К вопросу о переводе антропонимов в современной литературе жанра «фэнтези» (на материале романа Д. Мартина «Пир стервятников»)
Конференция: I Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
I Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
К вопросу о переводе антропонимов в современной литературе жанра «фэнтези» (на материале романа Д. Мартина «Пир стервятников»)
Имена собственные содержат огромное количество языковой и внеязыковой информации. Особенно наглядно это проявляется в антропонимах, поскольку они являются наиболее распространенными видами имен собственных в текстах произведений [Виноградов 2001].
Имена и названия являются неотъемлемым элементом произведения, слагаемым стиля писателя, одним из средств, создающих образ. Они могут нести ярко выраженную смысловую нагрузку и обладать скрытым ассоциативным фоном. Имена и названия способны передавать национальный и местный колорит, отражать историческую эпоху, к которой относится действие романа, повести, рассказа, обладать социальной характеристикой.
В произведениях художественной литературы и жанра фэнтези традиционно задействовано большое количество персонажей, перевод имен которых представляет интерес для переводчиков, поскольку эти имена часто являются «говорящими» [Дьякова 2013, с. 21]. Следовательно, нужно искать подходящие методы для адекватной передачи данных имен собственных.
«Передача имен собственных на другой язык – сложная и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками. Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. Но эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования противоречат другим» [Ермолович 2001, с.34].
Существуют разные способы перевода имен собственных – переводческие трансформации, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, калькирование и др. [Кулемина 2007]. Так же на передачу имен собственных влияют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, например фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.
В качестве материала исследования способов перевода антропонимов на русский язык в литературном жанре «фэнтези» мы выбрали роман «Пир стервятников» – четвертое по счету произведение американского фантаста Джорджа Мартина, продолжающий цикл произведений из вселенной Льда и Огня. Четвертая книга, где продолжается история войны Семи Королевств.
Для сравнения переводов антропонимов мы взяли за основу официальный перевод произведения (Виленская/АСТ (в двух редакциях – от 2007 и 2008 гг.) – Пир стервятников) и перевод неофициальный (AL/ЦДС (Цитадель детей света) – Пир для воронов).
Сложилось мнение, что всерьез рассматривать фанатский перевод не имеет смысла. Он содержит огромное число ошибок разной степени важности и глупости, исключительно слаб в диалогах, а язык перевода по сравнению с переводом Виленской ужасен. Однако есть и другая точка зрения, в официальном переводе отсутствуют некоторые главы и часть произведения переводчик сократил.
В качестве материала исследования мы взяли 15 мужских имен и провели сопоставительный анализ перевода антропонимов из официального и неофициального переводов произведения. В целом Джон Мартин выдерживает в своем произведении средневеково-английский колорит, и имена его персонажей в основном представляют собой некую трансформацию или производную форму от реально существовавших европейских имен. Тем не менее, существует и немалое число исключений, и с ними проблема возникает в первую очередь.
Таблица 1.
Сравнительный анализ переводов мужских имен собственных в переводе романа Дж. Мартина «Пир стервятников»
Оригинал |
Официальный перевод |
Неофициальный перевод |
Pate |
Пейт |
Пэт |
Armen the Acolyte |
кандидат Армин |
Армен-Служка |
Aeron Damphair (прозвище) |
Эйерон Мокроголовый |
Эйрон Мокроголовый |
Maester Murenmure |
Мейстер Маренмур |
Мейстер Муренмур |
Sawane Botley |
Сейвин Ботли |
Савэйн Ботли |
Euron Crow’s Eye (прозвище) |
Эурон Вороний глаз |
Эурон Вороний глаз |
Nute the Barber |
Нут Цирюльник |
Нут Цирюльник |
Mance Rayder |
Манс Рэйдер |
Манс-Налетчик |
Blackfyre |
Блэкфайр |
Блэкфайр |
Aeron Greyjoy |
Эйерон Грейджой |
Эйрон Грейджой |
Gormond Goodbrother |
Горменд Гудбразер |
Горменд Гудбразер |
Steffarion Sparr |
Стеффарион Спарр |
Стеффарион Спарр |
Ralf Stonehouse |
Ральф Стоунхауз |
Ральф Стоунхаус |
Victarion |
Виктарион |
Виктарион |
Hotho Harlaw |
Гото Харло |
Хото Харлоу |
Преимущественным способом перевода мужских имен собственных в романе является транскрипция. Данный способ использовался переводчиками 56% в официальном переводе, 47% в переводе фанатов. Таким образом, передача большей части имен и прозвищ на русский язык совпадает в обоих переводах. Однако в русских вариантах романа встречаются некоторые имена, перевод которых различается.
Другие способы перевода использовались реже: транслитерация 25 % калька 19 % в официальном переводе, транслитерация 40 % , калька 13% в фанатском переводе. В качестве примеров транслитерации можно привести перевод имен Steffarion Sparr – Стеффарион Спарр (пер. Виленская) и Стеффарион Спарр (неофициальный перевод), Victarion – Виктарион (пер. Виленская) и Виктарион (неофициальный перевод).
Калькирование антропонимов использовалось в большинстве случаев в переводе прозвищ на русский язык. Так, например, Armen the Acolyte в официальном переводе это – кандидат Армин. Чтобы максимально приблизить текст перевода к оригиналу переводчик сужает значение слова an acolyte (an attendant; follower; helper), опираясь на контекст, где Армин является кандидатом на получение цепи мейстера в Цитадели. В неофициальном переводе Armen the Acolyte – Армен-Служака. Здесь переводчик воспользовался методом калькирования и дословно перевел данное имя (the Acolyte – помощник, служитель, прислужник).
Mance Rayder в официальном переводе – Манс Рэйдер. Перевод осуществлен методом транскрипции, поскольку это является именем, а не прозвищем. В неофициальном переводе, фанаты использовали калькирование и перевели Mance Rayder дословно как Манс-Налетчик, думая, что это прозвище, хотя по контексту это не совсем так.
Таким образом, можно отметить, что основным способом передачи имен собственных с английского языка на русский в жанре «фэнтези» остается транскрипция (передача звукового облика антропонима). Стоит отметить, что с точки зрения соблюдения фонетических норм английского языка, предпочтительным является официальный перевод. И многие эксперты рекомендуют читать именно его, несмотря на некоторые расхождения с оригиналом.