Статья:

Иностранные заимствования в русской бизнес-терминологии

Конференция: I Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Махортых К.С. Иностранные заимствования в русской бизнес-терминологии // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. I междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1. URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1.pdf (дата обращения: 14.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Иностранные заимствования в русской бизнес-терминологии

Махортых Кристина Сергеевна
студент, Старооскольский филиал Белгородского Национального Исследовательского Университета, РФ, г. Старый Оскол
Самарин Александр Викторович
научный руководитель, доцент, Старооскольский филиал Белгородского Национального Исследовательского Университета, РФ, г. Старый Оскол

 

Целью данной статьи является рассмотрение наиболее популярных слов из языкового слоя деловой лексики русского языка, а также приведение основных причин данных заимствований.

 

Введение

Процесс заимствования и употребления иноязычных слов на сегодняшний момент является одним из наиболее социально значимых языковых процессов. Влияние одного языка на другое – это явление, экстралингвистические причины которого кроются в области международных отношений. Культурные, политические, экономические и военные связи между народами вызывают усвоение новых элементов в языке [11; 86-87]. Развитие и увеличение числа деловых связей с западным миром предопределили необходимость заимствования ряда финансовых и коммерческих терминов в русский язык. Данный процесс произошел вследствие ориентации на западную экономическую и банковскую систему и приобщению российского делового мира к интернациональной терминологии. Иноязычные элементы, таким образом, являются следствием культурно-деловых контактов между нациями [16; 173, 192- 193].

Ввиду особой общественной актуальности обозначаемых этими терминами явлений они выходят за пределы узкопрофессионального словоупотребления и широко используются различными слоями общества во многих сферах культурно-общественной жизни (например, в СМИ). Крысин отмечает, что, если общество, в язык которого приходит какое-либо иноязычное слово, не одобряет данные языковые элементы, то «иноязычное слово – потенциальное заимствование – может какое-то (иногда весьма длительное) время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и др.)» [7; 143]. Иноязычное слово усваивается языком-рецептором в том случае, если «общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, было расположено к принятию иноязычных средств коммуникации» [7; 143].

Это приводит к изменениям в языке-рецепторе (т.е. заимствующем языке), который может усваивать заимствованные слова языка-источника. [16; 173-174]. Заимствованная лексика играет определенную роль в хронологии и этапах международных отношений, указывая на главные аспекты и черты межнационального общения [16; 196-197]. Особенно сильно усвоение иноязычных элементов вызвано, в числе прочих, торговыми отношениями [16; 193].

Роль английского языка в заимствовании иностранной лексики

Наиболее активным языком-источником новых заимствований в современный русский язык является английский язык, т.к. англицизмы составляют около 90% новых заимствований [14; 92]. В целом, именно английский язык является главным источником заимствованных слов начиная уже с первой половины ХХ века [13; 225]. Многие исследователи считают языком-источником именно американский вариант английского языка [2; 116] [5; 110].

Связи между Россией и англоязычными странами в последнее время стали наиболее тесными. В России возрос интерес к англо-американской культуре и образу жизни, что способствовало распространению американизмов [8; 5]. Кроме этого, в современной России США считаются привлекательными в плане экономического и технического развития [5; 110]. А. Д. Дуличенко также отмечает, что англо-американское влияние на другие языки преимущественно обусловлено культурным и техническим явлениям [3; 315] (слова риелтор (англ. realtor) и прайм-тайм (англ. prime-time) именно американского происхождения).

Причины и особенности заимствования иностранной деловой лексики

Заимствование касается не только слов и выражений, но также и языковых элементов (структуры и значения) [11; 96]. Язык-рецептор может заимствовать из языка-источника суффиксы и префиксы, а также отдельные фонетические и синтаксические черты. Однако из всех заимствованных элементов преимущественно именно слова более всего рассказывают об этих контактах [16; 174].

Согласно Анттиле, как правило, заимствование – это способ номинации новых референтов, для которых еще нет понятия в языке-рецепторе [12; 155] [7; 146]. Имена существительные, в особенности с конкретными значениями, заимствуются легче, нежели те, которые обозначают абстрактные референты. [12; 155] [16; 174]. Заимствования, обозначающие новые явления, не имеющие эквивалента в языке-рецепторе, усваиваются также легче [9; 70].

Номинация подобных референтов, не имеющих понятий в языке-рецепторе, является наиболее распространенной причиной заимствования. Однако она не является единственной, поскольку заимствуются и слова, имеющие эквиваленты. На вхождение таких иноязычных слов оказывает влияние престижность языка-источника в сравнении с языком-рецептором. Причины ее могут быть различными; так, язык господствующего класса считается более престижным, вследствие чего он влияет на язык подданных [12; 155] [16; 176] [7; 153]. При языковых контактах языком-источником чаще является язык более культурного народа.

Также языковая мода или игра могут влиять на заимствование «лишних» слов, у которых уже есть эквивалент в языке-рецепторе. По Эхману, такие слова особенно характерны для сленга [16; 177].

Л. Ферм определяет, что приток иноязычной лексики в язык-рецептор вызван как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Среди последних он выделяет культурные, экономические и политические связи между странами. Наиболее типичным заимствованием по неязыковым причинам он называет вхождение слова-наименования вместе с заимствованием предмета или явления (к примеру, слово факс) [10; 145].

