналист начинает своё повествование о ситуации, в которой были задействованы пилот Хорхе Лоренcо и его транспортное средство в чемпионате мира по шоссейно-кольцевым мотогонкам MotoGP.
Алюзия является, как известно, и средством интертекстуальности. М.М.Бахтин в своей работе «Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа» отмечает, что подобное явление встречается там, где два высказывания, отдаленные друг от друга во времени и пространстве, при смысловом сопоставлении обнаруживают диалогические отношения, если между ними есть какая-нибудь смысловая конвергенция [3]. Теоретик постструктурализма Ю. Кристева, автор данного термина, понимает под интертекстуальностью общее свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей , благодаря которым тексты могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга [4]. Ж. Женетт называет интертекстуальностью межтекстовые отношения, создаваемые через отношения соприсутствия. Интертекстуальность через цитаты, аллюзии, пародии, плагиат и др. [5].
Отсылки к образам отечественной литературы встречаются и в статьях российских журналистов. Рассуждению о нескольких поколениях гонщиков Формулы-1 журналист Сергей Иванов даёт заголовок «Отцы и дети», отсылая читателя к одноименному роману И.С. Тургенева.
Аллюзия основывается и на кинематографических образах. Заголовок «Mein Name ist Sutil – Adrian Sutil» является аллюзией фразы «Mein Name ist Bond – James Bond” из серии фильмов о вымышленном агенте MI6 Джеймсе Бонде [7].
Использование аллюзий в автоспортивном дискурсе служит реализации двух целей: 1) аконичности передачи авторского замысла через содержательно емкий (в силу известности) литературный / кинематографический образ, 2) привлечению внимания читателя.
Зоометафоры также достаточно часто встречаются в текстах автоспортивных журналов, прежде всего в заголовках, но только если сам герой повествования позволяет подобные сравнения. Пилот Формулы-1 Даниэль Риккьярдо в статье «Wie ein Honigdachs in seinem Revier» журнала «Sport Bild-Sonderheft Formel 1» объясняет, почему на его гоночном шлеме изображен медоед, и почему он сравнивает себя с этим животным: «Es ist das furchtloseste Tier in der Fauna. Auf einigen Fotos sieht es niedlich, süß und entspannt aus. Aber wenn jemand in sein Territorium eindringt, dreht es durch und greift alles an. Aber eigentlich ist der Dachs ein guter Kerl. Wie ich …» [7].
К средствам реализации образного представления информации мы относим и фразеологизмы, в том числе модифицированные, достаточно часто встречающиеся в заголовках статей. Так, автор статьи «Marussia F1 Team», посвященной команде Формулы 1, расширил компонентный состав фразеологизма «Licht am Ende des Tunnels» прилагательным и заменил один из его компонентов. В результате преобразований фразеологизм приобрел форму: «Ein kleines Licht am Ende des Feldes» [37]. Модифицированные фразеологизмы служат, прежде всего, привлечению внимания, так как их модифицированная форма обеспечивает эффект обманутого ожидания. Вызывая, как правило, улыбку, они заставляют читателя обратиться к самой статье для разгадки совершенной модификации.
Помимо модифицированных фразеологизмов в немецкой автоспортивной прессе можно найти и фразелогизмы в чистом виде. В статье «Niedergang des Königreichs» Тобиаса Эбнера и Михаэля Хёллера в подзаголовке используется фразелогизм «in die Hose gehen»: «Das Ende der LMP-1 Klasse scheint nah. Nissans Engagement 2015 ging komplett in die Hose, Audi ist weg und nun zieht auch noch Porsche den Stecker. Motorsport-Magazin.com analysiert die Lage»[6]. Онлайн-словарь Open Thesaurus даёт следующее толкование значения данного фразеологизма: «umgangssprachlich, salopp: nicht das gewünschte Ergebnis bringen, schlecht ausgehen». Учитывая фамильярно-разговорную стилистическую окраску этого идеоматического выражения, его можно было бы перевести на русский язык, как «облажаться». Несмотря на стирание образности вследствие частотности употребления, данный фразеологизм сохраняет в силу сниженного стилистического регистра свою экспрессивность и способность выражать за счет еще неокончательной демотивации и сохранения образа оценочное отношение.
В девятнадцатом выпуске российского журнала «Авторевю» за 2014 год, мы можем встретить заголовок «По наклонной». Куда катится чемпионат России по ралли-рейдам?». Данное название статьи является модифицированным фразеологизмом, преобразованным из выражения «катиться (пойти) по наклонной плоскости», обозначающего моральное и нравственное падение, постепенное ухудшение. Андрей Клещёв, автор статьи, осуждает в ней растущие затраты команд на оборудование, сложную логистику, отсутствие интриги в чемпионате.
Журналисты вышеназванного издания активно видоизменяют не только привычные русскому читателю фразеологизмы, но и поговорки, и пословицы. В двадцатом выпуске журнала за 2014-ый год значится: «Стены не помогли. Себастьен Ожье мог досрочно стать двукратным чемпионом мира на ралли в его родной Франции. Но родные стены не помогли: в кои-то веки отказал непобедимый Volkswagen Polo R WRC!» [1]. В данном тексте имеется в виду русская поговорка «Дома и стены помогают».
Использование поговорок характерно и для немецкоязычной автоспортивной прессы. Являясь свернутыми текстами, пословицы и поговорки способны очень емко и лаконично передать авторский замысел, реализуя при этом и прагматическую функцию привлечения внимания. Так, в статье о деятельности пилота Аугусто Фарфуса во время зимней паузы в чемпионате DTM (Deutsche Tourenwagen Masters) журналист использует поговорку «Hansdampf in allen Gassen» [6]. Онлайн-словарь Open Thesaurus.de подчёркивает разговорный характер данного выражения и даёт следующее толкование: «Umtriebiger, sehr aktiver Mensch» Русским аналогом данного выражения является поговорка «Наш пострел везде поспел», которая, как и немецкая, описывает шустрого человека, умеющего находить выгоду в разнообразных ситуациях.
Таким образом, сравнительный анализ текстов автоспортивных журналов позволяет констатировать в качестве одной из их стилевых черт образность (в широком понимании слова), служащую реализации такой стратегии автоспортивного дискурса, как яркость и лаконичность представления информации. Языковыми средствами реализации образности являются узуальные метафоры, идиомы, в том числе модифицированные и аллюзии. Это обусловлено их способностью, сохраняя яркость и небанальность изложения, оставаться понятными и быстро декодируемыми, что соответствует главной характеристике газетно-публицистического стиля – сочетанию стандартизованного характера изложения и яркости представления. Именно поэтому и метафоры, используемые в текстах автоспортивных журналов, являются большей частью узуальными. Выявленная особенность в равной степени характерна для обоих типов исследуемых дискурсов, как русского, так и немецкого. Следует также подчеркнуть, что образные средства, призванные выделить конкретные признаки того или иного явления, чаще всего встречаются в заголовках и подзаголовках статей, что обеспечивает привлечение читательского интереса к статье и способствует формированию оценочного отношения к предмету речи.