Статья:

Влияние когнитивных механизмов на изучение русского языка китайскими учащимися

Конференция: XVII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Сю В. Влияние когнитивных механизмов на изучение русского языка китайскими учащимися // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XVII междунар. науч.-практ. конф. — № 6(17). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 42-48.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Влияние когнитивных механизмов на изучение русского языка китайскими учащимися

Сю Василий
ассистент кафедры языковой подготовки, Байкальский государственный университет, РФ, г. Иркутск

 

Influence of cognitive mechanisms on the studying Russian language by Chinese students

 

Vasily Syu

Assistant teacher of the Department of Language Training, Baikal State University, Russian Federation, Irkutsk

 

Аннотация. Интерференция считается одним из когнитивных механизмов, которое отрицательно, реже положительно, влияет на изучение иностранного языка. В статье рассматривается явление интер­ференции с точки зрения психолингвистики и причины возникновения данного явления при изучении русского языка китайскими учащимися (грамматический аспект).

Abstract. Interference is one of the cognitive mechanisms, which negatively, less positively, affects on learning of a foreign language. The article is about the phenomenon of language interference from the point of view of psycholinguistics and the reasons for the occurrence of this phenomenon in the study of the Russian language by Chinese students (grammatical aspect).

 

Ключевые слова: языковая интерференция; психолингвистика; билингвизм; речевая ошибка; лексика; грамматика; русский как иностранный.

Keywords: language interference; psycholinguistics; bilingualism; speech mistake; lexicon; grammar; Russian as foreign.

 

В современном мире изучение иностранного языка важно не только для работы с иностранцами. Знание иностранного языка все чаще становится необходимостью, т. к. происходит сближение стран и их культур. Необходимо не просто учить язык, а делать это, учитывая все особенности и различиях в системах разных языков.

В теории лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа говорится о том, что все люди видят наш мир по-разному, сквозь призму своего языка. Ученые стремились доказать, что различия между культурами тесно связаны с различиями в языках. Доказано, что язык влияет на то, как мы мыслим, а также на процесс познания. Изучение иностранного языка позволяет человеку общаться с новыми людьми, познакомиться с культурой, привычками, традициями другого народа. Человек узнает что-то новое и нехарактерное для своей культуры.

Изучая иностранный язык, люди часто сталкиваются с различными трудностями в обучении и практике языка, которые невозможно избежать. Однако, человек не всегда осознает, что еще сталкивается с явлением языковой интерференции. В современной мире интерес к данному явлению постоянно возрастает, но изучена языковая интерференция еще не в достаточной степени. С точки зрения методики преподавания, обучение студентов могло бы быть быстрее и эффективнее, если бы при обучении учитывалась языковая интерфе­ренция. Преподаватель мог бы заранее знать причины возникновения ошибок студентов и способствовать их скорейшему исправлению. Также была бы возможность избежать ненужного закрепления типичных ошибок в речи.

Американский лингвист У. Вайнрайх определяет интерференцию как отклонение от языковых норм изучаемого языка, которое возникает в речи билингва в результате того, что он изучает иностранный язык.

В.Н. Комиссаров, рассматривая интерференцию в переводе, говорит, что это перенос фонетических, лексических, грамматических, культурных и стилистических особенностей родного языка человека на язык перевода, вызывающий отклонения от языковых норм последнего.

Н.Б. Мечковская считает, что интерференцию можно рассматривать как ошибки в речи на иностранном языке, которые вызваны влиянием системы родного языка [7].

В.А. Виноградов предлагает следующее определение для данного явления: «Интерференция – это взаимодействие языковых систем при языковых контактах или изучении иностранного языка. Сам процесс лингвистической интерференции – это отклонение от норм иностранного языка, в результате влияния родного».

Таким образом, исследовав взгляды разных ученых на определение интерференции в лингвистике, мы можем сделать вывод, что для проявления этого явления необходимы билингвизм и языковые контакты. Отсутствие единого толкования термина «интерференция» в современной лингвистике вызвано тем, что существует огромное количество различных ситуаций для проявления языковых контактов, также сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи. Недостаточная экспериментальная изученность данной проблемы и необходимость ее комплексного решения способствуют дальнейшим исследованиям этого явления в области психолингвистики. Как мы можем увидеть, не дается принципиально нового или отличного от других определения «интерференции». Большинство лингвистов придерживаются определения, которое ввел и использовал в своих работах У. Вайнрайх [9].

