Особенности перевода японских обращений и именных суффиксов на немецкий язык (на примере комиксов манга)
Конференция: XXXII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Германские языки
XXXII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Особенности перевода японских обращений и именных суффиксов на немецкий язык (на примере комиксов манга)
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF JAPANESE HONORIFICS IN GERMAN LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF MANGA COMICS)
Anastasia Kosyakova
Graduate student, Saint Petersburg State University, Russia, Saint Petersburg
В условиях глобализации и расширения языковых контактов большое значение приобрело умение устанавливать контакт и успешно проводить коммуникацию. Как известно, любая коммуникация начинается с обращения, которое содержит в себе информацию об адресате, отношении к нему говорящего и зачастую о цели общения. Если речь идет о межкультурном диалоге, то на первый план выходит национально-культурная специфика. Проблемой обращений занимаются отечественные и зарубежные лингвисты, например, А. Вежбицкая, В.Е. Гольдин, Д.Э. Розенталь, Н.И. Формановская, Ж.Е. Сейтжанов. Наиболее полное определение понятия «обращение», на наш взгляд, дает Д. Э. Розенталь: «Обращение – это употребление существительных, местоимений, субстантивированных прилагательных или эквивалентных им словосочетаний для называния лиц или предметов, к которым обращена речь».
Целью нашего исследования является выявление особенности передачи обращений и именных суффиксов с японского языка на немецкий язык. В нашем исследовании мы поставили себе следующие задачи: дать определение обращения, рассмотреть функционирование обращений в немецком и японском языках, изучить японские графические романы манга, сопоставить японские оригиналы манги и их перевод на немецкий язык, а также выявить особенности передачи обращений и именных суффиксов с японского языка на немецкий.
Манга – это японский графический роман, комикс. Слово «манга» впервые употребил знаменитый художник Кацусика Хокусай в 1814 году, и означает оно «странные (или веселые) картинки», «гротески». Однако сами японские комиксы существовали под разными названиями задолго до этого. Необходимость специального термина для японских комиксов обусловлена тем значением, которое ей придается в Японии – японскую мультипликацию (аниме) и комиксы (манга) приравнивают к искусству. Также манга представляют собой наглядное пособие для тех, кто хочет ознакомиться с особенностями японского менталитета и общественной коммуникации. Манга появилась в Европе в 1970-х годах, пришла она через Францию и Италию, где в это время начали показывать аниме. В 2001 году в Германии впервые за пределами Японии манга начала издаваться в формате «телефонных книг», толстых томов, популярных в стране восходящего солнца. До этого момента манга в Европе выходила ежемесячными выпусками по одной главе, которые объединялись в один том позже.
Для нашего исследования мы выбрали несколько комиксов манга различной тематики: Evergreen (автор: Kasukabe Akira), Tonari no Kashiwagi-san (Shimotsuki Kinusa), The Voynich Hotel (Seiman Douman), A Town Where You Live (Kozi Seyo), Life is money (Teru Asaniji) и Monster (Naoki Urasawa).
При переводе обращений и именных суффиксов с японского возникает ряд сложностей, связанных с невозможностью полной передачи смыслов с помощью языковых средств европейского языка, в частности немецкого. При интерпретации обращений и именных суффиксов японского языка, мы узнаем о характере говорящего, его отношении к собеседнику, их положении в обществе, а также ситуации, в которой происходит общение. Таким образом, без именных суффиксов этот пласт информации, обусловленный тонкостями личных и социальных отношений, полностью уничтожается. Данная проблема является актуальной как при переводе японской классической литературы, так и при переводе произведений массовой культуры, таких как японские комиксы манга, стремительно набирающие популярность во всем мире и, в частности, в Германии.
Сложная, разветвленная система социальных отношений в Японии находит отражение языке в виде разнообразных способов выражения вежливости, многоуровневой градации и различных ее оттенков. Это представляет собой сложность для переводчиков, ведь не во всех странах социальная система развита на стольких уровнях. Ядром японской вежливости является концепт „soto-uchi“ или «свое-чужое». Этот концепт наглядно показывает высокую дистанцию власти в японском обществе. Чем больше дистанция между собеседниками, тем больше и вежливость. Но вместе с тем усиливается и отчужденность. Специфику обращений в японском языке представляют собой именные суффиксы, т.е. суффиксы, добавляемые в разговорной речи к именам, обозначающим собеседника или же третье лицо.
