Статья:

ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ И ЯЗЫК ДЖУУРИ КАК «ХРАНИЛИЩЕ» НАЦИОНАЛЬНОЙ ПАМЯТИ

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №18(285)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Семенова И.И. ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ И ЯЗЫК ДЖУУРИ КАК «ХРАНИЛИЩЕ» НАЦИОНАЛЬНОЙ ПАМЯТИ // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2024. № 18(285). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/285/148601 (дата обращения: 27.11.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ И ЯЗЫК ДЖУУРИ КАК «ХРАНИЛИЩЕ» НАЦИОНАЛЬНОЙ ПАМЯТИ

Семенова Изольда Иосифовна
магистрант, Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина, РФ, г. Москва
Назарова Евгения Моисеевна
научный руководитель, старший преподаватель, Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина, РФ, г. Москва

 

Любой живой язык - важнейшая категория культуры человеческого общества, поскольку именно посредством языка формируется и выражается миропонимание человека. В коллективной исторической памяти носителей любого языка складывается языковая картина мира – взгляд на окружающий мир через «призму» родного языка. Однако язык является не только средством открытия и познания мира, он является той средой, в которой формируется и живет человек, которая детерминирует жизненный опыт человека. Можно даже сказать, что человек живет как бы внутри языка, постоянно испытывая на себе его влияние.

Как отметила известный ученый-лингвокультуролог С.Г. Тер-Минасова, «Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, народа, нации [1, с. 79-80].

Горские евреи говорят на языке, который сами называют джуури. Этот термин - этническое название языка в передаче с горско-еврейского языка на русский, т.е. русифицированная форма его названия. Как отмечает Е.М. Назарова, говоря на родном языке горские евреи называют свой язык çuhuri / жугьури [1], что в переводе означает «еврейский». Название языка является производным от этнонима-самоназвания народа: çuhur / жугьур «еврей» (форма ед.ч.) и çuhurho / жугьургьо «евреи» (форма мн.ч.). [2, с.61-62].

В современном языке джуури отражена история горских евреев как народа: его коллективная память, его культура и опыт познавательной деятельности, его мировоззрение и психология, багаж знаний об окружающей природе. Тем самым язык горских евреев – это форма этнической культуры, которая воплощает в себе исторически сложившийся национальный тип повседневной жизни. Язык джуури для горских евреев - самая крепкая связь, соединяющая членов субэтнической еврейской группы в единое целое, в один народ, он бесспорный символ и защита группового единства, формирующий границы этноса [2, с. 62].

Называя свой родной язык çuhuri / жугьури, горские евреи осознают и называют себя евреями, а свой язык еврейским. И эти два понятия неразрывно связаны для них как друг с другом, так и с осознанием самости, своей особости, определения места своего народа на этнической карте мира. В этом состоит этнокультурная идентификация горских евреев, проявление национального самосознания, когда каждый носитель горско-еврейского языка объединяет себя с другими представителями одной с ним этнической группы, говорящими на этом языке. При этом носитель джуури имеет позитивное ценностное отношение к своему языку, к истории, к культуре, к фольклору, к национальным традициям и обычаям своего народа, к его идеалам, чувствам и интересам. Иначе говоря, язык джуури является базовым компонентом этнической, групповой идентичности горских евреев [3, с. 412].

Наше исследование посвящено анализу роли языка в традиционной культуре горских евреев и описанию языковых средств выражения, которые используются ими при исполнении традиционных обрядов и при высказывании различных народных поверий - легенд, преданий, суеверий. Носители языка джуури – горские евреи – малочисленный коренной народ России, проживающий также и в целом ряде других государств: в Израиле, Республике Азербайджан, Германии, Австрии, США, Канаде и в некоторых других.

Цель нашего исследования заявлена в его теме – описать роль языковых форм – песен, стихов на языке джуури - в проведении и сохранении в народной памяти традиционных народных обрядов и в повествовании различных народных поверий - легенд, преданий, суеверий.

Актуальность нашего исследования состоит в важности изучения в настоящее время роли языка джуури в сохранении элементов традиционной культуры горских евреев - обрядовых практик, народных поверий - в контексте существующей опасности утраты языка, которая одновременно грозит постепенной утратой национальной культуры. В последние годы глобальной проблемой стала отмеченная лингвистами и культурологами опасность утраты целого ряда миноритарных языков и культур в мире. Как известно из научной литературы [3, с. 414], по заключению Международной ассоциации ученых-лингвистов и ЮНЕСКО, язык горских евреев в 2010 году был занесен в «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» [4, с. 182-183]. В связи с этим актуальной и значимой становится задача описать, зафиксировать и сохранить языковые формы устной обрядовой культурной традиции, которые передаются горскими евреями из поколения в поколение.

