ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №19(370)
Рубрика: Педагогика

Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №19(370)
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Значимость исследования результативных методов обучения иностранным языкам определяется всё более высокими стандартами языковой подготовки в эпоху глобализации. Подстрочный перевод, представляющий собой традиционную методику обучения иностранному языку, которая объединяет лингвистический анализ и смысловое сопоставление грамматических конструкций родного и изучаемого языка, по-прежнему сохраняет свою актуальность.
В условиях средней школы перевод традиционно используется как приём введения новой лексики и способ проверки понимания текста. Американский специалист в области методики преподавания иностранных языков Питер Хэгболд образно охарактеризовал перевод, сравнив его с костылём: к этому инструменту прибегают по мере необходимости, но отказываются от него, когда появляется возможность «ходить» без него [6].
Несмотря на многовековую историю использования перевода в обучении языкам, отношение к нему остаётся неоднозначным, а дискуссии о его роли в современной методике – открытыми. Долгое время грамматико-переводной метод применялся в ущерб другим подходам: преподавание фактически строилось на постоянном сопоставлении с родным языком. Сегодня приоритетом стало развитие речевых навыков и коммуникативных способностей ученика, процесс обучения приобрёл ярко выраженную речевую направленность, а перевод стал восприниматься как приём, усложняющей и тормозящей процесс усвоения языка [3].
Тем не менее, как доказывает практика, вытеснить родной язык и перевод из учебного процесса полностью невозможно. Ситуация, в которой ученик не может опереться на родной язык во время урока, зачастую становится для него источником стресса. Ученику приходится самостоятельно, без поддержки учителя, сопоставлять две языковые системы.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что преподаватель может и должен грамотно использовать перевод как методический прием, не исключая его из занятия, но и не сводя весь урок к нему.
Понятие «перевод» не имеет однозначного определения. В толковом переводческом словаре насчитываются десятки его смысловых оттенков. Перевод трактуется, в частности, как процесс передачи мыслей, чувств, эмоций, высказанных на одном языке, средствами другого языка, межъязыкового преобразования текста с одного языка на другой, как процесс межъязыкового общения / межъязыковой коммуникации, как процесс сопоставления двух или нескольких языков с целью установления семантических соответствий, как процесс создания вторичного текста в результате переводческой деятельности, или как один из видов речевой деятельности, наряду с говорением, слушанием, чтением и письмом [7].
В средней школе перевод выполняет прежде всего вспомогательную функцию, что позволяет говорить об учебном переводе. Чёткое методическое разграничение учебного и профессионального перевода впервые осуществил Б.В. Беляев – отечественный психолог, специалист в области психологии обучения иностранным языкам. Согласно его определению, учебный перевод – это использование родного языка учащихся в процессе обучения иностранному языку [1]. Таким образом, под учебным переводом понимается совокупность переводческих умений и навыков, используемых для повышения уровня владения иностранным языком.
По мнению Щукина А.Н., лингвиста и доктора педагогических наук, умения учебного перевода включают, в частности, следующие:
1) понимание иноязычного текста в процессе перевода;
2) анализ текста с точки зрения его структуры, стиля, языковых единиц в сопоставлении с соответствующими единицами родного языка;
3) перевод исходного текста на родной язык;
4) редактирование переведенного текст [2].
В роли методического инструмента перевод позволяет проводить параллели между способами выражения одинаковых смыслов в родном и изучаемом языках и, анализируя грамматические и лексические структуры, вырабатывать приёмы передачи единого мыслительного содержания средствами иностранного языка – в нужных случаях с привлечением родного языка [3]. Переводя текст или высказывание, учащиеся используют не только свои языковые компетенции, но и знания о мире, так как сталкиваются не просто с языковыми расхождениями, а с целым слоем культурных различий между странами и народами. Именно через перевод становится возможным увидеть уникальность каждой культуры, сравнивая её реалии с реалиями другой; это развивает у учащихся эстетический вкус и расширяет их кругозор.
