Реализация концепта «любовь» в английской фразеологической картине мира
Конференция: XXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Реализация концепта «любовь» в английской фразеологической картине мира
В настоящее время термин «концепт» широко распространен в таких гуманитарных науках как философия, социология, культурология, когнитивистика и др. Немаловажную роль изучение концепта играет в современном языкознании, а именно в таком его направлении как когнитивная лингвистика, которая в частности нацелена на описание универсальных концептов, исследование языковой картины мира [4, с. 25]. Тем не менее, на данный момент лингвисты не пришли к единому мнению насчет определения такого широкоиспользуемого термина как концепт.
Ученые по-разному трактуют термин «концепт», поскольку придерживаются разных подходов, а именно – лингвокультурологического или лингвокогнитивного.
Представители первого подхода определяют концепт как основную ячейку культуры, её сгусток в сознании человека [7, с. 40-43], предмет коллективного сознания, отмеченный этнокультурной спецификой [1, с. 51]. Лингвист, яркая представительница лингвокультурологического подхода В.А. Маслова называет концепт «ключевым словом культуры», а также выделяет следующие критерии для признания определенного слова именно концептом – частотность и его выражение в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д. [5, с. 63]. В целом концепт характеризует специфику той или иной культуры, он неразрывно с ней связан, т.е. обладает национально-культурной маркированностью, и именно поэтому данный подход к определению этого термина именуется лингвокультурологическим.
В рамках лингвокогнитивного подхода исследователи определяют концепт как оперативную единицу памяти, единицу ментальных ресурсов сознания [2, с. 90], ментальное образование в сознании человека, несущее информацию (знания и опыт) об отражаемом предмете или явлении и об отношении общества к нему [6, c. 24]. С позиции лингвокогнитивного подхода, концепт обобщает познавательную и когнитивную деятельностью человека и общества, поскольку он связан с переживаемым опытом и приобретенным знанием.
Фразеологические единицы, которые интерпретируются как ментально-когнитивные знаки, формируют фразеологическую картину мира в данном исследовании посредством концептуализации.
Фразеологизмы особенно ярко раскрываются национально-культурные особенности языка, поскольку они закрепляют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [5, с. 82].
Определить фразеологическую картину мира можно как часть языковой картины миры, выраженная посредством фразеологии.
Стоит также отметить такие характеристики фразеологической картины мира как универсальность, образность, экспрессивность и аксиологическая модальность [8, с. 93-105], что также делает её особенно важной и интересной для описания и изучения концептов, реализованных посредством фразеологии.
А.В. Кунин определяет фразеологические единицы как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [3, с.160], а также классифицирует коммуникативные фразеологизмы (класс Г, к которому относятся пословицы и поговорки [3, с. 176]), в связи с чем в данном исследовании для анализа фразеологической картины мира вместе с другими устойчивыми выражениями, будут отобраны и рассмотрены пословицы и поговорки, реализующие концепт «любовь».
По А.В. Кунину, пословицы должны изучаться не только в рамках фольклора, но и во фразеологии.
Они весьма разнообразны по своему значению, но, что особо примечательно, ярко и ёмко передают народную мудрость определённой культуры, т.е. непосредственно национальную специфику языковой картины мира.
В работе был проведен семантико-когнитивный анализ концепта, результатом которого является когнитивная интерпретация – выявление и формулирование когнитивных признаков в виде утверждений о концепте. Основной и наиболее важной частью исследования является анализ фразеологических номинаций концепта, поскольку анализ значения фразеологизма позволяет выделить когнитивные признаки существующего концепта, а именно такого культурно и духовно значимого концепта как «любовь».
Всего было отобрано 40 фразеологизмов, репрезентующих данный концепт в английском языке. Источниками отбора послужили следующие словари: «The Facts On File Dictionary of Proversb» by Martin H. Manser и «Сборник английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской.
В результате анализа были сформулированы следующие когнитивные признаки концепта «любовь» в английской фразеологической картине мира:
- Любовь сильна и преодолевает любые препятствия, 7 ФЕ (love laughs at locksmiths, love makes all hearts gentle, love will creep where it cannot go, etc.)
- Любовь неподконтрольна, 6 ФЕ (love is free, no herb will cure love, a man has choice to begin love, but not to end it, etc.)
- Любовь связана со ссорами, 5 ФЕ (the path of true love never runs smooth, the course of true love never did run smooth, the falling out of lovers is the renewing of love, etc.)
- Настоящая любовь вечна, 4 ФЕ (hot love is soon cold, the heart that once truly loves never forgets, etc.)
- Любовь не видит недостатков, 4 ФЕ (love is blind, faults are thick where love is thin, etc.)
- Любовь – высшая ценность, 3 ФЕ (love makes the world go round, loveless life is a living death, etc.)
- Любовь предполагает желание быть вместе с любимым, 3 ФЕ (lovers live by love like larks by leeks, better a dinner of herbs where love is than a stalled ox where hate is, etc.)
- Любовь зависит от отношения другого человека, 3 ФЕ (a bad husband makes a bad wife, love begets love, etc.)
- Любовь связана с материальными ценностями, 2 ФЕ (when poverty comes in at the door love flies out at the window, etc.)
- Любви можно добиться любыми средствами, 1 ФЕ (all is fair in love and war).
- Любовь связана с жалостью, 1 ФЕ (pity is akin to love).
- Любовь связана с детьми, 1 ФЕ (he that has no children knows not what love is).
Таким образом, в результате семантико-когнитивного анализа на материале отобранных фразеологизмов, реализующих ценностный концепт «любовь» было выделено 12 когнитивных признаков, отражающих национально-культурную специфику английской фразеологической картины мира.