Статья:

Деловое письмо в китайском языке: особенности и речевые этикетные формулы

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №24(45)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Ненашева А.Ю. Деловое письмо в китайском языке: особенности и речевые этикетные формулы // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2018. № 24(45). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/45/42335 (дата обращения: 19.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Деловое письмо в китайском языке: особенности и речевые этикетные формулы

Ненашева Анна Юрьевна
студент Национальный исследовательский Томский государственный университет, РФ, г. Томск

 

CHINESE BUSINESS LETTER: THE FEATURES AND THE COMMON PATTERNS

 

Anna Nenasheva

Student of National Research Tomsk State University, Russia, Tomsk

 

Аннотация. В статье главным объектом исследования стало китайское деловое письмо. Была исследована и проанализирована китайская деловая корреспонденция: письмо-приглашение, письмо-благодарность. Описано понятие «деловое письмо» в целом. В результате проведенного исследования автором предлагается рассмотреть основные особенности китайского делового письма, а также выделить часто используемые речевые этикетные формулы, характерные для делового письма-приглашения и письма-благодарности на китайском языке.

Abstract. The main subject of the research in the article is a Chinese business letter. The Chinese invitation letter, the letter of thanks are investigated and analyzed. In the article, the concept of «business letter» is described. The author makes an attempt to identify the main features of Chinese business letter and to define frequently used speech etiquette formulas for a business invitation letter and a thank-you letter in Chinese.

 

Ключевые слова: официально-деловой стиль; деловое письмо; особенности китайского делового письма; речевые этикетные формулы.

Keywords: official style; business letter; features of a Chinese business letter; speech etiquette formulas.

 

В последние годы партнёрские отношения между Китаем и Россией являются одним из основных и ключевых направлений внешней политики обеих стран. На современном этапе развития лингвистики исследования в сфере делового перевода представляются одними актуальных и востребованных благодаря интенсивности развития международных отношений, где необходимо осуществлять коммуникацию между представителями двух сторон. Для этого предельно важно владеть навыками составления деловой корреспонденции, правильное ведение которой может служить гарантией делового успеха.

Выделяют так называемые функциональные стили – «совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определённых сферах общения» [5]. Тексты же классифицируются по их принадлежности к тому или иному функциональному стилю. Каждый текст при этом сохраняет свою специфику. «Успешность коммуникации во многом определяется овладением канонами жанра и, в первую очередь, характерными для него стилистическими признаками» [6. С.55]. В нашем случае успех определяется пониманием того, что присуще официально-деловому функциональному стилю языка. В.И. Горелов в своей книге «Стилистика современного китайского языка» отмечает: «Основной целью функционирования данного стиля является передача информации по вопросам делового общения, достижение договоренностей, установление соглашений по правовым вопросам» [1. С.140]. Данный стиль очерчен наиболее четко, т.к. обслуживает правовую и административную деятельность, а также область права и политики. Такие тексты направлены на передачу информации в максимально стереотипной, доступной и точной форме. К основным характеристикам официально-деловых текстов относят: полноту изложения, объективность, устойчивость, традиционность, нейтральный и вежливый тон, убедительность, логичность, отсутствие метафор и эмоционально-экспрессивных фраз, каждая мысль излагается в отдельном абзаце.

Стандартизация речи: одна из наиболее ярких черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях:

1) в широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов, т.е. стилистически отмеченной лексики;

2) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка [6. С.108].

Горелов выделяет несколько видов деловой корреспонденции, которые получили распространение в Китае на сегодняшний день: 启事 – объявление, 通知 – сообщение, уведомление, 通告 – циркуляр, 请柬 – приглашение, 申请(表)– заявление, 委托书 – доверенность, 收据 – расписка, 报告书 – докладная записка [2. С. 143].

Сюй Хунцзинь выделяет два вида писем: коммерческие и деловые этикетные письма. Коммерческие письма включают в себя: запрос – 询价函, предложение – 发价信, просьба – 请求信, сопроводительное письмо – 送件函, претензия – 索赔 и т.д. Деловые этикетные письма: письмо-благодарность – 感谢信, приглашение – 邀请信, письмо-извинение – 道歉信, письмо-поздравление – 祝贺信 [8. С. 58].

