Статья:

Природа контекстуальных эвфемизмов

Конференция: LXVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Солтанова Г.А. Природа контекстуальных эвфемизмов // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. LXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 37(67). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/37(67).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Природа контекстуальных эвфемизмов

Солтанова Говхер Аширгельдыевна
студент, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У. Д. Алиева, РФ, г. Карачаевск
Лепшокова Светлана Мурзакуловна
научный руководитель, канд. пед. наук, доцент, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У. Д. Алиева, РФ, г. Карачаевск

 

Аннотация. В этой статье рассматривается природа контекстуальных эвфемизмов и их особенности. Анализ устойчивых комплексов представляет большой интерес для исследования.

 

Ключевые слова: контекстуальный эвфемизм, табуирование, дейктические слова, узуальный эвфемизм

 

Эвфемизм – это вежливое слово или выражение, которое используется для обозначения вещей, которые могут расстраивать или смущать людей. Эвфемизмы позволяют нам смягчать трудные или неприятные вещи, когда мы говорим, особенно с детьми или людьми, которые могут быть оскорблены или обеспокоены ситуацией, о которой мы говорим. Широкое использование эвфемизмов организациями и отдельными лицами в официальных документах и повседневной беседе показывает, насколько мы ценим вежливость. В настоящее время разрабатывается деятельностный подход к учению эвфемизмов. Это обуславливает повышенное внимание исследователей к способам создания эвфемистичности на коммуникативном уровне, то есть контекстуальным эвфемизмам. Особенность контекстуальных эвфемизмов состоит в том, что вне контекста они практически не сохраняют значения, присваемого им в речи. Обычно они не фиксируются в словах и не поддаются учету. Напримep: Jerry: You’ve been under a great strain. I know. My sister’s told me. Enid: (Alert).

Told you what?

Jerry: About you and your husband.

The situation.

Enid: She knows this?

Jerry: There’s talk in the building around.

Enid: (crushed how embarrassing!) (W. Allen)

Значение слова situation очевидно в данном контексте. Это слово абстрактной семантики заменяет табуированное в данной ситуации слово divorce. В равной степени эвфемистично и указательное местоимение it. Однако, будучи свободными, от контекста ни situation, ни it не имеют значения «divorce». Возможно, это объясняется тем, что сами по себе контекстуальные эвфемизмы не несут значения табуированного слова, а лишь указывают на уже известную адресату информацию, получая смысловое наполнение лишь в ситуации общения. В отечественной лингвистике проблема контекстуальной эвфемии наиболее полно рассматривается в работах Н. Ц. Босачевой [2, с. 100].

Другие авторы, касающиеся этой проблемы, (Ерзинкян, Макарова) описывают случаи использования дейктических слов в роли контекстуальных эвфемизмов. Дейктический, по определению О.А. Ахмановой, - указывающий, выделяющий, дифференцирующий посредством соотнесения с лицами и предметами, находящимися в том или другом отношении к говорящему лицу [1, с. 187].

Н. Ц. Босачева указывает на функционирование следующих дейктических единиц в роли контекстуальных эвфемизмов:

- указательное местоимение – it;

- указательные местоимения - this (these; that) those(как в словосочетаниях);

- местоименные наречия – there, here.

Дейктические слова в эвфемистической функции осуществляют непосредственное указание только тогда, когда возможно чувственное приятие референта [2, с. 101].

Miss Caroline said desperately: «I was just walking by when it crawled out of his hair.... Just crawled out of his hair…»

Little Chuck grinned broadly: «There isn’t any need to fear a cootie, ma’am» (Harper Lee).

В данном контексте налицо чувственное (зрительное) восприятие объекта. При отсутствии антецедента, требующего эвфемистического переименования, в непосредственном указательном поле ситуации общения формирование иносказательного поля происходит с опорой на соответствующие индикаторы языковой и неязыковой природы. В этом случае контекстуальные эвфемизмы представляют собой достаточно сложный устойчивый комплекс. В качестве семантических индикаторов, свидетельствующих о наличии эвфемистической функции дейктических слов автор выделяет группу слов широкой семантики. Thing, business, matter, situation (вещь, бизнес, дело, ситуация) и другие, которые, сочетаясь с указательными местоимениями this; these; that; those (это; эти; то; те), создают эвфемистический эффект [2, с. 102].

