ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЛОГОВ)
Конференция: LXXV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
LXXV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЛОГОВ)
Тема еды присутствует в каждой лингвокультуре, любая нация имеет свои уникальные традиции и особенности в отношении приема пищи, национальных блюд и гастрономических пристрастий. С развитием Интернет-технологий все больше информации о гастрономических предпочтениях и кулинарных традициях и новшествах становится доступным через видео-блоги. Профессиональные повара и кулинары-любители, общаясь с подписчиками во влогах создают отдельный вид дискурсивного коммуникативного пространства в рамках гастрономического дискурса, выявлению и описанию языковых особенностей которого посвящена настоящая работа. Ключевыми для их понимания являются понятия дискурса, гастрономического дискурса, влога.
Актуальность понятия дискурса для современных исследований различных дисциплин гуманитарного цикла приводит к размытости границ этого феномена. Для лингвистов дискурс интересен благодаря своей способности обеспечить анализ речевых контекстов с различных точек зрения, в т. ч. с учетом психологических и социальных процессов, которые лежат в основе их реализации. В настоящем исследовании дискурс понимается согласно концепции Т.A. ван Дейка, как «сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста» [2].
Гастрономический дискурс (англоязычная версия которого является объектом данного исследования), представляет собой комбинацию институционального и персонального типов дискурса (в типологии В.И. Карасика [4]). В институциональном контексте он функционирует в рамках института кулинарии, а в персональном – говорящий выражает свою личность и внутренний мир во время общения [там же].
В настоящее время в лингвистической литературе по проблемам дискурса, связанного с кулинарией, с приготовлением и потреблением пищи, используется несколько его синонимических и часто взаимозаменяемых наименований: кулинарный / глюттонический / гастрономический дискурс. Последний избран нами в целях унификации используемого терминологического аппарата.
Согласно М.В. Ундрицовой, он включает письменные и устные высказывания, связанные с процессом питания, где учитываются способы коммуникации, участники, условия, время, место общения, а также важную роль играют цели, мотивы, стиль речи и жанр [5]. Все перечисленные составляющие (в терминологии А.Ю. Земсковой участники, хронотоп, цели, ценности, стратегии, прецедентные тексты и дискурсивные формулы [3, с. 13]) образуют структуру гастрономического дискурса.
П.П. Буркова, понимая гастрономический дискурс в рамках формулы «общение + текст кулинарного рецепта + контекст» [1, c. 8], констатирует, что изложение информации в тексте гастрономического дискурса носит доступный и понятный неспециалисту характер.
При анализе научной литературы по проблематике функционирования текстов гастрономического дискурса установлено, что в рамках изучаемого вида дискурса они представлены разными жанрами, отличающимися своим назначением и организацией.
В целях выявления единиц, определяющих лексические особенности англоязычного гастрономического дискурса бал осуществлен анализ фактического материала, полученного путем сплошной выборки устных текстовых сообщений из влогов пользователей на видео-платформе YouTube и других англоязычных видеоканалах. Лексические средства, определяющие специфику изучаемого вида дискурса, оказались представленными:
1) гастрономическими терминами, выраженными: существительными, в т.ч. отглагольными, акциональными глаголами и качественными прилагательными, которые номинируют названия: а) приготавливаемых блюд, типа brownie, chocolate ganache, mousse; б) используемых ингридиентов, типа brown sugar, caster sugar; в) кухонных принадлежностей и устройств, используемых для приготовления блюда, типа (electric) mixer, bowl, (hand) whisk, sieve; г) действий и процессов приготовления, типа to bake / baking, to whisk / whisking, to melt / melting; д) промежуточных состояний приготавливаемых блюд, типа batter, mix, mixture; е) качественных характеристик ингридиентов и блюд, типа chewy, fluffy, glossy, fudgy;
2) общеизвестными обозначениями единиц измерения, например, массы, объема (в полной и сокращенной формах);
3) реалиями, обозначающими аутентичные наименования блюд и входящих в них ингредиентов;
4) идиомами, устойчивыми выражениями, авторскими неологизмами.
Проиллюстрируем полученные данные на основе анализа одного из видео текстов: Easy Fudgy Chocolate Brownies! Copycat Cosmic Brownie Recipe [7].
Автор канала уже в названии рецепта использует лексему brownie, которую следует рассматривать как гастрономический термин, номинирующий шоколадный десерт, особенно популярный в Америке и Канаде. Употребляя данный термин с определяющим его прилагательным сhocolate и fudgy влогер подчеркивает его кулинарные характеристики: обязательное наличие большого количества шоколада и мягкая, нежная текстура.
В предложении … you need melted butter, light brown sugar and caster sugar [там же] автор влога использует выделенные жирным шрифтом гастрономические термины, номинирующие специфические ингредиенты, используемые в выпечке, для достижения определенного вкуса и текстуры изделия.
Автор влога советует зрителям: “… whisk these until fully combined” [7]. Судя по дефиниции глагола to whisk (= to mix food such as eggs, cream, etc. very quickly using a fork or whisk until it joined together [6]), влогер дает зрителям наглядный и образный ориентир о консистенции массы.
Используемый влогером термин stiff peacks (= a stage in whisking or beating egg whites or cream where the mixture holds its shape and the peaks stand straight up when the whisk or beaters are lifted [8]), обозначает консистенцию яичной массы.
Для просеивания сухих ингредиентов автор использует сито, озвучивая на видео название этой кухонной принадлежности: sieve. Когда влогер добавляет муку в тесто с помощью сита, она использует специальный для номинации этого процесса термин sifting (= to put flour, sugar, etc. through a sieve to break up large pieces [6]). Именно этот процесс помогает в дальнейшем сделать однородное тесто. Для указания количества соли, добавленной в тесто, используется словосочетание one teaspoon (= a spoon that contains 0.17374 ounces or 4.93 mililitres, used for measuring food [там же]). Таким образом, влогер прибегает к использованию лексемы из группы общенаучной терминологии, номинирующей единицу измерения: зритель может понять, что это количество соли составляет около 4 гр.
Показывая на видео, что тесто следует перенести на предварительно подготовленный, влогер употребляет предложение ... I’ve already lined my tin … [7]. Глагольное словосочетание to line the tin (= to cover the inside of tin, a flat pan that you cook food in, with a layer of another material, especially to keep it clean or make it stronger [6]), следует признать терминологическим, т.к. данная языковая единица обозначает действие, связанное с покрытием противня для выпечки специальным антипригарным материалом.
Также в видео присутствует гастрономический термин chocolate ganache (= a sweet food used to cover or fill cakes or sweets, made from chocolate and cream [там же]), обозначающий специальный крем, которым покрывают десерты. В состав крема входят сливки большой жирности, номинируемы синонимичными лексемами double cream / heavy cream. Для описания качественных характеристик этого крема влогер использует выражение silky smooth ganache – крем действительно неплотный, мягкий и легкий, в нем воздушных пустот, он однороден.
Большая представленность в изучаемом виде дискурса лексических средств объясняется их номинативной функцией: они являются наиболее подходящими для достижения целей авторов кулинарных влогов – обозначить вкуса блюд, назвать ингредиенты, особенности приготовления и пр.