Теоретические основы исследования культуронимов
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №16(152)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №16(152)
Теоретические основы исследования культуронимов
Аннотация. В данной статье раскрывается сущность феномена «культуроним», изучается его специфика, раскрывается классификация культуронимов по их типу, также производится сопоставление культуронима с реалиями, так как в лингвистической практике спорным остается мнение о синонимичности двух данных терминов.
Ключевые слова: культуроним, реалия, безэквивалентная лексика, полионим, идионим, ксеноним, лексикология, переводоведение, интерлингвокультурология.
XXI век характеризуется доступностью информации, в первую очередь, благодаря интернет сети. В условиях информационной доступности возрастает интерес к истории и культуре стран, их самобытность и оригинальность.
Важную роль в изучении той или иной культуры играет язык, лексика каждого языка имеет целый пласт слов, которые отображают предметы и явления, присущие именно их культуре. Для создания целостного представления о культуре народа мы знакомимся с предметами быта, местной кухней, элементами одежды и украшений, соответственно, мы изучаем и новую для себя лексику. Все эти «новшества» именуются, как «культуронимы».
Рассмотрим подробнее, что представляет из себя культуроним. Слово произошло от существительного «культура», которое в широком понимании представляет собой совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. Такое определение даёт академический словарь русского языка. [Словарь русского языка:1999, 702]
Из этого следует, что культуроним – это слово, которое обозначает результат достижений общества в производственной, общественной и духовной жизни. Советский ученый В.В. Кабакчи описывает культуроним, как слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо, также представляет свой взгляд на классификацию культуронимов и подразделяет их на три основных категории: полионимы, идионимы и ксенонимы [Кабакчи В.В.:2007, 215].
К примеру, полионимы – это универсальные элементы мира, встречающиеся во многих народах. Полионимы довольно разнообразны по форме (lake - озеро, teacher - учитель, government – правительство. Иные случаи демонстрируют нам пример слов, не только похожих (гомогенных) по значению, но и полностью совпадающих, по форме, в той или иной степени. Их также называют “интернационализмы”: management/менеджмент, university/университет, state/штат, democracy/демократия.
Идионимы представляют собой специфические элементы определенной культуры, выражающиеся языком этой культуры. К примеру, cowboy, prairie, House of Commons – идионимы английского языка; казак, бурка, степь, боярин, царь - принадлежат к идионимам русского языка.
Ксенонимами называют отдельные языковые единицы, которые имеют выражение в языке определенной культуры и используются как обозначения особых элементов других культур. Соответсвенно, лексемы Cossack, burka, boyarin, tsar – это ксенонимы по отношению к английскому языку, аналогичная ситуация со словами ковбой, прерия, палата общин и другие, подобные им – ксенонимы по отношению к русскому языку[Кабакчи В.В.:2007, 221].
Кроме ранее указанных определений культурно-обусловленных явлений, некоторые исследователи употребляют определения, которые имеют схожую коннотацию с термином «культуроним» одним из таких определений является термин «реалия».
Согласно определению, данному Е. В. Бреусом, реалии представляют собой понятия, которые относятся к традициям и истории определенного народа, его жизни и быта, а также духовной и материальной культуры [Бреус Е.В.:2000, 107].
По определению, данному Л. С. Бархударовым, реалии – это лексемы, обозначающие предмет, ситуацию либо же понятие, которое отсутствует в эмпирическом опыте общества, принадлежащего к иной культуре. Он относит к ним различные обозначения предметов культуры, как материальной [Бархударов Л.С.: 2008, 171].
Возникает вопрос, в чем существенные отличия культуронима от реалии?
Проанализировав множество источников, было выявлено, что большинство учёных не разграничивают понятия «культуроним» и «реалия» и считают их синонимичными. В.Г. Гак, в свою очередь сопоставляет три понятия: реалия, культуроним и культурема. По его мнению, реалией стоит называть сам предент или явление, а его словестное оформление в речи народа будет являться культуремой. Существенная разница между реалией и культуронимом не была освещена [Гак В.Г.: 2001, 325].
Согласно В.М. Россельсу реалии - это иноязычные слова, использующиеся лоя обощначения явлений, понятий, предметов быта, не существующие в обиходе иностранного реципиента. Согласно данному определению, можно сделать вывод, что «реалия» имеет более щирокое знаение, в то время, как «культуроним» - юолее узкое, связанное с проявлением культуры в жизни общества [Россельс В.:2007, 56].
Подводя итоги всего вышесказанного, мы выявили сущность культуронима, были изучены специфические черты культуронима, были изучены взгляды исследователей на определение «культуронима» и «реалии». В ходе исследования было выявлено, что вопрос разграничения «реалии» и «культуронима» остается открытым по сей день.