Статья:

Испаноязычные заимствования в американском варианте английского языка

Конференция: V Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Геворгян Д.Р. Испаноязычные заимствования в американском варианте английского языка // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(5). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/5(5).pdf (дата обращения: 26.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Испаноязычные заимствования в американском варианте английского языка

Геворгян Дианна Робертовна
студент, Старооскольский филиал Белгородского Национального Исследовательского Университета, РФ, г. Старый Оскол

 

В теории языкового заимствования одним из главных задач является  определение того, какое же явление в языкознании следует называть заимствованием.

Невозможно представить язык, который не содержал бы заимствования из другого зыка. Непрерывно в языке появляются новые слова. Так в английском большое количество слов, пришедших из Греции, Италии, Древнего Рима, Испании и Германии. Сегодня в  английском языке заимствования очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе. Самую большую часть заимствований составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, после них следуют глаголы и другие части речи [1, с. 60].

Во время глобализации длительный контакт культур и народов приводит к определенным изменениям в языке. Сегодня самостоятельно невозможно, изучать язык, особенно, если это касается английского языка, который колоссально влияет на мировые рынки. В данной работе исследуется изменение американского варианта английского языка под влиянием других языков, в данном случае, под влиянием испанского языка [3, с. 75]. 

Еще с 16 веке начали появляться испанские заимствования в американском языка. Исторические события вызвали большое количество заимствований, связанных с Великими географическими открытиями конца 15 – начала 16 веков Открытие Америки в 1492 г., открытие морского пути в Индию (1498 г.), развитие торговли, также колонизация Северной и Южной Америки испанцами.

Переселенцы из Испании в Соединенные Штаты образуют особый социально-этнический слой населения. Латиноамериканская группа довольно ярко выделяется среди остальных групп по культурным показателям, по социальным показателям и по темпам дохода, являясь этническим меньшинством. Она содействовала распространению испанского языка в50 штатах, к тому же, она еще и  привнесла свой определенный национальный колорит в американский язык.

На данный момент в Соединенных Штатах Америки насчитывается несколько общин, являющиеся основными и которые разделены по их этнотерриториальному происхождению. Такими общинами являются выходцы из Кубы, мексиканцы, пуэрториканцы, люди, иммигрировавшие из Центральной, а также Южной Америки. Все они характеризуются в американских исследованиях как, естественно, испаноговорящие. На английском языке имеет название Spanish, Hispanics, латинос - Latinos, испаноамериканц - Spanish-American [2, с. 101].

Термином «Hispanics» в США принято обозначать испаноязычные этносы вне зависимости от расовой принадлежности. Кроме того, термин служит для обозначения американцев латино-американского происхождения, не владеющих испанским языком. Слово «Latinos» относится ко всем выходцам из Латинской Америки, кроме мексиканцев. Американцев мексиканского происхождения, которые составляют около 2/3 всего населения «Hispanics» в США, называют «Chicanos».

Естественно можно проследить всю историю миграционных потоков из таких стран как Куба, Мексика, Испания в Соединенные Штаты Америки, основываясь на примерах испаноязычных заимствований в американском английском. Важно отметить, что наплыв иммигрантов был не только в США, но и в Латинскую Америку в конце 19 – начале 20 веков [3, с. 77].

Иммиграция была с обеих сторон,  однако, иммиграция в сторону Америки был гораздо меньше, чем в Америку. Она оказала огромнейшее влияние на жизнь в латиноамериканских странах [4, с. 197].

При образовании общин, пришедших с Латинской Америки, важным фактором являлось влияние опять-таки внешней политики Америки, которая была связана с экспансией, т.е. расширением сферы государства на Южную сторону. В конечном итоге, это привело к автоматическому присоединению Америке порядка 75 тысяч человек, точнее испаноговорящего населения. Вот как раз таки эти люди, пришедшие из Испании, привнесли в Соединенные Штаты не только свой язык, но и культуру. Данное историческое событие привело к такому появлению языкового явления, которое получило название Espanglish или же Chicago English, Mock Spanish.

