АНАЛИЗ ФРУСТРАТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (ВЫСКАЗЫВАНИЯ РАЗОЧАРОВАНИЯ И ОБИДЫ)
Конференция: XLVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XLVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
АНАЛИЗ ФРУСТРАТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (ВЫСКАЗЫВАНИЯ РАЗОЧАРОВАНИЯ И ОБИДЫ)
Разберем фрустративные высказывания на примере трилогии Э.Л. Джеймса «50 оттенков серого» («Fifty Shades of Grey»). Эта книга (а задно и фильм) имели ошеломляющий успех, несмотря на крайне острые дискуссии филологов. Поскольку взаимоотношения главных героев крайне сложны, то в романе хватает обид и разочарований, роман написан в 2011 году, что делает его сравнительно современным.
Миллионы женщин, читая это произведение, сами невольно хотели оказаться на месте Анастейши. Для них Кристиан выступает эдаким сердцеедом и обольстителем. Однако исследователи из Университета Огайо рассматривали поведение этого мужчины под другим углом. Они стремились доказать, что его поведение такое: он запугивает, угрожает, изолирует подчиненного, преследует, унижает, давит морально и физически. Разумеется, что в голове Анастейши постепенно накапливаются обиды и разочарования [2].
Рассмотрим более детально.
Анастейша: «Я с отвращением смотрю на свое отражение в зеркале» - «I scowl with frustration at myself in the mirror» - разочарование во внешности передается существительным «frustration» после грамматической основы.
Анастейша: «Неизвестность жутко раздражает, и от волнения я начинаю ерзать на кресле. Никогда не любила брать интервью с глазу на глаз» (Дословный перевод с оригинала: «Неопределенность раздражает, и мои нервы выходят на поверхность, заставляя меня ерзать.») - «The uncertainty is galling, and my nerves resurface, making me fidget. I’ve never been comfortable with one-on-one interviews, preferring the anonymity of a group discussion where I can sit inconspicuously at the back of the room». Используются герундий, дальнейшие пояснения, разочарование выражается через раздражение.
Анастейша «Черт, ну нельзя же быть такой неуклюжей!» («Double crap – me and my two left feet!») - Разочарование передается через досаду и сожаление, с восклицанием, идентичным русскому мату, что и рассматривалось ранее.
В то же время фраза «Черт! Да он совсем молодой» («Holy cow – he’s so young.») похожа по структуре, но скорее выражает удивление [1].
Автор: «Он сочувственно улыбается, но выглядит немного разочарованным» - «His smile is rueful, but he looks vaguely disappointed» - разочарование выражается оборотом «he looks … disappointed». Здесь разочарование вызвано скорее удивлением, с употреблением слова «disappointed».
Анастейша: «У меня отваливается челюсть! Потрясающая бесчеловечность!» - «My mouth drops open! I am staggered by his lack of humility!» - Здесь обида и разочарование выражены через возмущение и восклицания, пассивный залог.
Анастейша: «Черт! Лучше бы я промолчала!» - «Oh no. I’m musing out loud again» - Разочарование выражается через досаду посредством восклицаний и герундия.
Анастейша: « Ох, ну ничего себе! Теперь буду мучиться неловкостью…» - « Ground, swallow me up now! Every time I think of that question in the future, I will cringe with embarrassment.» - Разочарование выражается с оттенком досады посредством восклицаний
Рассмотрим также диалог:
Анастейша: «Черт! Вы всегда так бесцеремонны?» - «Crap! «Do you always make such personal observations?»
Грей: Я не думал, что это так называется. Я вас обидел? – Он, по-видимому, удивлен.- «I hadn’t realized I was. Have I offended you?” He sounds surprised»
В рассмотренном диалоге разочаровании передается через восклицания (Crap!) и глаголом в прошедшем времени.
Анастейша: «…Обидно! - «I frown» - буквально переводися «Я хмурюсь» - Обида выражается через глагол.
Анастейша: «Он смотрит на меня, как будто я его глубоко обидела». – «He glares at me as if I have offended him on some level. I hurry on».- Обида выражается через глагол «offended».
Анастейша: «Почему он не хочет поцеловать меня еще раз? Обидно и непонятно…» - «Why won’t he kiss me again? I pout at the thought. I don’t understand.» - В данной ситуации обида и разочарование объединились в одной фразе.
«– И это все? – Я не могу скрыть своего разочарования». «Is that the only reason? Even I can hear the disappointment in my voice.» - Буквальный перевод «Слышу разочарование в своем голосе» - конструкция непосредственно включает слово «разочарование» после грамматической основы [1].
Таким образом, в современной литературе выражение обиды и разочарования происходит через восклицания, использование герундия, выражение конкретных эмоций или конкретных действий, иллюстрирующих недовольство или разочарование (хмуриться, например).
Рассмотрим частоту использования:
По результатам подсчета, можно сделать вывод, что высказывания разочарования и обиды, в основном, образуются с помощью глаголов/существительных или даже целых выражений, непосредственно обозначающих разочарование или обиду. Почти с той же частотой, чтобы показать обиду используется восклицание, и намного реже, герундий.
Заключение.
Структура фрустративного высказывания разочарования меняется в зависимости от контекста и желания (способа) выразить свое разочарование – высказаться о несбывшихся надеждах и планах, высказать досаду, рассказать о своих эмоциях и чувствах при разочаровании (в том числе и с некоторым медицинским аспектом) или упомянуть нотки раздражения и/или отчаяния и безысходности.
В современной литературе выражение обиды и разочарования происходит через восклицания, использование герундия, выражение конкретных эмоций или конкретных действий, иллюстрирующих недовольство или разочарование. В ходе исследования мы выяснили, что с большей частотой употребляются существительные или глаголы напрямую обозначающие обиду или разочарование.