Традиционная культура горских евреев и язык джуури с давних времен привлекали внимание исследователей. Начиная с конца XIX в. и до настоящего времени, материалы называвшегося в прошлом еврейско-татским языка (ныне - джуури) были зафиксированы, а затем систематически описаны в публикациях по этнографии и традиционной культуре народов Кавказа известных русских востоковедов - этнографов, историков, лингвистов: в трудах акад. Б. Дорна, проф. И.Н. Березина, проф. В.Ф. Миллера, проф. Б.В. Миллера, проф. А.Л. Грюнберга, проф. Р.О. Шор, а также в работах, не принадлежащих к научному сословию авторов: смотрителя Варташенского училища М. Бежанова, публициста А. Васильева, путешественника И. Черного, выходивших из печати в виде отдельных изданий, или в разных периодических изданиях, в том числе в еврейской прессе в России [5; 6].

Язык джуури и традиционная культура горских евреев как предметы научного исследования привлекали и привлекают к себе внимание исследователей из горско-еврейского социума, начиная с конца XIX - и до начала XXI в. – специалистов в разных научных областях. Научному сообществу хорошо известны труды главного раввина Дербента Я.Ицхаки (1846 – 1917), этнографа И. Анисимова (1862 – 1928), литературоведа Г. Мусахановой (1924 – 2015), лингвиста Л. Давыдовой (?), лингвокультуролога Е. Назаровой, историков Ю. Мурзаханова (1959 – 2020) и И. Семенова, музыковеда П. Элиягу, этнографов Л. Микдаш-Шамаиловой, Б.Б. Маноаха и др.

Роль языка джуури в традиционных обрядах, описанных в научной литературе и функционирующих в среде горских евреев и поныне, состоит в выражении основного, ключевого смысла исполняемого обряда в особых музыкально-поэтических формах песнопений. Значимость языка джуури в этих текстах носит двусторонний характер: (1) языковая форма текста способствует сохранению в народной памяти народных обрядов и (2) происходит консервация музыкально-поэтических, т.е. вербальных форм самого языка, наложенных на музыкальный лад. Среди бытующих песнопений мы выделили следующие типы музыкально-поэтических текстов на языке джуури, которые сопровождают определенный народный обряд:

1) тексты песнопений на языке джуури, сопровождавшие в прошлом обряд вызывания дождя. Песня «Гудил-гудил» описана в научной литературе, в настоящее время практически не исполняется, т.к. изменился уровень знаний о природе, но пока еще сохраняется в народной памяти;

2) тексты песнопений на языке джуури, сопровождающие свадебные обряды;

3) тексты колыбельных песнопений на языке джуури как элементы традиционных обрядов, связанных с рождением и воспитанием детей в контексте традиционной семейной культуры: Ненем-ненуй;

4) тексты траурно-поэтических плачей, сопровождающие исполнение похоронных обрядов: Гирье // Домоёс.

Надо отметить, что отличительной особенностью обрядовых песнопений в традиционной культуре и в фольклоре горских евреев на языке джуури является народно-песенная эстетика, которая состоит в синкретизме использования вербальных (языковых) и музыкальных структур/форм. Эти особенности хорошо известны в народной среде, и отчасти описаны в научной литературе: в работе Г. Мусахановой [7], в трудах П. Элиягу [8; 9]. Это следующие жанры поэтического устного народного творчества, которые являются самобытными средствами выразительности горско-еврейской традиционой народно-песенной культуры: мэгIни «песня», бенд «четверостишие (с определенной рифмой)», бейт «двустишие (составные части бенда)».

Рассмотрим отдельные тексты всех видов обрядовых песнопений на языке джуури.

1) тексты песнопений на языке джуури, сопровождавшие в прошлом обряд вызывания дождя. До наших дней дошла бесхитростная поэзия отдельных древних песен-заклинаний этого обряда:

Гудил-гудил омори,

Бэхш гудиле дит гьери.

Эз худо воруш

Екеш мегирдо нехуш.

Мэхьсуьлгьойму бул гердо,

Гъэдо-боле дур гердо!

Перевод с джуури на русский язык - Г.Б. Мусахановой [7, с.36]:

Гудил-гудил идет,

Одарите Гудила тут же,

Чтобы Всевышний послал нам дождь,

Чтобы никто не остался обделенным,

Пусть наши колосья множатся,

Пусть горе и беда минует нас.

2) тексты песнопений на языке джуури, сопровождающие свадебные обряды.

Центральным элементом свадебного обряда являлось окрашивание ногтей невесты хной. Порой, в отдельных традиционных семьях и в наше время он проводится. Хной окрашивали также ногти подружек невесты и иногда друзей жениха / домор. Одна из сестер или подружек невесты обходила с пиалой с хной поочередно всех присутствуюших, приглашая к совершению обряда в честь невесты / гIэрус. В честь каждой из них пели песню «Бенигору». До нашего времени дошли элементы песни, которая исполняется во время этого веселого ритуала:

Эй, бенигору, бенигору,

Мальгъам гIэрусе, бенигору,

Эй, бенигору, бенигору,

Бирор гIэрусе, бенигору.

Перевод куплета песни с джуури на русский язык - Г.Б. Мусахановой [7, с. 38]:

Ах, красьтесь, красьтесь,

Бальзамом невесты украшайтесь,

Ах, красьтесь, красьтесь,

Брат невесты украшается.

