Адаптация заголовков фильмов для российских зрителей
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №16(109)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №16(109)
Адаптация заголовков фильмов для российских зрителей
В современном мире кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Большое количество фильмов импортируется в Россию из других стран, наибольшую популярность из них имеет американское кино. Оригинальное название фильма может заметно отличаться от его адаптированного перевода в целях привлечения большего количества просмотров. Так как популярность фильма во многом зависит от его названия, переводчик должен быть предельно внимателен, чтобы сделать его таким же звучным как и в оригинале и максимально приближенным к реальному названию.
Для практического достижения эквивалентности в плане содержания необходимо найти минимальные единицы, подлежащие переводу — единицы перевода. Сам термин «единица перевода» весьма условен, и мнения большинства ученых расходятся по отношению как самого термина, так и природы данного понятия. Термин «единица перевода» был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. В работах Л. С. Бархударова говорится следующее: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода» [1, с. 175].
Большинство авторов утверждает о том, что подлинная единица перевода – это текст и что именно целостность текста должна в первую очередь быть объектом теории перевода [2, с. 70].
По мнению В.Н. Комиссарова, в структурном отношении единица перевода может равняться слову, словосочетанию, части слова (морфеме), фразеологической единице как идиоматической, так и неидиоматической (severe winter, flat denial, to know for a fact и т.д.). Можно отметить, что в качестве единицы перевода выделяют единицы текста оригинала различного уровня, которым можно указать отдельные соответствия в переводе и, которые переводят как одно целое [2, с 30].
Рассматривая структурные особенности заголовков, можно отметить, что большинство заголовков – однострочные, но часто встречаются двухстрочные и значительно реже – трехстрочные и многострочные, например в газетах.
Как известно, заголовки, могут включать один или нескольких блоков, что делает их делимыми. Делимость – это один из признаков, как текста, так и заголовка. Как показывают многие исследования, со временем делимость заголовков становится все более распространенным явлением. Данный феномен обусловлен увеличивающимся количеством сложных предложений среди заголовков [4]. К приемам делимости относят введение заголовков и подзаголовков, пробелы между микротекстами, а также разбивку на абзацы (нем. Absatz – сдвиг, отступ).
Специфические особенности перевода заголовков обусловливаются в основном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в кинофильме заключается в том, чтобы заинтересовать зрителя, привлечь его внимание к выходящей на экраны картине. Во-вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание фильма и выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею кинофильма до начала просмотра [5].
Название фильма служит своеобразным залогом успеха и оказывает прямое влияние на кассовые сборы. В отсутствии основных фотографий и дополнительных вспомогающих обозначений, заголовок берет на себя основную функцию привлечения зрителей. По данным ученых человек задерживает внимание на 1,5 секунды на каждом заголовке. Именно столько времени необходимо для восприятия названия и определения интереса. Поэтому название должно быть максимально ярким, четким и ясным, при этом быть актуальным в рамках данной страны, культуры и народа.
На переводчика так же ложится ответственная задача выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы. Необходимо составить лаконичный, аттрактивный заголовок, отражающий содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма.
Заголовок служит своеобразным ориентиром при выборе фильма. Поэтому главной задачей переводчика можно назвать нахождение достойной, соответствующей оригиналу замены. К данной работе он должен подходить с ответственностью, ведь именно название определяет основной образ кинофильма.
В данной работе мы рассмотрим практическую сторону перевода. За основу мы взяли названия англоязычных фильмов и их перевод на русский язык. Итак, для анализа переведённых названий фильмов мы взяли несколько основных стратегий перевода: дословный перевод заголовков, опущение, генерализация, добавление, модуляция, транскрибирование, транслитерирование, конкретизация.
Для выбора заголовков фильмов был выбран веб-сайт BBC films [6].
1) Для начала рассмотрим все варианты дословного (прямого) перевода.
«A United Kingdom» данный заголовок имеет следующий перевод – «Соединенное королевство», «The Aftermath» – «Последствия», «Happy New Year, Colin Burstead» – «С Новым годом, Колин Бёстед» (название характеризуется наличием прямого перевода и транскрибирования, поскольку включает обращение), история о последних днях жизни Оскара Уайльда «The Happy Prince» – «Счастливый принц», «I, Daniel Blake» – «Я, Дэниел Блэйк», «My Scientology Movie» – «Мой саентологический фильм», «My Summer Of Love» – «Моё лето любви», «Red Dust» ¬– «Красная пыль», «Scoop» – «Сенсация».
2) Особенности перевода заголовков с опущением и генерализацией.
«Absolutely Fabulous: The Movie» – «Просто потрясающе», «Оn chesil beach» – «На берегу смотреть» (автор перевода решил прибегнуть к методу генерализации, поскольку слово «chesil» не несет в себе релевантной информации для носителя русской культуры и зритель не поймет о чем речь), «The Three Burials of Melquiades Estrada» переводчик перевел на русский язык методом опущения, как «Три могилы», чтобы название фильма не было слишком длинным, «Gone Girl» – «Исчезнувшая» (здесь мы наблюдаем, что переводчик опустил английское существительное «girl», поскольку причастие указывает на то, что речь будет идти о женщине).
