Фразеологические единицы с наименованиями одежды в английском языке
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №19(155)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №19(155)
Фразеологические единицы с наименованиями одежды в английском языке
Наименования одежды относятся к самому древнему слою лексики любого языка, так как появляются с момента вступления человека в социум. Слова, обозначающиеодежду, являются важной составляющей фразеологии каждого языка.
Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» (выражение) и «логос» (учение). В современной науке термин «фразеология» означает: Раздел языкознания, изучающий фразеологизмы в их современном состоянии и историческом развитии [1, с. 152]. Совокупность фразеологизмов в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке произведения [3, с. 126].
Фразеологическая единица, или фразеологизм – это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое сочетание слов, которое выражает целостное переносно-образное значение и которое выполняет функцию отдельной словарной единицы [2, с. 535].
Такие сочетания слов воспроизводятся в фиксированном виде. Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность, заменить их другими словами по своему желанию нельзя. Значение фразеологизма не вытекает из суммы значений образующих его слов. Фразеологизмы не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, требуют запоминания.
Фразеологизмы составлялись многие столетия и отражают историческое прошлое народа, его обычаи, ремёсла. Многие выражения пришли из произведений художественной литературы.
Поскольку значения фразеологизмов основаны на культуре носителей языка, то они могут часто сбивать с толку изучающих иностранные языки.
Фразеологические единицы нельзя переводить дословно. Для них требуется найти соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод, либо при отсутствии такового использовать описательный перевод.
Английский язык чрезвычайно богат на фразеологизмы, связанные с одеждой. В таких фразеологизмах, прослеживается исторически сложившийся консерватизм в манере и стиле одеваться.
Неотъемлемой частью одежды англичан были головные уборы (a hat – шляпа, a bonnet – дамская шляпа, чепчик) и обувь (a shoe – туфля; boots – обувь, сапоги; heels – пятки, каблуки). Эти слова чаще всего и можно встретить во фразеологизмах. Среди прочих употребляются pocket (карман), sleeve (рукав), shirt (рубашка), petticoat (подъюбник), belt (пояс), glove (перчатка).
В зависимости от наличия эквивалента в русском языке и полноты соответствия английских фразеологизмов русским можно выделить 3 группы:
- Полные эквиваленты с точки зрения структуры, грамматики и состава: burn a hole in one’s pocket – прожечь дыру в кармане; blue collar – синий воротничок; to be under the heel of – быть под каблуком; tighten one’s belt – затянуть потуже пояс [1, с. 291].
- Близкие аналоги, в которых используются разные предметы одежды: pull up one’s socks (подтянуть носки) – засучить рукава; as tough as old boots (жёсткий, как старые сапоги) – жесткий, как подошва (о еде); to be under petticoat government (быть под управлением подъюбника) – быть под каблуком у жены; I have known him since he was in petticoats (я знаю его со времен юбки) – я знаю его с пелёнок; to throw one’s hat in to the ring (бросить шляпу в кольцо) – поднять перчатку, т.е. принять вызов [1, с. 368].
- Уникальные фразеологизмы, не имеющие адекватного фразеологизма с компонентом «наименование одежды» в русском языке: wear one’s heart on one’s sleeve (носить своё сердце на рукаве) – не уметь скрывать своих чувств; at the drop of a hat (за то время, пока упадет шляпа) – в один миг, без промедления; to have got a bee in one’s bonnet (иметь пчелу в шляпе) – носиться с какой-либо идеей; to get hot under the collar (чувствовать жар под воротником) –рассердиться; to talk through one’s hat (говорить сквозь свою шляпу) – вести глупые разговоры, говорить чепуху; to put one’s shoes under the bed (поставить свои туфли под кровать) – расположиться как у себя дома; to laugh upon a sleeve (смеяться в рукав) – смеяться тайком, смеяться «про себя»; to dig one’s heel in (вдавить пятки) – укрепить своё положение, быть упрямым; to be a stuffed shirt (быть набитой рубашкой) – быть слишком важным, официальным [1, с. 357].
Как видно из примеров, фразеологизмы – это такие средства выразительности языка, которые делают речь говорящего более эмоциональной, образной, выразительной и яркой. Особенно важно учиться распознавать и употреблять их при изучении английского языка, богатогона устойчивые сочетания, в которых используются названия предметов одежды. Фразеологизмы позволяют проникнуть в закономерности образного видения окружающего мира. Владея фразеологией иностранного языка, человек может более свободно на нём общаться и, главное, адекватно понимать речь иностранцев.