Статья:

Реализация концепта «любовь» в английской фразеологической картине мира

Конференция: XXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Сысоева В.С. Реализация концепта «любовь» в английской фразеологической картине мира // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(30). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/7(30).pdf (дата обращения: 28.11.2020)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 3 голоса
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Реализация концепта «любовь» в английской фразеологической картине мира

Сысоева Вероника Сергеевна
магистрант, Уральский федеральный университет, РФ, г. Екатеринбург

 

В настоящее время термин «концепт» широко распространен в таких гуманитарных науках как философия, социология, культурология, когнитивистика и др. Немаловажную роль изучение концепта играет в современном языкознании, а именно в таком его направлении как когнитивная лингвистика, которая в частности нацелена на описание универсальных концептов, исследование языковой картины мира [4, с. 25].  Тем не менее, на данный момент лингвисты не пришли к единому мнению насчет определения такого широкоиспользуемого термина как концепт.

Ученые по-разному трактуют термин «концепт», поскольку придерживаются разных подходов, а именно лингвокультурологического или лингвокогнитивного.

 Представители первого подхода определяют концепт как основную ячейку культуры, её сгусток в сознании человека [7, с. 40-43], предмет коллективного сознания, отмеченный этнокультурной спецификой [1, с. 51]. Лингвист, яркая представительница лингвокультурологического подхода В.А. Маслова называет концепт «ключевым словом культуры», а также выделяет следующие критерии для признания определенного слова именно концептом – частотность и его выражение в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д. [5, с. 63]. В целом концепт характеризует специфику той или иной культуры, он неразрывно с ней связан, т.е. обладает национально-культурной маркированностью, и именно поэтому данный подход к определению этого термина  именуется лингвокультурологическим.

В рамках лингвокогнитивного подхода исследователи определяют концепт как оперативную единицу памяти, единицу ментальных ресурсов сознания [2, с. 90], ментальное образование в сознании человека, несущее информацию (знания и опыт) об отражаемом предмете или явлении и об отношении общества к нему [6, c. 24]. С позиции лингвокогнитивного подхода, концепт обобщает познавательную и когнитивную деятельностью человека и общества, поскольку он связан с переживаемым опытом и приобретенным знанием.

Фразеологические единицы, которые интерпретируются как ментально-когнитивные знаки, формируют фразеологическую картину мира в данном исследовании посредством концептуализации.

Фразеологизмы особенно ярко раскрываются национально-культурные особенности языка, поскольку они закрепляют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [5, с. 82].

Определить фразеологическую картину мира можно как часть языковой картины миры, выраженная посредством фразеологии.

Стоит также отметить такие характеристики фразеологической картины мира как универсальность, образность, экспрессивность и аксиологическая модальность [8, с. 93-105], что также делает её особенно важной и интересной для описания и изучения концептов, реализованных посредством фразеологии.

А.В. Кунин определяет фразеологические единицы как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [3, с.160], а также классифицирует коммуникативные фразеологизмы (класс Г, к которому относятся пословицы и поговорки [3, с. 176]), в связи с чем в данном исследовании для анализа фразеологической картины мира вместе с другими устойчивыми выражениями, будут отобраны и рассмотрены пословицы и поговорки, реализующие концепт «любовь».

 По А.В. Кунину, пословицы должны изучаться не только в рамках фольклора, но и во фразеологии.

Они весьма разнообразны по своему значению, но, что особо примечательно, ярко и ёмко передают народную мудрость определённой культуры, т.е. непосредственно национальную специфику языковой картины мира.

В работе был проведен семантико-когнитивный анализ концепта, результатом которого является когнитивная интерпретация – выявление и формулирование когнитивных признаков в виде утверждений о концепте. Основной и наиболее важной частью исследования является анализ фразеологических номинаций концепта, поскольку анализ значения фразеологизма позволяет выделить когнитивные признаки существующего концепта, а именно такого культурно и духовно значимого концепта как «любовь».

Всего было отобрано 40 фразеологизмов, репрезентующих данный концепт в английском языке. Источниками отбора послужили следующие словари: «The Facts On File Dictionary of Proversb» by Martin H. Manser и «Сборник английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской.

В результате анализа были сформулированы следующие когнитивные признаки концепта «любовь» в английской фразеологической картине мира:

  1. Любовь сильна и преодолевает любые препятствия, 7 ФЕ (love laughs at locksmiths, love makes all hearts gentle, love will creep where it cannot go, etc.)
  2. Любовь неподконтрольна, 6 ФЕ (love is free, no herb will cure love, a man has choice to begin love, but not to end it, etc.)
  3. Любовь связана со ссорами, 5 ФЕ (the path of true love never runs smooth, the course of true love never did run smooth, the falling out of lovers is the renewing of love, etc.)
  4. Настоящая любовь вечна, 4 ФЕ (hot love is soon cold, the heart that once truly loves never forgets, etc.)
  5. Любовь не видит недостатков, 4 ФЕ (love is blind, faults are thick where love is thin, etc.)
  6. Любовь – высшая ценность, 3 ФЕ (love makes the world go round, loveless life is a living death, etc.)
  7. Любовь предполагает желание быть вместе с любимым, 3 ФЕ (lovers live by love like larks by leeks, better a dinner of herbs where love is than a stalled ox where hate is, etc.)
  8. Любовь зависит от отношения другого человека, 3 ФЕ (a bad husband makes a bad wife, love begets love, etc.)
  9. Любовь связана с материальными ценностями, 2 ФЕ (when poverty comes in at the door love flies out at the window, etc.)
  10. Любви можно добиться любыми средствами, 1 ФЕ (all is fair in love and war). 
  11. Любовь связана с жалостью, 1 ФЕ (pity is akin to love).
  12. Любовь связана с детьми, 1 ФЕ (he that has no children knows not what love is).

Таким образом, в результате семантико-когнитивного анализа на материале отобранных фразеологизмов, реализующих ценностный концепт «любовь» было выделено 12 когнитивных признаков, отражающих национально-культурную специфику английской фразеологической картины мира.

 

Список литературы:
1. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004. – 192 с.
2. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. – С. 90-93.
3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. – 288 с
4. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие. – М.: «ТетраСистемс», 2004. – 255 с.
5. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. 
6. Попова З.Д., Стернин И.А.. Когнитивная лингвистика. Учебное издание. – М.: АСТ: «Восток-Запад», 2007. – 226 с.
7. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
8. Хайруллина Р.Х. Лингвофилософия: особенности национального языкового сознания: монография [текст] – Уфа; изд-во БГПУ, 2012. – 135 с.