Статья:

АББРЕВИАТУРЫ И АКРОНИМЫ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ: ТЕНДЕНЦИИ 2024 ГОДА

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №39(348)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Самохин Д.А. АББРЕВИАТУРЫ И АКРОНИМЫ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ: ТЕНДЕНЦИИ 2024 ГОДА // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2025. № 39(348). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/348/180182 (дата обращения: 22.12.2025).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

АББРЕВИАТУРЫ И АКРОНИМЫ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ: ТЕНДЕНЦИИ 2024 ГОДА

Самохин Дмитрий Алексеевич
студент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, РФ, г. Омск

 

Аннотация. В статье анализируется использование аббревиатур и акронимов в корпоративной коммуникации. На материале деловой переписки российских компаний за 2024 год выявляются основные типы сокращений, их функции и тенденции употребления. Исследование показывает активное проникновение англоязычных акронимов в русскоязычный деловой дискурс и формирование гибридных моделей сокращений.

 

Ключевые слова: деловой дискурс, аббревиатура, акроним, корпоративная коммуникация, языковая экономия, профессионализмы.

 

Цифровизация деловой коммуникации привела к значительному росту объёмов корпоративной переписки. В условиях интенсификации информационного обмена возрастает потребность в языковой экономии, что стимулирует активное использование аббревиатур и акронимов [3, 5]. Сокращения становятся неотъемлемой частью профессионального общения, оптимизируя процессы коммуникации и формируя специфический код корпоративной среды. Исследователи отмечают, что аббревиация в деловом дискурсе выполняет не только компрессивную функцию, но и социально-маркирующую, указывая на принадлежность к профессиональному сообществу [1, 4].

Цель работы – выявить основные типы аббревиатур в деловой переписке российских компаний и описать тенденции их использования в 2024 году. Материалом исследования послужили сообщения из корпоративных чатов в Telegram и VK Мессенджер, а также email-переписка сотрудников компаний IT-сферы, маркетинга, логистики и розничной торговли. Выборка составила 200 сообщений, собранных методом сплошной выборки за период с января по ноябрь 2024 года. Источники получены на основе открытого опроса среди работающих специалистов с их согласия на анонимное использование текстов. Методологическую базу составили описательный метод, классификационный анализ и контекстуальный анализ.

Аббревиатура представляет собой результат сокращения слова или словосочетания, при котором часть звукового или графического комплекса становится представителем целого [2]. В деловом дискурсе аббревиатуры функционируют как профессионализмы, обеспечивая краткость и оперативность коммуникации [6]. Анализ материала позволил выделить три основных типа сокращений, используемых в корпоративной переписке.

Первый тип – устоявшиеся русскоязычные аббревиатуры. К этой группе относятся сокращения, давно вошедшие в деловой обиход и понятные всем участникам корпоративного общения: ЗП (зарплата), ДМС (добровольное медицинское страхование), КП (коммерческое предложение), ТЗ (техническое задание), НДС (налог на добавленную стоимость), ООО (общество с ограниченной ответственностью). Примеры из материала: «Отправьте КП до конца недели», «По новому ТЗ есть вопросы», «ДМС оформляется через месяц после выхода». Характерная особенность этих аббревиатур – полная адаптация к системе русского языка, включая склонение и согласование [1, 3]. Они выполняют функцию языковой экономии при сохранении абсолютной прозрачности значения для адресата. Частотность их употребления в деловой переписке превышает 60% от всех зафиксированных сокращений.

Второй тип – заимствованные англоязычные акронимы. Эта группа демонстрирует активную тенденцию к росту в 2024 году. Наиболее частотные единицы: ASAP (as soon as possible – как можно скорее), FYI (for your information – к вашему сведению), ETA (estimated time of arrival – ожидаемое время прибытия/завершения), KPI (key performance indicators – ключевые показатели эффективности), FAQ (frequently asked questions – часто задаваемые вопросы). Примеры из корпоративных чатов: «Нужен ответ ASAP», «FYI: встреча перенесена на час», «Какая ETA по проекту?», «Обсудим KPI на планёрке». Особенность данных акронимов – сохранение латинского написания без транслитерации [4, 5]. Их использование маркирует корпоративную культуру компании и степень её международной ориентации. В IT-компаниях частотность англоязычных акронимов достигает 40%, тогда как в традиционных сферах (логистика, розничная торговля) составляет около 15%.