Очень часто эти испанские слова отражали особые условия, так называемого еще дикого Запада. К примеру: calaboose, пришедшее от испанского calabozo - одиночная камера тюрьма; empresari-импресарио, подрядчик, предприниматель или антрепренер стало использоваться в американском, имея значение - человек, который занимался устройством колонии в Техасе [2, с. 134].

Мексиканцы принесли с собой не только новые земли, но также и немало испанизмов, довольно много из которых являются слова из области деятельности контрабандистов и наркотиков. Причиной тому послужило то, что на протяжении долгого времени группами контрабандистов осуществлялась поставка в Америку различных товаров, наркотиков, в особенности. Вот, к примеру, такое испанское слово в американском языке, как  azul, что означает «голубой». Это слово используется для обозначения сыщика, копа и в области полиции. Если посмотреть с этимологической стороны, то можно выделить то, что оно связано с цветом полицейской формы. Контрабандистов называют mulas илиburros, mula - мул, burro - осел, bombita означает бомбочка, используется в качестве названия наркотика или капсулы амфитамина.

В 40 - 50 годах 20 века подростки, имевшие мексиканское происхождение и чувствуя себя совершенно чужими не в своей стране Америке, начали объединяться в определенные группировки, начали курить марихуану, устраивая драки и разбои. Американцы называли таких подросток в пачукос. Pachuca – это город в Мексике, собственно, выходцев из этого города, т.е. молодых иммигрантов в США называли именно так. Пачукосы или молодые ганстеры создали свой особый стиль одежды и, само собой разумеется, у них был жаргон, который имел сочетание испанского языка  и американского слэнга, наделив старые слова новым значением, со временем вошедший в американский язык. Можно привести такие примеры: plomo переводится как «пуля», слово «bola» - доллар.  Важно указать, что не только подростки - пачукосы или наркоторговцы оказали влияние на американский язык.

К сожалению, немногие знают, что слово барбекю (barbecue, сокращенно - bbq, переводится как рама с вертелом для жаренья туш животного или кровавая рама), пришло в американский английский язык из испанского. Позже у слова barbecue появилось новое значение в американском языке, переводившееся как «гуляние или похожее на пикник», главным отличием которого являлось то, что гостей угощали мясом, зажаренного на открытом воздухе [3, с. 76].

Нейтральные слова начали довольно широко использоваться, к примеру, «peso» - это название денежной единицы в некоторых латиноамериканских странах, стало синонимом слова dollar. Это произошло вследствие того, что всеми известный знак $ обозначает, не только  американского доллара, но также мексиканский. Вместе с тем испаноязычные слова начали гармонировать с исконно - английскими словами, придавая эмоциональную окраску. Например, hottamale от испанского слова tamale означает пирог из кукурузы с мясом и различными специями, имеет два перевода: умный человек; сексуальная девушка.

Слово «mesa» - президиум, стол, церковные доходы, тоже подверглось изменению. В американский язык оно стало использоваться в значении плоского холма - останца или в качестве столовой горы. «Rodeo» - сбор животных для клеймения или подсчета. В американском языке стало использоваться в значении игры, состязания ковбоев.

Лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры [1, с.62].

Таким образом, можно сказать, что американский и испанский смешались друг с другом, который по-другому называют «спэнглиш», который распространился в устной и в письменной форме речи. Сейчас уже, испанская лексика или испанизмы являются нормой. На нем разговаривают дома, на улице и в школе. В своей речи испанский язык используют политики, журналисты, религиозные деятели, на телевидении, на радио, в интернете, народном юморе.

 

Список литературы:
1. Ахмад, А. О. Заимствованная лексика в английском языке: Испанский пласт  / Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 4-1 (58). – С. 60-62.
2. Горн, Е. А. Изменение английского языка под влиянием испанского /  Альманах современной науки и образования. –2014. –№3.  –С.133-135с.
3. Грачева, И. В. Испанский язык на территории США / Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота. – 2007.– C. 75-77.
4. Сабитов, Т. Ф. Влияние «Хиспэникс» на позиционирование образа современного иммигранта в США / Вестник РГГУ. Сер. Политология. История. Междунар. отношения. Заруб.регионоведение. Востоковедение. – 2012. – № 7. – С.196-205.