Взаимодействие языковых систем определяется языковыми контактами, либо индивидуальным изучением иностранного языка, при котором и возникают отклонения от правил и норм системы изучаемого языка под влиянием родного. Таким образом, можно сказать, что, изучая иностранный язык, родной язык будет оказывать определенное влияние. Практика показывает, что при изучении после­дующих языков, первый иностранный язык будет оказывать влияние на второй, а второй на третий.

Необходимо отметить, что интерференция проявляется в каждом виде речевой деятельности. Начиная от произношения, где проявляется сильный иностранный акцент, и до неуместного использования слов и устойчивых выражений из родного языка. Для того чтобы проявление интерференции было минимальным, нужно точно знать, как она проявляется, где и когда. Проявляется интерференция на всех языковых уровнях и заключается в отклонениях от норм и системы иностранного языка под влиянием родного. Традиционно в лингвистике интерфе­ренцию рассматривают на трех языковых уровнях: фонетический, грамматический и лексико-семантический [3].

Рассмотрим влияние интерференции при изучении русского языка китайскими учащимися. Существует немало факторов, влияющих на формирование знаний о морфологических категориях и граммати­ческих формах русского языка у китайских учащихся. Сопоставительная типология позволяет выявить контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков, а также их индивидуальные особенности и общие черты. При классификации ошибок важно знать, что необходимо сопоставлять не просто отдельные грамматические категории, фонети­ческое произношения, необходимо системное, уровневое и межуровневое сравнение форм и значений языковых единиц в обоих языках.

При контакте двух языков, например, китайского и русского, преподаватель должен перестроить отношение и понимание родного языка к иностранному. Студенты при изучении иностранного языка часто могут допускать типологические ошибки. Они тесно связаны с явлением языковой интерференции. А типологические ошибки – это ошибки, которые становятся устойчивыми и в впоследствии их достаточно трудно исправить. Случайные ошибки возникают из-за недостаточной отработки учебного материала или же простого незнания грамматических правил. Речевые навыки родного языка при изучении иностранного постоянно будут переноситься на новый языковой материал, и проявляться в устной речи. Родной язык как бы является основой для изучения иностранного, в тоже время именно родной язык может стать причиной возникновения ошибок на любом уровне языка в речи.

При контрастивном рассмотрении различий языков, может возникнуть необходимость в комплексном подходе к анализу ошибок в речи на иностранном языке. Заранее выявить появление ошибок в речи на основе контрастивного анализа двух языков достаточно сложно. Это можно объяснить тем, что необходимо учитывать функциональную значимость грамматических явлений, частоту их употребления, место в грамматической системе языка [7].

Контрастивная лингвистика ‒ это направление общего языкознания, цель которого сопоставительное изучение двух и более не близкородственных языков для выявления сходств и различий на всех уровнях языка. В лингвистике достаточно часто используется метод сопоставительного анализа. Он позволяет сопоставить два языка с целью предотвращения влияния интерференции при обучении иностранному языку.

При усвоении норм и правил иностранного языка учащиеся часто переключаются с механизма родной речи на механизм речи иностран­ного языка. Использование средств родного языка на иностранном языке приводит к возникновению ошибок в процессе порождения устной и письменной речи. В процессе порождения речи происходит смешение двух языковых систем, т. е. интерференция [2].

Для предотвращения возникновения ошибок на иностранном языке могут быть сравнены две языковые системы для определения сходств и различий в грамматических категориях. Этот процесс позволит выявить «критические моменты», которые вызывают ошибки при переводе и при порождении высказывания в речи [1].

Китайский язык – это язык изолирующего типа, а русский – язык флективного типа. Отличаются они друг от друга формально-структурными характеристиками, которые предопределяют типологи­чески значимые различия в лексике. Различия в свою очередь представляют собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности лексических единиц двух языков.

В русском языке довольно много морфологических категорий и грамматических форм. В китайском языке грамматическое значение в основном выражается с помощью порядка слов, предлогов, союзов, и других служебных слов. В китайском языке очень строгий порядок слов. Практически при любом изменении порядка слов в предложении меняется его смысл в целом. Например: «我爱你 – я люблю тебя»; «你爱我 – ты любишь меня»; «爱你我 – любовь это ты и я». В каждом китайском варианте предложений использованы три одинаковых слова « – я»; « – любовь»; « – ты». Порядок слов в китайском языке очень важен и не может быть относительно свободным.