Третий тип – гибридные и окказиональные сокращения. Эти аббревиатуры формируются внутри конкретной корпоративной среды и часто требуют контекстного понимания. Примеры из материала: СЗ (созвон), ОС (обратная связь), ДР (день рождения коллеги), ЛПР (лицо, принимающее решение), РП (руководитель проекта), ТОП (техническое описание продукта). Контексты употребления: «Завтра СЗ в 10:00», «Жду ОС от клиента», «У Ивана ДР, скидываемся?», «Нужно согласовать с ЛПР». Характерная черта окказиональных сокращений – вариативность в разных компаниях: то, что в одной организации обозначается как СЗ, в другой может называться «звонок» или «колл» [2, 6]. Это создаёт потенциальные коммуникативные сбои, особенно для новых сотрудников или внешних партнёров.

Лингвистические особенности образования русскоязычных аббревиатур в деловом дискурсе определяются преимущественно инициальным типом, когда сокращение формируется из первых букв слов словосочетания: ТЗ (техническое задание), КП (коммерческое предложение), ДМС (добровольное медицинское страхование) [1, 2]. Графическое оформление русскоязычных аббревиатур стандартизировано: используются прописные буквы без точек и пробелов (ЗП, ДМС, ТЗ). Англоязычные акронимы сохраняют латиницу: ASAP, FYI, ETA. Грамматическая адаптация аббревиатур проявляется в способности к склонению и согласованию: «отправить КП», «согласно ТЗ», «по ДМС». Род определяется стержневым словом исходного словосочетания: ДМС (страхование – средний род), КП (предложение – средний род), ТЗ (задание – средний род) [3].

Функциональный анализ показывает многоаспектность использования аббревиатур в корпоративной коммуникации. Основная функция – языковая экономия, сокращение времени написания и чтения сообщений, что особенно важно в оперативной переписке [5, 6]. Среднее время набора аббревиатуры в 3-4 раза меньше, чем полной формы, что при высокой интенсивности переписки даёт значительный выигрыш в эффективности. Вторая функция – маркирование профессиональной принадлежности. Использование специфических аббревиатур создаёт эффект принадлежности к профессиональному сообществу, формирует корпоративную идентичность [1, 4]. Третья функция – статусная: англоязычные акронимы часто воспринимаются как маркеры более высокого уровня корпоративной культуры, современности и международной ориентации компании. Однако избыточное использование окказиональных сокращений несёт риск коммуникативных сбоев, затрудняя понимание для новых сотрудников и внешних партнёров [2, 6].

Анализ деловой переписки российских компаний за 2024 год выявляет несколько значимых тенденций. Во-первых, наблюдается активное проникновение англоязычных акронимов в русскоязычный деловой дискурс, особенно в IT-сфере и маркетинге. Во-вторых, фиксируется рост окказиональных сокращений, формирующихся внутри отдельных компаний и требующих создания внутренних глоссариев. В-третьих, отмечается тенденция к универсализации некоторых корпоративных аббревиатур: термины типа KPI, ASAP выходят за пределы профессионального жаргона в общеупотребительную лексику. Аббревиатуры в деловой переписке представляют собой закономерный результат стремления к языковой экономии в условиях интенсификации корпоративной коммуникации. Баланс между эффективностью и понятностью остаётся ключевой задачей корпоративного общения, требующей систематизации и унификации используемых сокращений.

 

Список литературы:
1. Данилевская Н. В. Деловая коммуникация в профессиональной сфере: лингвистический аспект. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2015. – 154 с.
2. Ефремов Л. П. Сущность лексической аббревиации. – Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1974. – 180 с.
3. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 328 с.
4. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
5. Тарасова Е. В. Деловой дискурс как институциональное явление: структура, стратегии, жанры // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2015. – № 1. – С. 76–83.
6. Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press, 2006. – 304 p.