Статья:

Речевой этикет в контексте диахронической социолингвистики

Конференция: XIV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Культурология

Выходные данные
Перова М.В., Винникова А.М. Речевой этикет в контексте диахронической социолингвистики // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(14). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/3(14).pdf (дата обращения: 23.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 6 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Речевой этикет в контексте диахронической социолингвистики

Перова Милана Владимировна
студент, Новосибирский государственный технический университет- НГТУ, РФ, г. Новосибирск
Винникова Алена Михайловна
студент, Новосибирский государственный технический университет- НГТУ, РФ, г. Новосибирск
Заескова Светлана Викторовна
научный руководитель, старший преподаватель, Новосибирский государственный технический университет-НГТУ, РФ, г. Новосибирск

 

Речевой этикет играет значительную роль в жизни носителей языка всех возрастов и социального  статуса. Речевой этикет  -  это система правил речевого поведения, применяемых  в определенных условиях. Данный термин часто соотносят с понятием «хорошие манеры». С раннего возраста  прививаются манеры поведения, соответствующие этическим нормам. Воспитанному  человеку необходимо следовать нормам поведения, принятым  в обществе. Владение знаниями об этикетном  поведении позволяет чувствовать себя комфортно в любой социальной среде. Впервые слово «этикет» было употреблено во Франции при дворе короля Людовика XIV. Этике́т (от фр. étiquette — этикетка, надпись) — правила поведения людей в обществе[1]. Несмотря на то, что этот термин впервые был употреблен в конце XVII в., определенный свод норм и правил поведения существовали с древнейших времен. Древнеегипетское литературное произведение «Поучения Кагемни» жанра поучение создано в эпоху Древнего царства и излагает правила хорошего тона в виде наставлений взрослого человека  молодому поколению.

Известно, что речевой  этикет реализуется в определенных коммуникативных  ситуациях, а именно: установление контакта, знакомство, обращение, совет, предложение, выражение благодарности и т.д.[2] Проанализируем часто используемые ситуации применения речевого этикета. Каждая страна имеет свой сформированный речевой этикет со своими особенностями и национальными традициями. Например, во Франции акт приветствия представляет собой формулу: аппелятив для привлечения внимания «Pardon!»(Извините) + само приветствие «Bonjour/Bonsoir» (Здравствуйте/Доброго времени суток) + аппелятив для усиления вежливости и обращения «Monsieur/Madame»(Сэр/Мадам), при прощании используют выражение «Aurevoir»(До свидания). Данная формула подходит для формального обращения, а для неформального обращения можно ограничиться обыкновенным приветствием, таким как «Salut»(Привет/Пока). При обращении к человеку необходимо ориентироваться на статус, пол и возраст. При формальном обращении не принято фамильярничать, поэтому после приветственного выражения стоит добавить слово,  обозначающее пол человека. В английской речевой традиции существует следующая формула: приветственное слово должно соответствовать определенному времени суток «Goodmorning/afternoon/evening»(«Доброе утро/день/вечер») + упоминание фамилии, как правило, с аппелятивом, носящим выраженный гендерный характер, обращение к даме также учитывает ее социальный статус – замужем / не замужем «Mr./Mrs./Miss»(Мистер/Миссис/Мисс(не замужем)), при прощании используются фразы,  подходящие как для формального, так и для неформального общения «Goodbye/Bye». Как уже было сказано, при обращении необходимо употреблять фамилию и социальный статус. В данных странах Европы при приветствии используют рукопожатия как при встрече, так и при прощании. Перечисленные  формулы речевого этикета являются устойчивыми во французском и английском языках в течение длительного времени, что, на наш взгляд, обусловлено  устойчивостью государственной и политической системы в названных странах. Язык же, как социальное явление, активно отражает все социальные и политические изменения, происходящие в жизни страны и общества. Мы предполагаем, что некоторая несформированность формул русского речевого этикета напрямую связана с изменениями, которые претерпело русское государство и общество в ХХ в. Рассмотрим русский речевой этикет с точки зрения диахронической социолингвистики. Форма «сударь/сударыня» существовала в русском речевом этикете до Октябрьской революции 1917г., но со сменой государственного и политического устройства претерпела изменения. Были сформированы следующие формы обращения: «гражданин/гражданка», «товарищ». Обращение «товарищ» стерло гендерную квалификацию обращения, а «гражданин/гражданка» стало ассоциироваться с судебным делопроизводством. Русский речевой этикет, так и не сформировавшись с точки зрения гендерного и социального статуса, вновь претерпел изменения, которые принесла перестройка в конце ХХ в.  Носители языка, к сожалению, не могут выработать формулы обращения, которые бы были бы адекватны в современной речевой ситуации. «Сударь/сударыня» звучит старомодно, обращение «товарищ» в силу социального статуса ушло из речи носителей русского языка.  Ситуация до сих пор остается неразрешенной. Но все-таки некоторые формулы речевых обращений можно констатировать. Чаще всего при обращении к кому-либо, если неизвестна фамилия, многие носители языка  просто используют аппелятив для привлечения внимания «извините!», потому что использование таких обращений, как «женщина!/мужчина!» не всегда корректны с точки зрения этического поведения коммуникантов. Хотя, при формальном обращении зафиксирована  всем известная  формула приветствия: стоит начинать с общепринятого слова «здравствуйте»+ «имя /отчество» того, к кому направлено обращение, далее следует сам разговор, но если «имя /отчество» неизвестны, следует вместо аппелятива приветствия назвать свое «имя /отчество», тем самым представиться. При неформальном обращении можно ограничиться одним словом «привет». При прощании зачастую заканчивают так: «до свидания!/пока» в зависимости от возраста человека, социального статуса коммуникантов. Нами был проведен социолингвистический эксперимент в форме анкетирования среди студентов НГТУ (67чел., гендерная характеристика-60% девушки, 40% юноши; возраст от 17-21 г.)