Обычно такие комплексы дополняются тем, что говорящий использует личные окольные пути, обращаясь при этом к тем знаниям, которые, по его мнению, уже имеются в опыте адресата:

Napoleon: What are you hinting at?

Who is this woman?

Lady: I meeting his angry searching gaze with tranquil indifference.

(As she sits looking at him): A vain, silly, extravagant creature, with a very able and ambitious husband who knows her through and through; knows that she had lied him about her age, her income, her social position, about everything that silly women lie about; knows that she in incapable side to any principle or any man; and yet cannot help loving her cannot help his man’s instinct to make use of her for his own advancement with Barras.

Napoleon: (in a steady coldly furious whisper). This in your revenge, you she-cat, for having had to give me the letters (B. Shaw).

Некая Леди сообщает Наполеону о связи его жены с П. Баррасом, членом директории, но прямо назвать её имя не решается, обращаясь к информации, имеющейся в опыте Наполеона и являющейся значимой для него. Так, контекстуальные эвфемизмы представляют собой устойчивые комплексы, внутри которых выделяется следующая подгруппа: дейктический элемент + слово широкой семантики + слово неполной номинации (sort, kind, type) [2, с. 103].

Однако, для создания эвфемистического эффекта весьма не обязательно сочетание всех трёх элементов указанных в схеме. Каждый из них способен функционировать самостоятельно или сочетаться с любым другим при отсутствии остальных. Например: «Have you found out who» - I did not quite know how to express myself - who the person, who is it has gone away with?» (S. Maugham).

Говорящему необходимо узнать кто та женщина, из-за которой Стрикленд покинул семью, но слово woman он произнести не решается. Указание осуществляется с помощью нейтрального person (it). Затем говорящий возвращается к ситуации ухода из семьи, что в значительной степени проясняет смысл вопроса, так, как адресату хорошо известно, ситуация, о которой идёт речь. И так, на лицо три составных элемента схемы: дейктическое слово, семантический индикатор и информация известная адресату. Контекстуальные эвфемизмы не фиксируются в словарях (поскольку только указывают на табуированное понятие, не называемое). Поэтому и закономерность, характерна для всех узуальных эвфемизмов, состоящая в обратной пропорциональности уровня эвфемистического потенциала слова или выражения. Однако, известно, что при довольно частом их употреблении в одном и  том же значении в сходных по смыслу ситуациях возможен переход: контекстуальный - узуальный. То есть в многократном употреблении такие эвфемизмы не теряют способности служить средством косвенного, завуалированного обозначения табуированных понятий, а лишь, приобретая новое самостоятельное значение, приобретают новый статус - узуальных эвфемизмов. Проблема эвфемизмов стала объектом исследования в различных теориях языка и стиля. В настоящее время вопрос о классификации эвфемизмов в словообразовательном аспекте остаётся открытым. Исследование словообразовательной структуры эвфемизмов обычно сводится лишь к описанию наиболее типичных средств эвфемизации. Исследователи выделяют два основных типа эвфемизмов:

1. Эвфемизмы литературного языка, которые имеют стилистическое назначение, например в поэзии, или когда прибегают к замене слов, обычно не принятых в разговоре.

2. Эвфемизмы классовых жаргонов.

Такие слова – заменители употребляются с целью отделить язык «благородных людей» от языка «простого народа» или в тех случаях, когда эвфемизмы выступают как своеобразный признак своеобразного языка буржуазных дипломатов. Сами по себе контекстуальные эвфемизмы не несут значения табуированного слова, а лишь указывают на уже известную адресату информацию, получая смысловое наполнение лишь в ситуации общения.

 

Список литературы:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 1984. – 571 с.
2. Босачева Н.Ц. Кащеева М.А. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики. - Калининград, 1993. – 328 с.
3. Allen W. The fleeting light Bulb. - New York, 1981 р. 
4. Harper Lee. To Kill a MockingBird. – United States, 1960 y. – 281 p.
5. Maugham S. The Moon and sixpence. – USA : изд-во Random House, 2008. – 224 p. 
6. Shaw B. Selected plays with prefaces. - New York : Publisher DODD, MEAD & COMPANY, 1948. – 2579 p.