Почти любому человеку, увлеченному культурой Японии, а в частности комиксами манга известно, что, например, именной суффикс „-san“ в японском языке добавляется к фамилии, точно так же как и “mister” в англоязычных странах, для выражения уважительного отношения и указания на высокий статус собеседника. Именной суффикс „-san“ является одним из самых употребляемых в японском языке. Наряду с „-san“ в разговорной японской речи употребляются суффиксы „-chan“, который можно добавить к фамилии девушки, если говорящий хорошо с ней знаком или является ее близким другом, а также суффикс „-kun“, с которым обращение к другу мужского пола примет значение «приятель» или «товарищ». В рассмотренных нами комиксах манга наиболее популярным способом перевода этих обращений является транслитерация, то есть передача слова, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. В редких случаях именной суффикс опускался, например, в манга „The Voynich Hotel“: если в оригинале горничная использовала уважительный суффикс „-san“, обращаясь к своей начальнице „エミリアさん“, то в немецком переводе ее имя звучало просто как „Amelia“. Возможно, дело в том, что Amelia – это не японское имя и автор перевод посчитал передачу суффикса в данном случае не слишком значительной деталью. Однако, мы считаем такое опущение нецелесообразным, поскольку потеря суффикса привела к потере понимания иерархии и отношений между начальником и подчиненным.
Нами также наблюдались случаи грамматической ассимиляции японских именных суффиксов в немецком языке, как, например, в следующих репликах.
„Sie sind wirklich Sayane-san’s Illustrationen“
„Sakuraba-kun’s Schule ist ziemlich weit weg von hier, stimmt’s?“
В разговоре о социальной иерархии Японии следует упомянуть о двух важных для японского языка обозначениях. Senpai «товарищ, стоящий впереди» используют при обращении к более старшему (по опыту или возрасту) коллеге внутри какой-либо организации, например, в школе (к более старшему ученику), в спортивном клубе или бизнес-компании. Также возможно использовать для имени собеседника, вместо -san или -sensei. Kohai «товарищ, стоящий позади», является противоположным для термина senpai. Термин kohai используется в отношении младшего коллеги. Что касается прямого обращения к более младшему школьнику – обозначение kohai практически не используется, потому что это считается грубым и оскорбительным. Взамен этого используется суффикс -kun. В согласии с неписаным правилам японского общества, kohai должен относиться с уважением к senpai и выполнять его небольшие поручения и просьбы, а senpai в свою очередь несет ответственность за kohai перед официальным руководством организации.
В связи с тем, что одной из самой популярных тем японских манга является школа, мы можем отыскать много примеров перевода этих суффиксов на немецкий язык, в частности, суффикса “-senpai”. Как и в случае с другими именными суффиксами, перевод осуществлялся путем транслитерации.
“Wie ich’s mir dachte, es ist die beste der Mädchen, Awaya-senpai.”
„Soga-senpai, schau dir das ein!“
Одним из наиболее часто встречающихся обращений в манга школьной тематики является обращение “sensei” со значением «учитель». Это обращение также употребляется и в качестве именного суффикса, как в примерах выше. Так, если в рассмотренных нами комиксах манга именной суффикс “-sensei” переводился путем транслитерации, то в случаях, где “sensei” выступал в качестве обращения, переводчик использовал и кальку “Lehrer”.
Следующей, богатой на обращения темой, является тема семьи. В японском языке нет слов «брат» и «сестра», а есть только слова «старший брат», «старшая сестра», «младший брат», «младшая сестра». В рассмотренных нами манга нередки случаи перевода подобных обращений путем транслитерации, что звучит довольно непривычно для носителей языка, но тем не менее передает тонкости отношений внутри японской семьи.
“Onii-chan, morgen ist mein Geburtstag”
Еще более непривычно звучат эти термины, когда они встречаются не в роли прямого обращения, а в качестве члена предложения. В таком случае, неосведомленный читатель может принять эти слова за имена собственные.
“Er ist mein Onii-chan!“
„Warum heulst du nicht, damit deine Onee-chan dir hilft“
Наряду с переводом приемом транслитерации, переводчики манга используют и прием калькирования, что во многих случаях является более оптимальным вариантом.
“Sie kümmert sich um ihren kleinen Bruder”
“Ich benutze deine todkranke kleine Schwester!”
В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам:
- Наиболее частотным способом перевода именных суффиксов является транслитерация;
- При переводе обращений с равной частотностью используются такие способы, как транслитерации и калькирование, при этом в пределах одного и того же произведения возможно чередование обоих способов перевода;
- Языковые средства немецкого языка не позволяют полностью передать все тонкости японских обращений
- При устранении такого специфического феномена как именной суффикс и обращение, теряется большой пласт смыслов, необходимый для понимания особенностей социальных отношений в Японии
Сохранение японских именных суффиксов и обращений, на наш взгляд, является необходимым условием для иллюстрации сложных социальных отношений и особой системы вежливости японского языка, которой в немецком языке просто не существует. К тому же, как правило, даже неподготовленная аудитория довольно быстро начинает на интуитивном уровне улавливать оттенки смыслов, вложенных в именные суффиксы японского языка. Таким образом, в переводе на немецкий язык полностью устранить феномен именного суффикса и обращения не представляется возможным.