Глагол в русском языке имеет категории вида, залога и разрядов переходных, непереходных глаголов, наклонения, времени, лица, числа, рода, неопределенную форму. В грамматике русского языка различают переходные и непереходные глаголы. В китайском языке один и тот же глагол может быть и переходным и непереходным. Зависит это от функции, которую он выполняет в контексте. Например: « – открывать, открываться»; «开始 – начинать, начинаться»; «关闭 – закрывать, закрываться».

В русском языке основу грамматической категории вида составляет грамматическая оппозиция глаголов совершенного и несовершенного видов. Большинство глаголов могут составлять видовые пары. Глаголы движения вступают в оппозицию по признакам кратности и направленности. В китайском языке данные категории не представлены как морфологические категории глагола. В предложении они могут выражаться зависимыми от глагола членами. На лексическом уровне русскому глаголу совершенного и несовершенного вида, однонаправлен­ному и неоднонаправленному может соответствовать один китайский глагол: « – идти, ходить»; « – гнать, гонять» [1].

В русском языке у глаголов есть категория лица, можно выделить личные и безличные глаголы. В китайском языке у глаголов нет такой категории. Один глагол на китайском языке может быть и личным и безличным в русском. Например: « – делать, делаться»; «理解 – понимать, пониматься»; « – двигать, двигаться»; «了解 – разбирать, разбираться».

В русском языке, рассматривая характер действия глагола, статические и динамические глаголы оформляются морфемным способом. В китайском языке эти различия выражаются с помощью служебных слов или других элементов контекста. Например « – смотреть»; «看见 – увидеть»; «看到 – увидеть»; «看完 – досмотреть»; «看了 – видел, смотрел»; « – делать»; «做完 – доделать»; «做到 сделать»; «做着 – делая»; «做好 – доделать до конца (до готовности)»; «做成 – переделать во что-либо»; « – слушать»; «听完 – дослушать до конца»; «听到 – услышать»; «听着 – слушая».

В русском языке есть четкое разделение разных частей речи. Им присущи определённые морфологические показатели. В китайском языке части речи не разделяются как таковые, поэтому китайское слово при переводе на русский язык может одновременно относиться к разным частям речи, обозначая и предмет, и признак, и действие. Например: «矛盾 – противоречие, противоречивый, противоречить»; « – согласие, согласиться»; «饿 – голод, голодный, голодать»; « движение, двигаться»; « – тяжесть, тяжелый, уделять внимание».

Имя существительное в русском языке имеет такие морфологи­ческие категории как род, число и падеж. В русском языке определенное лексическое значение и грамматические признаки позволяют разделить существительные на собирательные и вещественные. В китайском языке эти лексические значения могут не различаться. Например: «学生 – студент, студенты»; «同志 – товарищ, товарищи»; «年轻人– юноша, молодой человек, молодёжь».

В китайском языке формы единственного и множественного числа могут различаться в основном только у личных местоимений, а также существительных, обозначающих людей. В китайском языке существует выражение конкретной множественности предметов. Выражается как числительное + классификатор + сущ. Например: «桌子 – один стол»; « – одна картина»; « – три собаки».

Один предлог в составе различных именных групп может переводиться либо разными предлогами, либо опускаться при переводе на русский язык, то есть при переводе предлоги могут быть переданы разными лексико-грамматическими средствами. Например: « – я дома»; «桌子上 – книга на столе»; «森林里 – я в лесу». «在» в китайском языке может быть глаголом со значением «быть где-либо», «находиться в…», может быть обычным предлогом «на», вместе с дополнением-существительным места и времени в позиции между подлежащим и сказуемым, а также перед группой подлежащего или сказуемого быть предлогом «в».

 

Список литературы:
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: дис. … докт. филол. наук: 10.02.01; Институт языкознания РАН.М. 2004. 260 с. 
2. Беляева Е.В. Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории: на материале ошибок китайских студентов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01; Краснояр. гос. ун-т. Красноярск. 2004. 188 c.
3. Балыхина Т.М. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся. М.: РУДН, 2010. 165 с.
4. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка: учеб. пособие для вузов. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. 287 с.
5. Задоенко Т.П., Хуан Шуин Начальный курс китайского языка. М.: Восточная книга, 2007. 303 с. 
6. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 214 с.
7. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М. 2000. 197 с.
8. Спешнев Н.А. Китайцы. Особенности национальной психологии: учеб. пособие. СПб.: Каро, 2011. 330 с.
9. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / М.: Издательский центр «Академия», 2003. 320 с.