Статья:

Проблема межъязыковой фразеологической эквивалентности

Конференция: VI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Сонина В.О. Проблема межъязыковой фразеологической эквивалентности // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(6). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/6(6).pdf (дата обращения: 22.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Проблема межъязыковой фразеологической эквивалентности

Сонина Виктория Олеговна
студент 2 курса магистратуры Нижегородский государственный лингвистический университет, РФ, г. Нижний Новгород

 

Аннотация. Статья посвящена проблемам межъязыковой фразеологической эквивалентности. В частности, рассмотрены разные подходы ученых-лингвистов к этой проблеме. Представлен анализ лексических, грамматических трансформаций фразеологических единиц в немецко-русском переводе.

 

Описывая языковые особенности фразеологизмов, большинство ученых отмечают, что национальный контекст в изучении фразеологических единиц непосредственно связан с интернациональным. При этом основной упор делается на установление различий, составляющих национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов разных языков.

Исследователи указывают, что во фразеологическом значении национально-культурная специфика связана со стабильными, специфическими лексическими оборотами, присутствующими в каждом языке. Однако семантика таких единиц, не имеющих эквивалентов, передается на другой язык при помощи лексем, калькирования или дескриптивного перевода. При этом образ, лежащий в основе фразеологизма, понятен представителям другого языка. Нередко такие обороты содержат в основе характеристики животных, черты которых переносятся на человека: brummen wie ein Bär – гудеть как медведь; wie eine Katze – словно кошка. Другие выражения основаны на свойствах объектов:  ulrig wie eine Nudel – длинный как лапша; mager wie eine Hering – худой как селедка. В то же время, исследователи отмечают, что не все свойства животных или предметов одинаково воспринимаются носителями разных языков и культур. Так, немецкое «Käfer» и русское «жук» имеют различные метафорические значения (ср.: русское «жук» означает жулика, нечестного человека, а немецкое – хорошенькую девушку), «заяц» в значении «безбилетный пассажир» переводится на немецкий как «blinder Passagier» – «слепой пассажир». В связи с этим, глубокое изучение специфики национальных фразеологизмов и их переводов на другие языки вызывает большой интерес ученых.

Лингвисты указывают, что любой язык является носителем национальной культуры, поскольку наследуется от предков, служит инструментом усвоения норм и правил нации и народа, позволяет осмыслить сущность культуры – религию, науку, литературу. Исходя из этого, языковые элементы являются некими кодами, помогающими расшифровать национально-культурную специфику.

Например, указывают на существование в знаковой структуре целевой языковой единицы мотивационного сегмента – участка, в состав которого входят план содержания и мотивационно-значимые уровни выражения. Так  в мотивационный сегмент знаковой структуры немецкого слова Truthahn входят значения «индюк» и образная основа «надменный человек», но не входит звуковая цепочка, в данном случае она мотивационно иррелевантна [2].

Иначе обстоит дело в случае слова Selbstlernprogramm - самоучитель: в данном случае знаковые структуры обоих терминов гомоморфны, они в некоторой степени идиоматичны по отношению друг к другу.

Межъязыковые эквиваленты – это фразеологические единицы разных языков, имеющие сходство компонентного состава и структурно-грамматической организацией, а также характеризующиеся однообразием семантики [5,с.135].

Специалисты в области фразеологии отмечают, что подробное изучение межъязыковых эквивалентов имеет большое значение для повышения качества переводов и  понимания смысла, заложенного в текст.

Межъязыковые фразеологические эквиваленты этимологически связаны с универсальными сущностями, такими как объекты биосферы, понятие Земли, Космоса, Вечности, жизни человека, животных, растений. Подобные фразеологические единицы характеризуются идентичностью семантики, внутренней формы, лексико-грамматического состава, функционально-стилевых свойств. Они могут переводиться дословно, что существенно облегчает перевод и обеспечивает его точность.

Межъязыковые фразеологические эквиваленты вне зависимости от контекста обладают одинаковыми денотативными и коннотативными значениями, т.е., между ними не существует различий в смысловом содержании, стилистических особенностях, метафоричности,  эмоциональной и экспрессивной окраске. Исходя из этого, эквиваленты имеют схожий компонентный состав, тождественные лексико-грамматические показатели: сочетаемость, принадлежность к одной грамматической категории,  употребительность и др.

Существенной особенностью фразеологических межъязыковых эквивалентов является отсутствие национального колорита.

Исследователи выделяют следующие типы отношений между фразеологическими единицами разных языков:

1) тождество смысловое и компонентное;

2) лексическая вариантность, означающая полное совпадение общего о смысла и синтаксиса   при некотором различии состава;

3) идеографическая синонимия, предполагающая неполное сходство  значения за счет наличия отдельных семантических признаков;

4) стилистическая синонимия –  неполное совпадение общего смысла за счет стилитических различий;

5) гиперо-гипонимия – неполная идентичность совокупного сигнификативного значения за счет дополнительных семантических признаков одного из языков;

6) анонимия и полисемия – сходство аспектной организации при наличии смысловых различий;

7) энантиосемия – совпадение аспектной организации, но противоположность совокупного смысла.

Межъязыковая эквивалентность возникает при соблюдении определенных условий, или факторов эквивалентности. Они позволяют предсказать наличие или отсутствие у сопоставляемых фразеологизмов эквивалентов в другом языке. Значимые характеристики фразеологизмов касаются синтаксической структуры, компонентного состава, семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных стилистических свойств [3,№2].

Различают эквиваленты полные и частичные, относя к  полным высказывания, совпадающие с фразеологизмами другого языка по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. Частичные фразеологизмы передают значение и стилистическую характеристику фразеологизма, но различаются лексическими, грамматическими и лексико-грамматическими свойствами.

Исследуя фразеологизмы немецкого и русского языков, исследователи подчеркивают, что  наряду с межъязыковой эквивалентностью в прагмастилистическом, семантическом и  функциональном отношении, особое значение приобретает диахроническая эквивалентность, приводящая к новым лексическим единицам входного языка эквивалентым в выходном языке [4, с.505].

В то же время, лексикографические эквиваленты не следует  рассматривать как единственно возможные соответствия, поскольку активная практика межъязыковых контактов постоянно вносит свои коррективы.

 

Список литературы:
1. Амосова  Н.Н. Основы английской фразеологии Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 c.
2. Гутовская М. С. К вопросу об универсальном во фразеологии / М. С. Гутовская // Язык – когниция – коммуникация: тезисы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 3-6 ноября 2010 г. / редкол. З. А. Хартитончик (отв. ред.) [и др.]. – Минск: МГЛУ, 2010. – С. 189-190
3. Камаева Р. Б. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц // Вестник Башкирск. ун-та. 2011. №2
4. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб., 2007, 819 с.
5. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка? 2002, 264 c.