НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: ОТ SELFIE ДО COVIDÉ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА 2020–2024 ГГ.)
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(372)
Рубрика: Филология

Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(372)
НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: ОТ SELFIE ДО COVIDÉ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА 2020–2024 ГГ.)
Аннотация. В статье анализируются структурные и семантические особенности неологизмов французского языка, появившихся под влиянием интернета, социальных сетей и пандемии COVID-19. Материалом исследования послужили публикации французских СМИ (Le Monde, Libération), посты в соцсетях и данные французских словарей неологизмов за период 2020–2024 гг. Методом контекстуального анализа выявлены основные тематические группы, продуктивные словообразовательные модели и коннотативные сдвиги.
Ключевые слова: неологизмы, французский язык интернета, англицизмы, ковид-лексика, словообразование, языковая игра.
Интернет и социальные сети стали основными источниками новых слов во французском языке последнего десятилетия. Исследователи отмечают, что с 2020 года, в период пандемии COVID-19 и активного развития платформ TikTok, Instagram (принадлежит Meta, признана экстремистской и запрещенной в России) и X (бывший Twitter (принадлежит Meta, признана экстремистской и запрещенной в России)), наблюдается значительное ускорение неологических процессов [3, с. 112]. В рамках медиалингвистики и компьютерно-опосредованной коммуникации проводится анализ лексических единиц, возникающих в цифровой среде, включая заимствования из английского языка, семантические сдвиги и окказиональное словообразование [1, с. 45]. Как показал Ж. Прюво (J. Pruvost), ядро интернет-неологии во французском языке образуют около тридцати лексических единиц с различной коннотацией и стилистической окраской [1, с. 67]. СМИ и пользователи соцсетей играют ключевую роль в закреплении этих неологизмов: именно в постах, комментариях и заголовках тиражируются определённые способы именования новых реалий (selfie, story, likeur, covidé, télétravail). В то же время, как отмечают А. Рей (A. Rey) и Ф. Гаде (F. Gadet), пандемия привела к появлению не менее 40 новых лексических единиц во французских публицистических текстах, многие из которых уже вошли в словари [2, с. 850; 5, с. 134].
Цель данного исследования заключалась в том, чтобы выявить и описать, как три группы неологизмов французского языка – цифровые практики, пандемийная лексика и удалённая работа – применяются в различных контекстах, а также определить их коннотативные характеристики и словообразовательные модели. Материалом для анализа послужил корпус из 25 публикаций и интернет-постов, опубликованных в период с 2020 по 2024 год. Этот корпус включал материалы из таких источников, как Le Monde, Le Figaro, Libération, 20 Minutes, официальные аккаунты в соцсетях (Twitter, Instagram (принадлежит Meta, признана экстремистской и запрещенной в России)) и форумы (Reddit France). Метод исследования – контекстуальный анализ с элементами словообразовательного и компонентного анализа [4, с. 50].
В результате анализа публикаций, содержащих цифровые неологизмы (соцсети и интернет-практики), нами было выявлено, что данная группа слов преимущественно заимствована из английского языка, но активно адаптируется французской морфологией. Так, слово selfie (селфи) используется в нейтрально-описательном контексте в статьях Le Monde («L'essor du selfie politique») и Libération («Selfie, miroir du moi numérique») без негативной оценки [5, с. 88]. Лексема likeur (человек, который ставит лайки) представляет собой пример суффиксации английской основы like французским суффиксом -eur; в материале 20 Minutes («Les likeurs professionnels existent») слово имеет нейтрально-ироническую окраску [3, с. 115]. Издание Le Figaro в статье «Le ghosting, fléau des relations modernes» использует англицизм ghosting (исчезновение без объяснений) в психологическом контексте с нейтрально-проблемной коннотацией. На форумах Reddit France зафиксировано слово hateux (от hate «ненависть» + -eux) – окказионализм с негативной, стигматизирующей коннотацией, обозначающий агрессивного комментатора [6, с. 85]. Обобщая данные по этой группе, нами было выявлено, что англицизмы в сфере соцсетей преимущественно нейтральны или умеренно-ироничны, а агрессивные коннотации возникают только в разговорных или окказиональных образованиях, что подтверждает наблюдения Е.С. Ивановой об адаптации англицизмов во французском языке [6, с. 87].
