Статья:

ТЕМА РЕЛИГИИ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОЛЕНТАХ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(288)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Азизова С.Э. ТЕМА РЕЛИГИИ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОЛЕНТАХ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2024. № 21(288). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/288/150461 (дата обращения: 28.12.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ТЕМА РЕЛИГИИ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОЛЕНТАХ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ

Азизова Сайёра Эхромидиновна
студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, РФ, г. Казань

 

Религиозная лексика рассматривается, как преимущественно конфессиональная терминология, включающая понятия из различных религий мира. Затрагивается вопрос отсутствия универсальной системы классификации религиозной лексики, что подчеркивает необходимость специальных подходов к категоризации и переводу этих терминов. Опираясь на классификации А. М. Антоновой и С. В. Булавиной, Л.С Бархударова и В.Н. Комиссарова, исследование подчеркивает важность группировки религиозных лексем в лексико-семантические категории для эффективного перевода [1, с.18]

Интерес ученых к данному языковому феномену объясняется, прежде всего, тем, что религия является неотъемлемой частью жизни любого общества на протяже­нии всего его существования, важнейшим компонентом развития истории человечества и одной из форм сохранения опыта, накопленного предшествующими поколениями. Кроме того, религиозная лексика характеризуется относительной устойчивостью и фиксированностью и может с полным правом расцениваться как культурный памятник народа [2, с.78].

Одним из наиболее распространенных и действенных средств передачи информации, являются культурные проекты, в частности кино, обладая мощной силой воздействия на сознание зрителя. Кинематограф является синтетическим искусством, массовой формой целостного освоения мира, и кино формирует картину мира и «мягкого» принуждения современного человека к требуемым действиям [3, с. 182]

Основные сложности передачи религиозной лексики: специфика семантики языковых единиц: точный перевод специализированных терминов требует глубокого понимания оригинальных религиозных концепций и нюансов языка перевод; несоответствие «картин мира»; религиозные тексты могут содержать описания божественных и сверхъестественных концепций, которые по своей природе сложно передать в переводе.

Мы  выбрали 101 случаев употребления единиц религиозной лексики на уровнях слова и словосочетания из американского фильма «Джин 2018». Используя особенности этого пласта лексики и понимая его функции в контексте фильма, проводя контекстуальный анализ и обращаясь к словарным определениям, мы можем эффективно выявлять и интерпретировать религиозно маркированные лексемы в фильмах. Такой подход может улучшить понимание религиозных тем и символики, присутствующих в кинематографических произведениях.

Опираясь на классификацию А.М. Антоновой, мы выделили следующие тематические группы лексики:

  1. экклезионимы или названия храмов (7 единиц);
  1. народно-религиозные традиции, обряды ( 12 единиц);
  2. литература (6 единиц);
  3. наименования духовных санов, священнослужители, церковная иерархия (11 единиц);
  4. наименования религиозных движений и верований (5 единиц).

Переводческой трансформацией, наиболее часто используемой при передаче данных единиц, является калькирование (6 случаев). Примерами калькирования могут стать перевод таких слов как слова как temple, minaret, chapel, mosque, church. Пример трансформации единицы minaret в контексте “Minaret at first, it was only the tower from which the muezzin calls upon believers to prayer” переводиться, как «Минарет, вначале,  это была просто башня, с которой муэдзин призывает верующих к молитве» Данный перевод является адекватным и эквивалентным, поскольку оба словарных определения на английском и русском языках имеют схожее значение: "a tall, thin tower on or near a mosque (= a Muslim holy building) from which Muslims are called to pray" [5], в словаре С.И. Ожегова: «Башня при мечети, с которой муэдзин призывает на молитву» [4].

Следующий пример трансформации лексем temples, cathedrals and churches. Анализируя данные слова в конкретном предложении “In other religions you can go to temples, cathedrals and churches, in Islam you have to go to a mosque” его перевод в следующем виде «В других религиях вы можете посещать храмы, соборы и церкви, а в исламе вам придется идти в мечеть» Этот перевод тоже является эквивалентным, так как практически одинаковое значение в обоих языках: “a building used for religious warships” [5], в С.И. Ожегова «Здание, предназначенное для совершения богослужений и религиозных обрядов» [4].

Более того, в фильме было такое слово как, Imaret, которое можно соотнести к другому виду переводческих трансформаций, предложение “Imaret is a charitable institution, usually opened at mosques and supported by alms of parishioner” переведено, как «Имарет, это благотворительное учреждение,которое обычно открывается при мечетях и поддерживаемое за счет милостыни прихожан» Данный пример переведен способом, транскрипция и транслитерация, где в первом использует буквы и особые графические знаки, символы, а во втором использует только буквы, как и в нашем примере. Определение данного слово обнаружили только в С.И. Ожегова, как «убежище для мусульманских странников» [4].

Таким образом, важно учитывать уникальные трудности перевода религиозной лексики, особенно когда речь идет о сохранении специфической терминологии и стилистических нюансов оригинального текста. Использование специальных переводческих приемов, таких как калькирование и транслитерация, может помочь передать суть оригинала и обеспечить точную передачу смысла на языке перевода. Это подчеркивает важность культурной чувствительности и лингвистической экспертизы при переводе религиозной лексики и демонстрирует важность сохранения специфического культурного и религиозного контекста при переводе для обеспечения достоверного воспроизведения оригинальна.

 

Список литературы:
1. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика// Язык и перевод – М.: Высш. шк., 1984. – Вып. 21. – С. 38-48.
2. Зуева Е. А, Позднышева Г. В, Шейфель Н. А, Отражение развития религиозных представлений народа в лексике религиозной культуры –Тамбов: Грамота, 2013. – № 4 (22). – C. 78-82. 
3. Левина Э.М., Проскурнина Л.В., Якимова Е.М. Векторы сопряжения в использовании религиозной лексики в историческом и политическом дискурсах – Тамбов: Грамота, 2020. №8. – C. 126-133. 
4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. − 4-е изд., доп. − Москва : Азбуковник, 2000 – 3423 с.
5. Shorter Oxford English dictionary. (2007) Vol. 2. 6th ed. Oxford: Oxford University Press