Таблица.

Результаты  социолингвистического эксперимента

Вопросы:

Варианты ответов:

  1. Как вы обращаетесь к своим родителям?

На «Ты»

На «Вы»

 

  1. Как вы обращаетесь к своим бабушкам и дедушкам?

На «Ты»

На «Вы»

 

  1. Как вы обращаетесь к знакомому вам человеку (старше вас)?

Имя Отчество

Считаете обращение по имени отчеству грубоватым и неловким, поэтому избегаете прямого обращения

Другое

  1. Как вы обращаетесь к незнакомому человеку (женского пола)?

Женщина!/Девушка!

Извините!

Пытаетесь привлечь внимание с помощью касания до плеча/руки

  1. Как вы обращаетесь к незнакомому человеку (мужского пола)?

Мужчина!/Парень!

Извините!

Пытаетесь привлечь внимание с помощью касания до плеча/руки

  1. Считаете ли вы правильным, использование обращение «товарищ», которое функционировало до перестройки? Ответ мотивируйте.

Да, так было проще

Нет, это неправильно, должно быть гендерное различие

 

  1. Как вы считаете, может ли русская этикетная система использовать обращения, принятые в странах Западной Европы?

Да

Нет

 

  1. Как вы считаете, при обращении правильнее смотреть на пол (м/ж) человека, как во Франции и Англии или принять другие формулы обращения?

Да

Нет

 

  1. Комфортно ли вам с формами  обращений, которые функционируют в настоящее время?

Да

Нет

 

  1. Хотите ли вы исправить ситуацию, которая сложилась в русском речевом этикете в настоящее время? Ответ мотивируйте.

Да

Нет

 

 

Анализ данных, полученных в ходе опроса респондентов, можно представить в виде следующих выводов. Выяснилось, что 100% обращаются к своим родителям на «ты», это говорит о близких отношениях коммуникантов. Однако в случае с бабушками и дедушками лишь 89,5% обращаются «ты», остальные 10,5% сохранили традиции в обращении на «вы». 57,9% считают, что обращаться к знакомому им взрослому человеку по имени отчеству неловко, поэтому избегают прямого обращения, но 31,6% обращаются по имени отчеству; остальные 10,6% находят другие варианты в обращении к знакомым им людям. В ситуации с женским полом использование безличной фразы для привлечения внимания «извините» выбрали 52,6% респондентов, но 42,1% прямо обращаются «женщина/девушка»; 5,3% не находят ничего лучше, чем просто использовать тактильный контакт для привлечения внимания. Как ни странно, но в ситуации с представителями мужского пола использование безличной глагольной форме у опрашиваемых больше (57,1%); 38,1% пользуются прямым обращением «мужчина/парень», а 4,8% привлекают внимание с помощью прикосновений к руке/плечу. Интересно, что 57,1% считают употребление слова «товарищ» не подходящим для обращения к представителям м./ж. пола, а 42,9% согласны с этим обращением. Исходя из данных социолингвистического опроса, для носителей русского языка больше подходит обращения, принятые во Франции, где принимается во внимание гендерная дифференциация  коммуникантов. Хочется отметить, что 76,2% отметили современную форму речевого обращения, как комфортную, лишь 23,8% испытывают дискомфорт, используя современные этические модели. 38,1% принявшие участие в социальном опросе, хотели бы изменить сложившуюся ситуацию в современном русском речевом этикете. Некоторая несформированность формул русского речевого этикета (например, обращения) напрямую связана с изменениями, которое претерпело русское государство и общество в ХХ в. По нашему мнению, русский речевой этикет нуждается как в разумной реставрации, так и в бережном сохранении национальных этикетных традиций.

 

Список литературы:
1. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Научно-редакционный совет издательства «Советская энциклопедия», Институт языкознания АН СССР, 1990.
2. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. Москва, 2002.