Этапы усвоения иноязычной лексики

Среди иноязычных слов можно выделить различные группы на основании признака степени усвоенности их языком-рецептором:

- «заимствованные слова», усвоенные языком-рецептором до такой степени, что их иностранное происхождение не очевидно;

- «иноязычные слова», явно отличные от собственных слов языка- рецептора.

В данной статье мы обращаем особое внимание именно на иноязычные слова. До полной ассимиляции нового слова оно преодолевает следующие этапы:

- передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

- соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

- фонетическое освоение иноязычного слова;

- грамматическое освоение;

- словообразовательная активность слова;

- семантическое освоение иноязычного слова (определенность значения, дифференциация значений);

- регулярность употребления в речи [7; 35].

Наиболее важными этапами являются фонетическая и грамматическая ассимиляция, а также словообразовательная активность иноязычного слова [7; 35-36]. Часто при активизации употребления слов происходят изменения в их значении. Так, значение слов бизнес (англ. business), бизнесмен (англ. businessman) и миллионер (фр. millionaire) сейчас не имеет негативных коннотаций [15; 91-92].

Кроме изменения в оценке иноязычных слов, изменилось и их употребление. Заимствования, ранее не существовавшие в языке как таковые ввиду отсутствия обозначаемых ими явлений, теперь относятся и к русским референтам (брифинг (англ. briefing), бизнес (англ. business), лобби (англ. lobby) и приватизация (англ. privatisation) [15; 99].

Классификация иноязычной лексики бизнес-сферы русского языка

В настоящее время в лексике современного русского языка выделяются шесть сфер, в которых, с точки зрения лексического развития, англоязычные заимствования являются наиболее важными. Одной из этих сфер является экономика и бизнес [8; 9] [15; 141]. Огромные перемены в экономической жизни страны произошли в конце 1980-ых годов. Они привели к возникновению доселе неизвестной области деятельности, а также связанной с ней лексики, в которой англицизмы играют особо важную роль (брокер от англ. broker, дистрибьютер от англ. distributor, маркетинг от англ. marketing, менеджмент от англ. management) [8; 7-8].

Как отмечает М.В. Китайгородская [4; 168], в изменившейся экономической ситуации выделялись следующие типы экономических терминов:

- термины советской экономики с новым значением или с новой коннотацией (баксы от англ. жарг. bucks, с нейтральным значением – доллары, имидж от англ. image (образ));

- термины, вернувшиеся в употребление в нейтральном стиле из досоветского периода (брэнд   от англ. brand, с более ранним значением - фирменная марка, дилер от англ. dealer, более раннее значение - торговец, агент по продаже, пресс-релиз от англ. press-release, более раннее значение - cообщение для печати, рейтинг от англ. rating, более раннее значение - оценка);

- новые термины, заимствованные из других языков (холдинг от англ. holding, holding company, медиахолдинг от англ. media holding).

Большая часть современной экономической жизни России (как, например, внешняя торговля) связана с международной экономикой, и поэтому многие термины являются международными [4; 197].

Термины рыночной экономики, характеризующие международные по характеру явления, часто формируют особые терминосистемы с известным значением, которых невозможно перевести одним словом на русский язык, и поэтому употребляются иностранные слова [4; 197].

Заключение

Таким образом, употребление заимствованных раньше слов сильно активизировалось в данный момент вследствие колоссальных изменений в российском обществе. Английский язык, являясь господствующим языком, в частности, в деловой сфере, значительным образом влияет на разные языки мира, в том числе и русский. В статье рассмотрены основные причины и этапы усвоения иноязычной лексики языком-рецептором, а также классификация деловой лексики современного русского языка.

 

Список литературы
1. Бизнес-словарь: Англо-русский и русско-английский. - М.: ООО «Издательство АТС», «ЮНВЕС», -2001. - 688с.
2. Валгина Н. С., Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2001. - 304с. 
3. Дуличенко, А.Д. 1994. Русский язык конца ХХ столетия. Slavistische Beiträge 317. München: Verlag Otto Sagner.
4. Китайгородская, М.В. 1996. Современная экономическая терминология. (Состав. Устройство. Функционирование). Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). Под ред. Е.А. Земской. 162-236. М: Языки русской культуры.
5. Костомаров, В.Г. 1999. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПБ: Златоуст.
6. Крысин, Л.П. 1968. Иноязычные слова в современном русском языке. М: Издательство «Наука».
7. Крысин, Л.П. 1996. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). Под ред. Е.А. Земской. 142-161. М: Языки русской культуры.
8. Тимофеева, Г.Г. 1995. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПБ: Юна.
9. Улуханов, И.С. 1994. О новых заимствованиях в русском языке. Русский язык в школе. 1:1994. 70-75.
10. Ферм, Л. 1994. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Studia Slavica Upsaliensia 33. 1994. 140-210. Acta Universitas Upsaliensis. Uppsala.
11. Шанский, Н.М. 1972. Лексикология современного русского языка. Изд. 2-е, испр. М: Просвещение.
12. Anttila, R. 1989. Historical and Comparative Linguistics. 2nd Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
13. Comrie, B., Stone, G., Polinsky, M. 1996. The Russian Language in the Twentieth Century. 2nd Edition. Oxford: Clarendon Press.
14. Dunn, J.A. 2000. The Role of English in the Development of Modern Russian.
15. Ryazanova-Clarke, L., Wade, T. 1999. The Russian Language Today. London: Routledge.
16. Öhmann, E. 1964. Kieli ja kulttuuri. 3. painos. Helsinki: Otava.