Статья:

Теоретические основы исследования культуронимов

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №16(152)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Абубакирова А.И. Теоретические основы исследования культуронимов // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2021. № 16(152). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/152/91158 (дата обращения: 27.12.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Теоретические основы исследования культуронимов

Абубакирова Ангелина Ирековна
магистрант, ФГБОУ ВО Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, РФ, г. Уфа
Дудочкина Ольга Геннадьевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, ФГБОУ ВО Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, РФ, г. Уфа

 

Аннотация. В данной статье раскрывается сущность феномена «культуроним», изучается его специфика, раскрывается классификация культуронимов по их типу, также производится сопоставление культуронима с реалиями, так как в лингвистической практике спорным остается мнение о синонимичности двух данных терминов.

 

Ключевые слова: культуроним, реалия, безэквивалентная лексика, полионим, идионим, ксеноним, лексикология, переводоведение, интерлингвокультурология.

 

XXI век характеризуется доступностью информации, в первую очередь, благодаря интернет сети. В условиях информационной доступности возрастает интерес к истории и культуре стран, их самобытность и оригинальность.

Важную роль в изучении той или иной культуры играет язык, лексика каждого языка имеет целый пласт слов, которые отображают предметы и явления, присущие именно их культуре. Для создания целостного представления о культуре народа мы знакомимся с предметами быта, местной кухней, элементами одежды и украшений, соответственно, мы изучаем и новую для себя лексику. Все эти «новшества» именуются, как «культуронимы».

Рассмотрим подробнее, что представляет из себя культуроним. Слово произошло от существительного «культура», которое в широком понимании представляет собой совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. Такое определение даёт академический словарь русского языка. [Словарь русского языка:1999, 702]

Из этого следует, что культуроним – это слово, которое обозначает результат достижений общества в производственной, общественной и духовной жизни. Советский ученый В.В. Кабакчи описывает культуроним, как   слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо, также представляет свой взгляд на классификацию культуронимов и подразделяет их на три основных категории: полионимы, идионимы и ксенонимы [Кабакчи В.В.:2007, 215].

К примеру, полионимы – это универсальные элементы мира, встречающиеся во многих народах. Полионимы довольно разнообразны по форме (lake - озеро, teacher - учитель, government – правительство. Иные случаи демонстрируют нам пример слов, не только похожих (гомогенных) по значению, но и полностью совпадающих, по форме, в той или иной степени. Их также называют “интернационализмы”: management/менеджмент, university/университет, state/штат, democracy/демократия.

Идионимы представляют собой специфические элементы определенной культуры, выражающиеся языком этой культуры. К примеру, cowboy, prairie, House of Commons – идионимы английского языка; казак, бурка, степь, боярин, царь - принадлежат к идионимам русского языка.

Ксенонимами называют отдельные языковые единицы, которые имеют выражение в языке определенной культуры и используются как обозначения особых элементов других культур. Соответсвенно, лексемы Cossack, burka, boyarin, tsar – это ксенонимы по отношению к английскому языку, аналогичная ситуация со словами ковбой, прерия, палата общин и другие, подобные им – ксенонимы по отношению к русскому языку[Кабакчи В.В.:2007, 221].

Кроме ранее указанных определений культурно-обусловленных явлений, некоторые исследователи употребляют определения, которые имеют схожую коннотацию с термином «культуроним» одним из таких определений является термин «реалия».

Согласно определению, данному Е. В. Бреусом, реалии представляют собой понятия, которые относятся к традициям и истории определенного народа, его жизни и быта, а также духовной и материальной культуры [Бреус Е.В.:2000, 107].

По определению, данному Л. С. Бархударовым, реалии – это лексемы, обозначающие предмет, ситуацию либо же понятие, которое отсутствует в эмпирическом опыте общества, принадлежащего к иной культуре. Он относит к ним различные обозначения предметов культуры, как материальной [Бархударов Л.С.: 2008, 171].

Возникает вопрос, в чем существенные отличия культуронима от реалии?

Проанализировав множество источников, было выявлено, что большинство учёных не разграничивают понятия «культуроним» и «реалия» и считают их синонимичными. В.Г. Гак, в свою очередь сопоставляет три понятия: реалия, культуроним и культурема. По его мнению, реалией стоит называть сам предент или явление, а его словестное оформление в речи народа будет являться культуремой. Существенная разница между реалией и культуронимом не была освещена [Гак В.Г.: 2001, 325].

Согласно В.М. Россельсу реалии - это иноязычные слова, использующиеся лоя обощначения явлений, понятий, предметов быта, не существующие в обиходе иностранного реципиента. Согласно данному определению, можно сделать вывод, что «реалия» имеет более щирокое знаение, в то время, как «культуроним» - юолее узкое, связанное с проявлением культуры в жизни общества [Россельс В.:2007, 56].

Подводя итоги всего вышесказанного, мы выявили сущность культуронима, были изучены специфические черты культуронима, были изучены взгляды исследователей на определение «культуронима»  и «реалии». В ходе исследования было выявлено, что вопрос разграничения «реалии» и «культуронима» остается открытым по сей день.

 

Список литературы:
1. Бархударов Л. С., Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода ЛКИ, 2008— 240 с. 
2. Бреус Е.В., Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. 
3. Гак, В.Г., Языковые преобразования / В.Г. Гак. – Москва : Школа «Языки русской культуры», 2001. – 764 с.
4. Кабакчи В.В., Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Издательство «Союз», 2007. — 480 с. 
5. Россельс В., О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). – М.: Дружба народов, 2002 — 94 с.
6. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. — 702 с.
7. Материалы международного научно-методического семинара. науч. ред. К.Б-М. Митупов, отв. ред. Т.И. Гармаева. 2016: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=27598461 (Дата посещения: 18.11.2020, 15:47)
8. Онлайн словарь русского языка: https://xn----7sbhkajj0amcp8a2e.xn--p1ai/%D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5/%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0 (Дата посещения: 12.12.2020, 13:20)