Составляя деловое письмо на китайском языке, необходимо четко иметь представление о лексических, грамматических и культурных различиях двух языков. Тан Хань в своей работе «Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения» выделяет следующие особенности речевых этикетных формул в деловом общении:

Особенности в обращении: различная структура полного имени (у русских ФИО, у китайцев: фамилия и имя); формула обращения к русскому партнёру «имя + отчество», к китайскому – «фамилия + имя»; у китайцев принято указывать должность, учёную степень и т.д. Другими словами статус адресанта, его положение. Например, 李经理 – «директор Ли», 尊敬的李先生­ – «Уважаемый г-н Ли», 尊敬的合作伙伴– «Уважаемые партнёры», 市区税务局 – «районная налоговая инспекция».

При согласии с собеседником в китайском языке принято добавлять похвалу, которая особенно важна для делового общения.

Отказ принято смягчать, для этого существует несколько тактик поведения: юмор; эвфемизмы, при этом выражается благодарность и высказывается другое предложение; предложение вернуться к вопросу позже; компенсация, при которой выражается намерение компенсировать отказ другим предложением, более подходящим для обеих сторон.

«Благодарность в китайском языке отличается от русской традиции большей скромностью и возможным отрицанием своих заслуг или успехов в ответ на похвалу. До сих пор бывает, что в ответ на похвалу или благодарность китайцы скромничают или дают отрицательную оценку своим поступкам» [7]. В русском языке существуют аналоги такого поведения, когда на благодарность и похвалу русские отвечают: «Не за что» или «Не стоит благодарности».

В китайском языке извинение более многословно и часто стилистически возвышено, чем в русском. Например, в Китае говорят: 人非圣贤,孰能无过 – «Людям свойственно ошибаться», или 金无足赤,人无完人 – «Не бывает стопроцентного золота, и не бывает идеального человека». В русском языке эти суждения напоминает пословица «Не ошибается только тот, кто ничего не делает».

В китайских пожеланиях часто используются мотивы, темы, образы из истории и мифологии Китая, с их старинными обычаями. Например, 祝您福如东海长流水,寿比南山不老松! – «Желаю Вам счастья (благословения) подобного беспрерывному потоку воды из Восточного моря, долголетия нестареющих сосен на Южных горах!»

В китайской традиции делового общения есть свои особенности и при выражении просьбы. Здесь необходимо быть максимально мягким и вежливым, но при этом убедительным. Существует некий принцип того, что необходимо доставить как можно меньше беспокойства адресату. Для этого используются специальные стилистические средства языка. Более того, просьба часто выражается с помощью заранее выраженной благодарности. Это стилистически повышенная форма, аналогичная русскому «Мы были бы весьма признательны, если бы вы» или «Заранее благодарю (-им) Вас за!».

При прощании в этикетных формулах принципиальной разницы между русским и китайским языках не наблюдается, но в китайской традиции принято провожать гостей более торжественно с пожеланиями, поэтому существует огромное множество этикетных формул прощания [7]. Например, 祝工作顺利,生活幸福!– «Желаю успехов в работе и счастья в жизни!»; 祝贵司生意兴旺发达!– «Желаю процветания Вашей фирме!».

Необходимо также отметить неоднородность языковых конструкций в деловом письме: одновременное использование лексики разговорного стиля и лексики классической литературы. Например, 鼓足干劲 (разговорный язык) ,力争上游 (литературный язык высокого стиля) – «Прилагая все усилия, всеми силами устремляться вперед» [4. С. 57].

Отличительной особенностью также является широкое использование трафаретных выражений. Например, 具有约束力 – «обладать обязательной силой», 合同的生效– «вступление договора в силу», 成交业务 – «заключить сделку», 查照办理 – «принять к сведению и исполнению» и т.д. [4. С. 57]. 

Что касается других лексических особенностей, то прежде всего здесь стоит указать наличие большого пласта специальной лексики, или официально-деловую терминологию, которая не имеет аналогов в общеупотребительном языке.

Еще одной отличительной особенностью китайского делового письма являются водные слова и выделительные конструкции, акцентирующие внимание адресата делового письма на определенной мысли, а также обращающие особое внимание на наиболее значимые и важные пункты документа. Именно благодаря вводным словам и выделительным конструкциям в предложение вносится необходимая смысловая нагрузка и ясность, изложение приобретает логическую стройность – основное условие для проведения успешной коммуникации. Например, использование таких вводных слов, как 一者 – «, во-первых,»; 二者– «во-вторых»; 事实上— «на самом деле, фактически»; 通知如下 – «сообщаем, что», 并且 (而且), 另外 – «кроме того», 最后 – «последнее, в итоге» и т.д. [4. С. 57].