Сторонники перевода как методического приема аргументируют свою позицию тем, что перевод:
- способствует развитию аналитических, творческих способностей и умений решать проблемы, развивать гибкость мышления;
- развивает контролируемые процессы формирования мысли, а не базируется на процессах, доведенных до автоматизма;
- служит инструментом анализа социокультурных особенностей языковых явлений, а затем их прагматического употребления в речи;
- содействует, наряду с другими методическими приемами, приобретению навыков пользования словарями, грамматическими и лексическими справочниками, банками информационных данных и пр.
Кроме того, к учебному переводу целесообразно обращаться и в качестве вспомогательного приёма в ситуации, когда обучения иностранному языку строится исключительного или в основном на аутентичных учебниках. Опыт показывает, что одного лишь погружения в иноязычную среду без планомерного анализа языковых структур и контроля за усвоением лексико-грамматического материала часто недостаточно для достижения учебных целей. В таких условиях возникает объективная необходимость в раскрытии содержания иноязычного текста для его полноценного и правильного понимания.
Как один из видов речевой деятельности перевод выполняет те же функции, что и язык: интеллектуальную, экспрессивную, эстетическую и волевую. Все эти функции связаны с коммуникацией и реализуются на её основе [7].
В зависимости от формы проявления учебный перевод может существовать как внутренняя либо как внешняя речь. Внутренний перевод идёт через внутреннюю речь, которая по своей природе служит орудием мышления. Его разновидностью является чтение без перевода, когда иноязычный текст понимается без внешней трансляции смысла. Однако такой подход применим лишь к несложным текстам. В случае трудных текстов внутренний перевод не может обеспечить аналитическое, дискурсивное понимание – для этого необходим перевод в форме внешней речи (устной или письменной). Устная форма, в свою очередь, обладает серьёзным недостатком: её трудно зафиксировать. Между тем дискурсивное понимание требует анализа и синтеза всех смысловых элементов текста, что значительно удобнее делать письменно, когда языковой материал оказывается зафиксированным [5].
Говоря о роли перевода в обучении иностранному языку, мы обязательно должны говорить о роли родного языка в учебном процессе и окунуться в историю методов преподавания иностранных языков.
В основе грамматико-переводного метода всегда лежал подстрочный перевод. И хотя этот метод в конечном счёте не доказал своей эффективности, его воздействие на практику преподавания иностранных языков было колоссальным – фактически мы наблюдаем его проявления у вчебном процессе и сегодня. Метод базировался на вербально-схоластической логике, которая исходила из тезиса о единообразии всех языков и полном совпадении понятий и способов их выражения. Это позволяло рассматривать дословный (и особенно подстрочный) перевод как один из основных учебных приёмов. При этом метод активно искал аналоги в латинской грамматике, что часто порождало абсурдные переводы, искажавшие родной язык учащихся.
В рамках грамматико-переводного метода от учащихся требовалось при выполнении перевода продвигаться от отдельного слова к слову, механически подставляя произвольно выбранные из словаря значения без учёта общего смысла текста. Осознавая недостатки такого подхода, некоторые специалисты (в частности, Я.И. Рецкер – лингвист, переводчик, автор многих учебников и учебных пособий по теории и практике перевода) настаивают на необходимости отличать подобный перевод от дословного, но осмысленного, и называют его подстрочным. В методической литературе этот вид перевода также именуют буквальным и пословным.
Согласно переводоведческому словарю Л.Л. Нелюбина, подстрочник – это «дословный перевод поэтического текста с соблюдением основных лексико-грамматических норм языка перевода, выполняющий функцию ознакомления читателя с содержанием оригинала», сопровождающийся «примечаниями переводчика, разъясняющими особенности формы оригинала» [4].
