Психолингвистические аспекты анализа и перевода художественного текста
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №41(134)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №41(134)
Психолингвистические аспекты анализа и перевода художественного текста
В теории перевода существует множество подходов к оценке качества перевода (Ю.Найда, П.Ньюмарк, А.Нойберт, Ф.Шлейермахер). Но к однозначному решению исследователи не пришли и на настоящий момент это является невозможным. Один из современных подходов к переводу – психолингвистический. Психолингвистика сравнительно новая наука, которую принято считать междисциплинарной, и находящейся в стадии становления как самостоятельной науки. Предмет психолингвистики довольно широк. В перечень вопросов, которыми занимаются ученые-психолингвисты входят такие проблемы как механизмы понимания, запоминания и продуцирования речи, процессы порождения и понимания речи, функционирование языка при порождении и восприятии речи, механизмы пользования языком, мозговые механизмы и нейропсихологические проблемы языка, уровни репрезентации в памяти текстов и построение ментальных моделей содержания текста [4]. В том числе психолингвистика изучает процессы производства и понимания текста, социальные, коммуникативные условия протекания этих процессов с учетом экстралингвистических факторов и психологической значимости знакомых единиц языка [4]. С точки зрения психолингвистики, задача любого текста, как единицы коммуникации, направлена на изменение поведения или состояния реципиента, то есть вызвать определенный вербальный, ментальный и эмоциональный отклик. И поскольку текст существует только в процессе его смыслового восприятия или в процессе его производства, то задачей психолингвистики текста признается исследование процессов и механизмов порождения и восприятия текста.
Впервые о необходимости изучения взаимодействия книги с читателем было сказано французскими филологами ХIХ века. Еще в 1892 Эмиль Геннекен [2] выдвинул в качестве научной задачи изучение личности художника и ввел понятие эстопсихологии – изучение эстетических эмоций. По мнению Геннекена восприятие искусства поддается изучению. Также А.А.Леонтьев придерживался схожей позиции, он ввел термин «художественная коммуникация» и выдвинул идею о том, что художественная коммуникация должна быть объектом психологических исследований [5]. Исходя из этого можно сделать вывод, что существуют определенные факторы, которые влияют на восприятие адресатом текста.
Опираясь на идеи Бахтина М.М. о присутствии диалога в художественном тексте, а значит наличии в нем противоположных, конфликтных идей, мы можем полагать, что читатель в некотором роде при прочтении художественного текста вступает в диалог с автором. Так как на перцепцию текста влияют различные факторы, то и результат данного взаимодействия будет разный. О понимании текста Н.А. Рубакин писал «сколько у книги читателей, столько же и содержаний у неё» [6, c 161].
Следовательно, если при прочтении произведения каждый читатель находит свою собственную интерпретацию, то и переводчик адаптирует текст в соответствии со своим видением текста. Таким образом, с точки зрения психолингвистического подхода основной задачей переводчика служит не точная детальная передача фактов произведения, а произвести одинаковое с исходным текстом эмоциональное воздействие и эстетическое впечатление на реципиента текста перевода. Данный подход предусматривает большую свободу относительно текста оригинала. Оценить адекватность текста перевода по отношению к исходному тексту с такой точки зрения представляется довольно сложным.
Переводчик Нина Федорова в своем интервью «Москва24» говорила: «Когда делаю новый перевод, я не ставлю перед собой задачу соревноваться с автором предыдущего перевода. Да и переводов одной и той же книги может быть несколько, и они будут разные, потому что каждый из нас прочитывает ее по-своему. Один видит одно, другой другое, тут нюансы будут обязательно» [8]. Поэтому, с точки зрения психолингвистики, по мнению Сорокина Ю.А. удачным переводом считается тот, в основе которого лежит психотипическая совместимость автора и переводчика [8]. Также В.В Коптилов замечает, что “произведение, над которым работает переводчик, должно принадлежать к его любимым произведениям, он должен быть источником вдохновения для переводчика” [3, c 12].
Дискуссии по поводу перевода Гарри Поттера Дж.Роулинг подтверждают теорию В.В. Коптилова. Переводчик первой книги Игорь Оранский в своем интервью писал о Дж.Роулинг «Книга, кстати, достаточно легкая, написана простым языком. Видно было, что какая-то несчастная шотландская разведенная женщина с ребенком или двумя на руках сидела в каком-то кафе и писала явно без особой надежды на успех» [9]. В дальнейшем книга получила антипремию «Абзац».
Переводчик Елена Петрова также придерживается мнения о важности близости авторской позиции и переводчика «Когда мне предлагают очередной перевод, я стараюсь не отказываться. Даже если тематика мне не слишком близка, стараюсь найти в книге то, что меня зацепит, что можно полюбить: персонажа, похожего на кого-нибудь из знакомых, а если повезет, то и на меня; яркую интригу; своеобразие языка и стиля, которое можно использовать в лекциях и на семинарах по художественному переводу; исторические сведения, ранее мне не встречавшиеся; неожиданную культурологическую специфику или что-нибудь другое. Без любви переводить тяжело.» [10]
Хотя мы и говорим, что дать точную оценку перевода с точки зрения психолингвистики сложно, существуют случаи, когда переводчики добавляют слишком много собственных улучшений тексту или слишком ярко выражают в работе свое видение произведения. Для примера «Маленький друг» Донны Тартт в переводе Антонины Галь подвергся критике за излишнее изменение текста и искажение смысла. В свое оправдание Антонина Галь привела доводы о том, что «хотела сделать «Маленького друга», действие которого происходит в одном из южных американских штатов, похожим «по духу» на любимые романы детства, типа «Убить пересмешника» или «Приключений Тома Сойера»» [12], Следовательно, излишнее пренебрежение исходным текстом влияет на перцепцию текста читателями разных языковых культур.
Тот факт, что один и тот же текст интерпретируется разными читателем по-разному не может объясняться лишь индивидуальностью реципиента и его личностно-значимых ассоциаций. По мнению В.П. Белянина важное место занимает в восприятии текста имеет национальная культура, т.е. социально-исторические предпосылки [1]. Однако, на «прочтение» текста влияет не сама культура, а культура, реализованная в сознании адресата, степени его принадлежности к данной культуре.