Анализ публикаций с пандемийными неологизмами (COVID-19) показал, что данная лексика демонстрирует наибольшую динамику коннотаций – от нейтрально-медицинской до резко пейоративной [7, с. 47]. Так, журнал Le Point в статье «Les gestes barrières sauvent des vies» использует словосочетание gestes barrières (барьерные жесты) в строго нейтральном, профилактическом контексте. Слово covidé (заражённый ковидом или «уставший» от него) в Libération («Être covidé, un nouveau mal-être») употребляется в социально-психологическом значении с оттенком сочувствия и разговорной иронией. Наиболее яркий пример семантического сдвига – лексема passe sanitaire (санитарный пропуск). В официальных документах и новостях France Info она использовалась нейтрально, но уже в 2021 году в Le Figaro и на форумах приобрела резко негативную коннотацию (passe liberticide) [2, с. 1240]. Термин antivax (противник вакцинации) в Libération и Le Monde употребляется с явной стигматизирующей, отрицательной окраской, обозначая социально опасную группу [1, с. 112]. В официальных документах Santé publique France слова confinement и déconfinement используются как нейтральные юридические категории, тогда как в таблоидах (Le Parisien) они приобретают драматические коннотации (confinement punitif). Таким образом, нами было выявлено, что пандемийные неологизмы являются наиболее контекстно-зависимыми: нейтральные термины (например, distanciation sociale) могут становиться политически заряженными в зависимости от издания, что согласуется с выводами Л.А. Нефёдовой о динамике оценочности в кризисном дискурсе [7, с. 50].
Лексема удалённой работы и цифрового быта была проанализирована на материале публикаций и продемонстрировала сравнительно однородные коннотации. Слово télétravail (удалённая работа) в Les Échos и Le Figaro Économie используется в нейтрально-статистическом ключе (количество занятых, продуктивность, налоги). В Libération («Burn-out numérique : le télétravail a ses limites») появляется словосочетание fatigue numérique (цифровая усталость) – неологизм с нейтрально-проблемной коннотацией, обозначающий профессиональный риск [5, с. 145]. Лексема visioconférence (видеоконференция) и её разговорный вариант réunion Zoom (от названия платформы Zoom) в 20 Minutes и в постах Twitter (принадлежит Meta, признана экстремистской и запрещенной в России) употребляются нейтрально или с лёгкой иронией (encore une réunion Zoom inutile). Отдельного внимания заслуживает словосложение: école à la maison (обучение на дому во время карантина) в Le Monde («L'école à la maison, un défi pour les parents») имеет нейтрально-описательную коннотацию, но со временем приобрела оттенок вынужденности и стресса [3, с. 98]. Обобщая данные по третьей группе, нами было выявлено, что лексика удалённой работы остаётся преимущественно нейтральной или технической, а негативные оттенки появляются только в контексте перегрузки и выгорания.
Исследование выявило, что три группы французских неологизмов (цифровые практики, пандемия, удалённая работа) занимают разные ниши в языке и несут различную коннотативную нагрузку. Слова, связанные с соцсетями (selfie, likeur, ghosting), демонстрируют наибольшую степень англоязычного влияния, но адаптируются французской морфологией [6, с. 84]. Они преимущественно нейтральны или ироничны, агрессивные коннотации редки и характерны для разговорной речи (hateux). Пандемийная лексика (covidé, passe sanitaire, antivax) оказалась наиболее семантически подвижной и идеологически чувствительной: её коннотации варьируются от нейтрально-медицинских до резко пейоративных в зависимости от типа издания (таблоиды vs. официальные источники) [7, с. 51]. Лексика удалённой работы (télétravail, visioconférence, fatigue numérique) остаётся наиболее однородной и нейтрально-технической. Можно выделить основную мысль, что эти неологизмы не являются случайными заимствованиями, а отражают реальные социальные изменения. Несмотря на активное проникновение англицизмов, французский язык создаёт собственные калек и словообразовательные модели (суффиксы -eur, -é, префикс dé-). Основные способы словообразования – словосложение (gestes barrières, télétravail), аффиксация (covidé, likeur, déconfinement) и конверсия (le covid, le selfie), что полностью соответствует описанию продуктивных моделей, данному М. Плена [4, с. 58]. Перспективы дальнейшего исследования связаны с корпусным анализом частотности этих неологизмов в диахроническом аспекте (2020→2024) и сопоставительным изучением французской и русской интернет-неологии.