Подстрочный перевод достигает максимальной эффективности в тех случаях, когда единицам предложения на родном языке можно поставить в соответствие однословные переводческие эквиваленты в иностранном языке. Однако такая ситуация характерна далеко не для всех текстов, и тогда в качестве единицы перевода выступают морфема, словосочетание или предложение. В методическом плане важно чётко разграничивать подстрочный перевод с одной стороны, и два других вида перевода – с другой. Дословный перевод предполагает предельно точную передачу синтаксической структуры высказывания. Буквальный перевод ориентируется на воспроизведение регулярных лексико-синтаксических соответствий без учёта влияния контекста. Подстрочный перевод занимает отдельное место среди этих приёмов.
Приведем пример подстрочного перевода с испанского языка на русский:
Оригинал: “Tengo un perro negro”.
Подстрочный перевод: «Имею собаку чёрную».
Литературный перевод: «У меня есть чёрная собака». (перевод автора)
При чтении учащиеся часто опираются на догадку по контексту. Важно, чтобы гипотезы или догадки сопровождались критической проверкой, для чего существует два основных способа:
1) дискурсивное логическое мышление на основе подстрочного перевода;
2) обращение к словарю.
С одной стороны, подстрочный перевод – это эффективный способ обеспечить понимание иноязычного текста. Понимание при этом достигается достаточно глубокое: охватываются все основные смысловые элементы. С другой стороны, с позиций родного языка и его культурных норм такое понимание нельзя признать полноценным. Ключевой недостаток подстрочного перевода состоит в том, что содержание передаётся словами родного языка, но синтаксическая конструкция остаётся иноязычной, то есть чуждой для родного языка. В результате отсутствует единство содержания и формы: учащиеся формально остаются «заложниками» иностранной синтаксической структуры и не могут адекватно выразить своё понимание на родном языке.
Метод чтения иностранных текстов с использованием подстрочного перевода предполагает, что в учебном пособии один и тот же текст представлен параллельно на двух языках – изучаемом и родном. Подстрочный перевод широко применяется как инструмент лингвистического описания. Как и любой другой способ изучения языка, данный метод имеет свои сильные и слабые стороны. Такой перевод и основанные на нём упражнения могут оказаться полезными в целом ряде ситуаций: они позволяют расширить словарный запас, способствуют развитию собственного стиля изложения, а также формируют у учащихся понимание того, как устроен и функционирует язык. Нередко в процессе перевода учащиеся начинают осознавать дефицит своей лексического базы. Работа со словарным запасом в этом отношении становится ключевой [8].
Подстрочный перевод нередко дополняется довольно развёрнутыми комментариями и пояснениями и используется в качестве чернового материала для последующего художественного перевода. В данном случае обращение к подстрочнику предпочтительно, поскольку он позволяет максимально точно сохранить смысл исходного текста и передать уникальные особенности авторского стиля.
Переводческие упражнения дают возможность комплексно тренировать лексический и грамматический материал, учат грамотно конструировать предложения и передавать смысл в соответствии с законами иностранного языка. Регулярная практика, как известно, лежит в основе успешного овладения любым навыком. Выполняя переводческие упражнения, учащиеся развивают способность быстрее строить правильные фразы на иностранном языке и легче подбирать необходимые слова.
Таким образом, можно выделить несколько преимуществ использования подстрочного перевода в учебной деятельности:
1) понимание структуры предложений: учащиеся видят, как строятся предложения на иностранном языке, что помогает им лучше понять синтаксис;
2) расширение словарного запаса: подстрочный перевод позволяет выучить новые слова и их использование в контексте;
3) сравнение языков: метод помогает увидеть различия и сходства между иностранным и родным языком;
4) развитие аналитического мышления: учащиеся учатся анализировать текст и понимать, как грамматические правила применяются на практике.
Таким образом, подстрочный перевод является важным методическим приемом в обучении иностранным языкам, сочетающим лингвистический анализ и семантическое сопоставление структур родного и изучаемого языков. Он служит промежуточным этапом для достижения более высокого уровня владения языком, сочетаясь с другими методами.

