Статья:

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №1(180)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Зайцева А.Ю. АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2022. № 1(180). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/180/103951 (дата обращения: 26.11.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

Зайцева Анна Юрьевна
студент, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород

 

Аннотация. В статье рассматриваются различные английские идиомы с компонентом цветообозначения, анализируется их семантическая составляющая.

 

Ключевые слова: английский язык, идиомы, цвет, семантика.

 

Идиомы в английском языке – явление неоднозначное. Согласно определению, – это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Идиомы с названиями цветов – не редкость в английском языке. Рассмотрим некоторые из них.

1. Идиомы с black.

The black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают;

A black eye – синяк под глазом;

Black art – черная магия;

To be in the black – быть финансово независимым, стабильным;

Black look – хмурый, недобрый взгляд;

Black pudding – кровяная колбаса;

Black and blue – в ушибах, синяках;

Black spot – опасное место на дороге.

Использование прилагательного, обозначающего черный цвет, в представленных идиомах придает общий негативный характер высказыванию. При этом прилагательное «черный» значительно выделяет определяемое существительное из привычного ряда его употребления. Так, art, которое обычно характеризует прекрасные, эстетичные, «воздушные» работы, которые переносят нас в мир чего-то возвышенного, в употреблении с прилагательным black резко приобретает мрачный характер чего-то «нечистого», злого, одинокого. Так же, как и sheep (овца), которая среди других подобных себе ничем не выделяется и в этом смысле имеет положительный оттенок, в сочетании с black открывает в себе новое, негативное значение, транслирующееся метафорически. Также для того, чтобы подчеркнуть недобрый, настраивающий против себя взгляд человека, в английском дискурсе используется то же black.

2. Идиомы с yellow.

The yellow press – желтая пресса;

To have a yellow streak – струсить;

Yellow look – завистливый взгляд;

Yellow flag – карантинный флаг;

Yellow dog – подлый человек, неприятная личность, трус.

Рассматривая значения представленных словосочетаний, можно отметить, что желтый цвет также несет в себе негативную окраску в мировосприятии англичан. Прилагательное yellow используется, чтобы описать недоброжелательный взгляд, низость человеческого характера, абсурдность ситуации или же человека, на которого нельзя положиться. Желтый цвет в данных идиомах символизирует непоощряемые обществом свойства человеческой души или ситуации в целом.

3. Идиомы с blue.

Blue-ribbon – исключительный, самый лучший;

As blue as the devil – грустный, угрюмый;

Till one is blue in the face – долго и безуспешно;

To talk a blue streak – тараторить, много болтать;

To be in a blue funk – тосковать;

To make/ turn the air blue – сквернословить, ругаться;

To drink till all’s blue – допиться до белой горячки;

To blue money – транжирить деньги.

Итак, в представленных выражениях обозначение голубого цвета указывает на гиперболизацию идеи, заложенной в них. Так, чтобы обозначить действия человека, направленные на чрезмерные необоснованные траты, англичане используют blue в значении глагола. Чтобы отразить безуспешность попыток одного человека в достижении какой-либо цели, также может быть уместно прилагательное blue. А чтобы передать всю подавленность состояния человека blue используется в ярком сравнении.

4. Идиомы с pink.

In the pink — в добром здравии;

Tickled pink – удовлетворенный, польщенный;

The pink of perfection – верх совершенства.

Розовый цвет в выбранных идиомах характеризуется общим положительным оттенком значения. Так, чтобы описать человека, полного сил, энергии, энтузиазма, англичане скажут – He’s in the pink, а чтобы придать ситуации возвышенный характер добавят – This is the pink of perfection.

Цвета в английском языке — богатый и интересный слой лексики и фразеологии. Каждый из рассмотренных цветов несет в себе свой уникальный смысл. Знать их и употреблять в речи – прерогатива истинных ценителей языка

 

Список литературы:
1. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
2. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966