Что касается синтаксиса официально-делового стиля, то он отличается повышенной сложностью своей структуры. Предложения, используемые в данном стиле, являются полносоставными, а также широко распространены развернутые и объёмные конструкции [1. С. 58].

Структура письма состоит из следующих основных частей: обращение, приветствие и вводная часть, основная часть, заключение или поддержание связи, пожелания и надежды, подпись и дата. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся речевые формулы письма-приглашения и письма-благодарности. После что после обращения следует указать цель или причину написания, благодарность за предыдущее письмо или ответы на вопросы. Вводная часть служит переходом к основной части и не несет смысловой нагрузки. Например, 贵房来信收悉 – «подтверждаем получение Вашего письма»; 感谢你们通知的信息 – «благодарим Вас за переданную нам информацию» [4. С. 59]. Нами было проанализировано 20 писем деловой корреспонденции на китайском языке, в результате были выделены следующие часто встречающиеся фразы: 敬请光临 – «Приглашаем Вас на, добро пожаловать на»; 请您参加 – «Приглашаем Вас поучаствовать» (письмо-приглашение); 感谢 – «Благодарим за», 衷心地感谢 – «От всей души благодарим за» (письмо-благодарность) и т.д. Заключительная часть письма обычно сопровождается обменом любезностями. Например: 真诚的期待您的光临 – «Будем искренне рады Вашему присутствию» (письмо-приглашение), 再一次感谢您 – «Еще раз благодарим Вас за» (письмо-благодарность) и т.д. Заботясь о поддержании доверительных отношений с адресантом, китайцы часто завершают письмо наилучшими пожеланиями своему адресату, а также выражают благодарность за усилия, которые получатель письма приложит к выполнению каких-либо задач, в виде: 致以谢意 – «заранее благодарим», 祝生意兴隆 – «искренне желаю процветания в бизнесе», 我希望明年我们和贵公司的合作同样成功,我们双方都将发展和壮大 – «Надеемся, что сотрудничество наших компаний будет продолжаться так же успешно и в будущем году, и обе наши компании будут развиваться и процветать». Завершением часто служит фраза вежливости 此致 敬礼/ 此致 – «С уважением» [3. С. 40-61].

Таким образом, нами были рассмотрены отличительные характеристики китайской деловой корреспонденции, в которой прослеживаются все черты официально-делового функционального стиля. Более того, в деловом письме активно используются различные клише, вводные фразы и специальная лексика.  В результате анализа двух типов делового письма, мы также определили наиболее часто встречающиеся речевые этикетные формулы.

Хотелось бы отметить, что в связи с быстрыми темпами развития двусторонних бизнес - отношений растёт спрос и на кадры, владеющие не только китайским языком, но и навыками делового общения, а также фоновыми знаниями о культуре Китая. Владение навыками составления делового письма, а также знание основных этикетных речевых формул могут помочь не только в установлении успешных деловых отношений с китайским партнёром, но и оставить хорошее впечатление у собеседника о себе и в целом о компании.

 
Список литературы:
1. Вильданова Н. Г. Электронный учебно-методический комплекс дисциплины «Русский язык и культура речи». Теоретические основы. Методические указания для студентов. Материалы для самостоятельной работы студентов. Ч. I. – Уфа: Изд-во УГНТУ, 2009. – 168 с.
2. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М., «Просвещение», 1979. – 192 с.
3. Готлиб, О. М. Коммерческое письмо: Китайско-русские соответствия / О. М. Готлиб. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2006. — 256 с.
4. Калинина А. Д. Особенности письменной деловой коммуникации на китайском языке / А. Д. Калинина; науч. рук. С. А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г.: в 3 ч. — Томск: Изд-во ТПУ, 2014. — Ч. 1. — [C. 55-60].
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС. — 2002. — 424с.
6. Плещенко Т.П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие /Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под ред. П.П. Шубы. Мн.2001. – 544 с.
Сюй Хунцзинь. Помощь в написании деловых писем для сдающих государственных экзамен. Тайбэй, 2015. – 632 с.
7. Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения. –М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, –[С. 28-36]
8. Формановская Н.И., Лю Цзин. Речевой этикет. Русско-китайские соответствия — М.: Высшая школа, 2007. — 103 с.
9. 徐弘縉. 搶救高普考國文特訓(第三版) // 千華數位文化