Фонетическая интерференция в английской речи белорусских студентов
Конференция: LXVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
LXVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Фонетическая интерференция в английской речи белорусских студентов
Вопрос о проблеме двуязычия никогда прежде не стоял так остро, как на сегодняшний день, когда современный человек находится в таких общественных и языковых условиях, которые диктуют ему необходимость изучения одного или нескольких иностранных языков. Таким образом, столкновение языковых систем в сознании индивида, смешение норм и конструкций, представляется неизбежным. Результатом таких нарушений является интерференция. В. Ю. Розенцвейг предлагает именовать интерференцией «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [1, с. 28].
Существует множество оснований для классификации интерференции, но объектом исследования в данной статье выступает фонетическая интерференция. Главным фактором возникновения фонетической интерференции является попытка индивида установить фонологические и интонационные соответствия между родным и иностранным языками. Такая ошибка – результат несоблюдения языковых норм, затрагивающих звуковые и интонационные различия.
Лингвистами выделяются четыре типа фонетической интерференции: недодифференциация, сверхдифференциация, фонетическая субституция, фонетическая реинтерпретация [2, c. 171–182].
1. Первый тип, или явление недодифференциации, представляет собой результат смешения фонем, связанный с различиями в фонологическом составе языков. Причиной недодифференциации может являться отсутствие тех или иных фонем в родном языке индивида, что затрудняет дифференциацию при изучении иностранного. Таким образом, путем сопоставления индивидом ошибочно выделяются на первый взгляд схожие фонемы, обладающие, однако, разными свойствами. Смыслоразличительные звуки иностранного языка подводятся под один звук родного языка, утрачивая при этом свою смыслоразличительную функцию.
2. Фонетическая реинтерпретация является наименее распространенным типом фонетической интерференции, при котором один звук английского языка (например, [θ] и [ð]) раскалывается на два отдельных звука [3, c. 151].
3. Фонетическая субституция обнаруживается в речи билингвов, когда те произносят звуки, которые согласно правилам чтения в английском языке не должны реализовываться в речи [3, c. 151–152].
4. Сверхдифференциацию определяется как дифференцированное выражение унифицировано выраженных элементов языковой системы английского языка [4, с. 128–133]. К типичному проявлению сверхдифференциации относится, например, оглушение конечных согласных.
Фонетическая интерференция встречается как при произнесении согласных, так и гласных звуков. Причина заключается, прежде всего, в отсутствии в русском языке оппозиции долгих и кратких гласных, результатом чего является упрощенная реализация и замена долгих звуков английского языка на краткие.
На основании данной классификации нами были проанализированы 47 аудиозаписей с английской речью белорусских студентов и осуществлена выборка проявлений англо-русской фонетической интерференции на сегментном уровне фонетической системы. Полученные результаты исследования представлены в порядке убывания частотности проявлений фонетической интерференции определенного вида в речи студентов и обобщены в таблице 1.
Таблица 1.
Проявления русско-английской фонетической интерференции в речи белорусских студентов
Тип фонетической интерференции |
Кол-во аудиозаписей Ед. (%) |
Фонетическая сверхдифференциация |
47 (100) |
- оглушение звонкого [z] |
47 (100) |
- оглушение звонкого [d] |
37 (79) |
- оглушение звонкого [v] |
24 (51) |
- оглушение звонкого [g] |
6 (13) |
- оглушение звонкого [b] |
5 (11) |
- оглушение звонкого [dʒ] |
3 (6) |
Фонетическая недодифференциация |
41 (87) |
- произнесение [ŋ] как [n] |
21 (43) |
- произнесение [ð] как [z] |
16 (34) |
- произнесение [θ] как [s] |
12 (25) |
- произнесение [ŋ] как [ng] |
7 (15) |
- произнесение [w] как [v] |
5 (11) |
- произнесение [θ] как [f] |
2 (4) |
Фонетическая субституция |
31 (66) |
- произнесение [r] как русского [р] |
11 (23) |
- произнесение [tʃ] как русского [ч] |
9 (19) |
- ошибки при дифференциации гласных звуков [ɑ:], [æ] и [ʌ] |
6 (13) |
- произнесение [t] как русского [т] |
5 (11) |
- произнесение [h] как русского [х] |
4 (9) |
- произнесение [ʃ] как русского [ш] |
2 (4) |
- артикуляция непроизносимого [l] |
2 (4) |
- произнесение [t] как русского [ц] |
1 (2) |
Фонетическая реинтерпретация |
0 (0) |
Таким образом, все студенты сталкиваются с трудностями, связанными в первую очередь со звонкими английскими согласными, стоящими в слабых позициях на концах слов. Такие звуки требуют особого внимания и контроля при артикуляции, поскольку существует большое количество английских слов, схожих в произнесении и отличающихся лишь последним согласным, выполняющим смыслоразличительную функцию. Русскоязычные белорусские студенты, находясь под влиянием русского и белорусского языков, зачастую забывают следить за конечными звуками, что приводит к большому количеству ошибок, относящихся к типу сверхдифференциации.
Значительные трудности представляют также фонемы, отсутствующие в русском и белорусском языках, и фонемы, отличающиеся в английском языке по своей произносительной норме.
Данные анализа интерференции согласных и гласных фонем в английской речи белорусских билингвов позволяют сделать вывод о том, что главной причиной фонетической интерференции являются различия в области фонетических норм и фонологических систем как таковых, в результате чего белорусские билингвы сталкиваются с фонемами, артикуляция которых представляет для них новизну. Кроме этого, схожие фонемы английского и русского языков отличаются по ряду свойств, месту и способу образования, однако для большинства студентов обнаружение артикуляционных различий является проблематичным. Вследствие приведенных выше причин речь билингвов может иметь смысловые отклонения, что в определенных ситуациях может привести к нарушению коммуникации.