Статья:

ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ЗАГОЛОВКАХ МЕДИА-ТЕКСТОВ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №20(243)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Волков М.А. ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ЗАГОЛОВКАХ МЕДИА-ТЕКСТОВ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2023. № 20(243). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/243/127800 (дата обращения: 28.03.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ЗАГОЛОВКАХ МЕДИА-ТЕКСТОВ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Волков Михаил Александрович
студент, Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, РФ, г. Ялта
Лобачева Наталья Александровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, РФ, г. Ялта

 

Современные медиатексты служат в качестве средства связи между реальным миром и реципиентом, получающим сведения о событиях в мире из новостных текстов. Некоторые заголовки англоязычных газет содержат трансформированные прецедентные высказывания, призванные оказать воздействие на читателя. Адекватная передача заголовков такого типа с английского языка на русский язык является важной задачей для переводчика.

Медиатексты функционируют в информационном пространстве медиадискурса и представляет из себя динамическую сложную единицу высшего порядка, при помощи которой происходит коммуникация в сфере массовых коммуникаций [7, С. 17-21]. Одним из самых популярных видов медиатекстов в современной эпохе, на ряду с печатными, радио и телевизионными текстами, являются интернет-тексты.

В современной лингвистике явление прецедентности находится в фокусе внимания лингвистов. Несмотря на научные труды, посвящённые изучению этого явления, в лингвистике все ещё отсутствует единое толкование. В «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой находим определение этого слова «прецедент»: «случай, служащий примером или оправданием для последующих случаев этого же рода» [6]. Этот термин имеет юридическое происхождение. В лингвистике же термин «прецедентный текст» впервые использовал исследователь Ю. Н. Караулов в своей работе «Русский язык и языковая личность», охарактеризовав прецедентные тексты как  значимые для индивида тексты в познавательном и эмоциональном плане, обладающие сверхличностным характером, иными словами, знакомые среди окружения индивида, постоянно цитируемые [2].

Прецедентные тексты являются средством коммуникации между автором и читателем, вовлекая последнего в определённый культурный контекст [3, С. 102]. Прецедентный текст относится к прецедентным феноменам, которые являются представлением о каком-либо объекте или явлении культуры, известное в определённом обществе [4, С. 140]. Из видов прецедентных феноменов можно выделить ситуации (Ходынка, Смутное время), текст («Евгений Онегин», «Война и мир»), имя (Павлик Морозов, Иван Сусанин, Наполеон, Ломоносов и др.), высказывания («Тише едешь — дальше будешь» и др.)

Прецедентные феномены широко используются в медиатекстах. В новостных текстах, к примеру, они способны создать особую экспрессию, к примеру выдержки из заголовков газет «Аргументы и факты»:

1. «Я б в директоры пошёл!.. Обучение проходит почти по 100 программам». Тут используется трансформированная цитата из стихотворения «Кем быть?» В. В. Маяковского. Оригинал: «Я б в рабочие/ кондукторы/ лётчики пошёл! Пусть меня научат!». Новостной текст посвящён проблеме конкурентоспособности на рынке труда.

2. «Кому из мам жить хорошо? Какие выплаты получают саратовские семьи». Это трансформированное название поэмы «Кому на Руси жить хорошо» Н. А. Некрасова.

В вышеприведённых примерах содержится трансформация прецедентных текстов, представляющая собой  намеренно изменённый автором прецедентный текст для достижения конкретного коммуникативного эффекта [5, C. 8].

Вопрос передачи прецедентных феноменов с английского языка на русский язык является одной из актуальных проблем современного переводоведения. Процесс перевода прецедентных феноменов осложняет тот факт, что они являются значимой частью культуры. Назвать переводом процесс передачи прецедентных феноменов с одного языка на другой можно лишь условно, так как эти единицы отличаются непереводимостью. Однако передать такой тип текста всё же представляется возможным.

Процесс перевода прецедентных феноменов может быть осложнён по ряду причин:

1. Объект или явление в прецедентном высказывании отсутствует в реальном мире, следовательно, в языке нет слова, его обозначающего.

2. Потребность описать не только значение прецедентного высказывания, но и сохранить его национальный колорит.

Согласно Д. К. Ефимову, выделяют следующие способы перевода прецедентных феноменов на примере цитат из фильма «Wag the Dog» («Хвост виляет собакой»):

1. Введение неологизма. При отсутствии эквивалента в родном языке используется калька, заменяющая оригинал на буквальное соответствие. Например, «His leg looks like an Elvis dance move» («Его нога выглядит как танец Элвиса»). В этом примере упоминается описание фирменных танцевальных движений Элвиса Пресли под названием «Резиновые ноги».

2. Приближённый перевод, представляющий собой отрывок финального выражения, способный вызвать такую же реакцию у читателя, как и оригинал. Например, «Firefly Girl» – «девочка-светлячок», гёрлскаут. Понятие «Firefly Girl» отсутствует в языке, поэтому переводчик использует слово «гёрлскаут», которое обладает схожим значением.

3. Описательный перевод, при котором значение передаётся  развёрнутым описанием. Например, «During Reagan’s administration, 240 Marines killed in Beirut» («При Рейгане 240 морских пехотинцев были убиты в Бейруте, что имело плачевные последствия для его политики»).

4. Контекстуальный перевод путём приведения возможных соответствий слова в определённом контексте. Например, выражение «My fellow Americans» («Мои дорогие американцы») используется для установления доверительного контакта с американской аудиторией в политике [1, С. 250].

Вышеперечисленные примеры продемонстрировали, что прецедентные высказывания можно передать с английского на русский язык при помощи особых приёмов перевода. Некоторые прецедентные феномены можно передать благодаря их широкой известности, иные нуждаются в других способах перевода из-за малоизвестности среди русскоязычной аудитории. Прецедентное высказывание должно вызывать ту же реакцию у читателя, что и оригинал.

 

Список литературы:
1. Ефимов, Д. К. Способы перевода прецедентных феноменов (на материале кинофильмов «Хвост виляет собакой» и «Власть») / Д. К. Ефимов // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. – 2022. – № 2. – С. 248–253.
2. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – 7-е изд. – М. : Изд-во ЛКИ, 2010. – 264 с.
3. Карпенко, С. М. Ассоциативный потенциал прецедентных текстов в публицистическом дискурсе / С. М. Карпенко, А. А. Вегнер // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2019. – № 5. – С. 102–108.
4. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375 с.
5. Миронова, Д. А. Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-форматов : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Миронова Дарья Александровна. ‒ Тюмень, 2013. ‒ 25 с.
6. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М. : Оникс, 2010. – 988 с.
7. Современный медиатекст: учебное пособие / под ред. Н. А. Кузьминой. – Омск : Татьяна, 2011. – 414 с.