3) Особенности перевода заголовков методом добавления. Приём добавлений, противоположный приёму опущений, также широко используется. Добавления применяют, в основном, когда необходимо уточнить смысл содержания фильма; кроме того, такой приём позволяет привлечь больше зрителей: «The Mother» – «История матери», «Little Nicky» – «Никки, дьявол-младший», «Fun with Dick and Jane» – «Аферисты: Дик и Джейн развлекаются», «Titus» – «Тит – правитель Рима», «Vacancy» – «Вакансия на жертву».
4) Особенности перевода заголовков с модуляцией.
«Africa United» – «Большие приключения в Африке», «Grace Jones: Bloodlight and Bami» – «Грейс Джонс: Хлеб и зрелища» (данный заголовок был отнесен в две категории: перевод методом модуляции и траскрибирования, поскольку данный заголовок состоит из двух частей), фильм, снятый по одноименной пьесе Алана Баннетта «The History Boys» – «Люби́тели исто́рии», «The edge of love» – «Запретная любовь», «The fall» – «Запределье», «Tamara Drewe» – «Неотразимая Тамара» (в данном варианте перевода мы видим опущение фамилии главной героини: в русском варианте перевода заголовок должен выглядеть следующим образом: «Тамара Дрю», данный вариант перевода не несет в себе смысловой нагрузки поэтому добавление и конкретизация в данном случае весьма кстати), «Salmon Fishing In The Yemen» – "Рыба моей мечты" (здесь мы видим опущение георграфического названия «In The Yemen», а также полное переосмысление фразы «Salmon Fishing», которое переводится как «ловля лосося»).
5) Перевод методом транскрибирования.
«Grace Jones: Bloodlight and Bami» – «Грейс Джонс: Хлеб и зрелища», «Happy New Year, Colin Burstead» – «С Новым годом, Колин Бёстед», «Я, Дэниел Блэйк», «Mr Holmes» ¬¬¬¬– «Мистер Холмс», «Mrs Brown» – «Миссис Браун», «Mrs Dalloway» – «Миссис Дэллоуэй», «Yardie» – «Ярди».
6) Перевод методом транслитерирования. Данный тип переводческой трансформации является предпочтительным среди переводчиков, поскольку он весьма прост в переводе.
«Morvern Callar» – «Морверн Каллар», «Iris» – «Ирис», «Victoria and Abdul» – «Виктория и Абдул».
7) Особенности перевода заголовков кинофильмов методом конкретизации.
«Fantastic Beasts and Where to Find Them» – «Фантастические твари и где они обитают»; «The Best Legal Mind» – «Лучший адвокат» (в данном примере автор перевода решил сузить значение, чтобы зацепить внимание зрителя), «Valhalla Rising» – «Вальгалла: Сага о викинге» (конкретизация позволяет сузить аудиторию и дать понять, какого рода жанр данного фильма, чтобы привлечь конкретную аудиторию).
Рассматривая заголовок в соотношении с целым текстом можно определить, что не все типы заголовков можно переводить самостоятельной единицей, поскольку он имеет двойственную природу. Во-первых, это языковая структура, предваряющая текст. Поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. Во-вторых, заголовок – полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другим компонентом целостного произведения. Заголовок составляет единую систему с текстом «заголовок – текст».
Поскольку заголовок является коммуникативной единицей, сообщающей зрителю краткое содержание материала, он должен быть понятен носителю языка. Поэтому заголовки могут переводиться с использованием добавления или конкретизации. В нашем тексте встретились следующие варианты: «Titus» – «Тит – правитель Рима», «Little Nicky». Если переводить данные заголовки самостоятельной единицей («Титус» и «Малыш Ники»), то вполне вероятно, что зритель или читатель (прочтение описания к кинофильму в киносводке), не сможет определить целевую аудиторию данного фильма и жанр.
К тому же заголовок должен заинтересовать зрителя, он должен быть броским и экспрессивным, поэтому в большинстве случаев заголовки соотносятся с целым текстом и подвержены переводческим трансформациям (например, модуляция): «Fantastic Beasts and Where to Find Them» – «Фантастические твари и где они обитают»; «The Best Legal Mind» – «Лучший адвокат».
Проведенный анализ переводческих трансформаций и различных вариантов заголовков, показывает, что переводчики всё чаще вынуждены прибегать к помощи трансформаций названий. Это могут быть добавления, опущения, а также разного рода замены.
Анализ переводческих трансформаций в названиях фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Мы считаем, что при выборе переводческой стратегии определяющим условием становится наличие или отсутствие культурологического компонента.
Одной из важных причин изменения названий фильмов, обусловленных лингвоэтническим барьером культур, реалий, фразеологизмов.
В данной работе была отмечена тенденция перевода заголовков с именами главных героев способом транслитерирования или транскрибирования, что зачастую упрощает работу переводчика, выбор падает на предпочтение самого переводчика.
Также отмечено, что при переводе однофазовых заголовков, автор обычно не усложняет себе работу, а переводит их эквивалентным или прямым переводом.
Очень часто многосложные названия переводятся методом модуляции или смыслового развития, что объясняется особенностями реалий и культуры другой нации.