3) тексты колыбельных песнопений на языке джуури как элементы традиционных обрядов, связанных с рождением и воспитанием детей в контексте традиционной семейной культуры.

Народный репертуар горских евреев богат колыбельными песнями. Матери и бабушки импровизируют колыбельные иногда в течение нескольких часов во время убаюкивания младенцев. Название жанра взято от слов припева большинства колыбельных песен ненем-ненуй «баюшки-баю». Как считает П.Элиягу [8, с. 429], существует определенное музыкальное сходство между колыбельными и гирье «траурным плачем»: в обоих жанрах ритмическое течение свободно, мелодия накладывается на основной мотив выбранного макама. Содержание текстов колыбельных песен отражает обычно пожелания матери, связанные с будущим ребенка: чтоб вырос, был примерным учеником, благополучно закончил службу в армии и чтоб преуспел в зрелом возрасте.

Колыбельные песни - мэгIэнигьой гуфереи, - как считает литературовед Г.Б. Мусаханова [7, с. 41-42], разнообразны и поэтичны. В ласковых, нежных пожеланиях ребенку часто проступают штрихи социальной жизни народа, его мечты о лучшей жизни, например:

Ненуй-ненем,

Келе бош,

Сэхьиб говле –

Гуселе бош.

Перевод куплета песни с джуури на русский язык - Г.Б. Мусахановой [7, с.41-42]:

Баю-баюшки,

Расти большим,

Стань хозяином и коровушки,

И телёнка.

В отдельных случаях колыбельная превращается в песню-исповедь матери о своей нелегкой жизни:

Ненуй-ненем,

Ненем-ненуй,

Эрилейтуь –

Гьич эз и рузгьой худо руз недире дедей,

Гьич эз и рузгьой худо нике недирей дедей,

Гъурбуни, хэлэфме, ненуй.

Перевод куплета с джуури на русский язык - Г.Б. Мусахановой [7, с. 42]:

Баю-бающки –

Баю.

За тебя готова умереть

Ни одного светлого дня не видевшая мать,

Ни одного дня радости не видевшая мать,

Баюшки-Баю, сынок.

4) тексты траурно-поэтических плачей по умершим людям, сопровождающие исполнение похоронных обрядов: Гирье // Домоёс.

В среде горских евреев в траурные дни в доме усопшего принято петь траурные песни. На востоке и юге Кавказа траурные песни называются гирье, на севере – домоёс. Эти песни поются женщинами-плакальщицами (гирье хунде), которые в течение семи траурных дней сидят в отдельной комнате, называемой йос хуне («дом траура»). В первые дни «семи дней» тексты импровизируются, но с течением времени и в силу повторяемости песни-плачи и песни-причитания приобретают постоянную форму. В музыкальном отношении гирье, так же как колыбельные песни женского репертуара (см. далее), основываются на восточных ладах, в основном на макаме Segah, и поются в свободно-импровизационном ритме [8, с. 427; 9, с. 25-26].

Литературное содержание траурных песен-плачей сосредотачивается на жизни и личности усопшего, в песнях упоминаются также и другие уважаемые общиной люди, которые недавно скончались. Некоторые тексты имеют философский или символический смысл.

 

Список литературы:
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / Учебное пособие для студентов по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – М.: Слово, 2000. – 146 с.
2. Назарова Е.М. Терминологическая ситуация с названием языка горских евреев // Judaic-Slavic Journal. № 2 (4). - М., 2020. - С. 60 – 85.
3. Назарова Е.М. Язык джуури и этнокультурная идентичность горских евреев в СССР и в современной России: изменения и новации // Ежегодник Евро-азиатского еврейского конгресса. Евреи Европы и Азии: Состояние. Перспективы. Наследие / Сборник научных и публицистических статей. Том 3 (2020 – 2021/5781). - Герцлия, 2021. - С. 411 – 438.
4. Moseley C. Atlas of the World's Languages in Danger. - Paris: UNESCO Publishing, 2010. - 218 p.
5. Мурзаханов Ю.И. Горские евреи: Аннотированный библиографический указатель. Часть I. XVIII – начало XX в. – М.: Чоро, 1994. – 44 с.
6. Агарунов М., Гусейнов Р., Керимов Э. Горские евреи Азербайджана: Библиографический указатель. – Баку, «Абилов, Зейналов и сыновья», 2000. – 48 с.
7. Мусаханова Г.Б. Татская литература. (Очерк истории. 1917 – 1990) / Институт языка, литературы, искусства им. Г. Цадасы. Дагестанский научный центр РАН. – Махачкала: Дагкнигоиздат, 1993. – 356 с.
8. Элиягу П. Фольклорная и обрядовая музыка горских евреев // История и культура горских евреев / Науч. ред.: Е. М. Назарова, Г. И. Семенов. - М.: Всемирный конгр. горских евреев, 2018. - С. 422 - 436.
9. The Music of the Mountain Jews (Eastern and Nortern Caucasus). Transcriptions and commentaries by Piris Eliyahu / The Jewish Music Research Centre, The Herbew University of Jerusalem. - Jerusalem, 1999. - 300 p.