Иностранные заимствования в русской бизнес-терминологии
Конференция: I Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
I Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Иностранные заимствования в русской бизнес-терминологии
Целью данной статьи является рассмотрение наиболее популярных слов из языкового слоя деловой лексики русского языка, а также приведение основных причин данных заимствований.
Введение
Процесс заимствования и употребления иноязычных слов на сегодняшний момент является одним из наиболее социально значимых языковых процессов. Влияние одного языка на другое – это явление, экстралингвистические причины которого кроются в области международных отношений. Культурные, политические, экономические и военные связи между народами вызывают усвоение новых элементов в языке [11; 86-87]. Развитие и увеличение числа деловых связей с западным миром предопределили необходимость заимствования ряда финансовых и коммерческих терминов в русский язык. Данный процесс произошел вследствие ориентации на западную экономическую и банковскую систему и приобщению российского делового мира к интернациональной терминологии. Иноязычные элементы, таким образом, являются следствием культурно-деловых контактов между нациями [16; 173, 192- 193].
Ввиду особой общественной актуальности обозначаемых этими терминами явлений они выходят за пределы узкопрофессионального словоупотребления и широко используются различными слоями общества во многих сферах культурно-общественной жизни (например, в СМИ). Крысин отмечает, что, если общество, в язык которого приходит какое-либо иноязычное слово, не одобряет данные языковые элементы, то «иноязычное слово – потенциальное заимствование – может какое-то (иногда весьма длительное) время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и др.)» [7; 143]. Иноязычное слово усваивается языком-рецептором в том случае, если «общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, было расположено к принятию иноязычных средств коммуникации» [7; 143].
Это приводит к изменениям в языке-рецепторе (т.е. заимствующем языке), который может усваивать заимствованные слова языка-источника. [16; 173-174]. Заимствованная лексика играет определенную роль в хронологии и этапах международных отношений, указывая на главные аспекты и черты межнационального общения [16; 196-197]. Особенно сильно усвоение иноязычных элементов вызвано, в числе прочих, торговыми отношениями [16; 193].
Роль английского языка в заимствовании иностранной лексики
Наиболее активным языком-источником новых заимствований в современный русский язык является английский язык, т.к. англицизмы составляют около 90% новых заимствований [14; 92]. В целом, именно английский язык является главным источником заимствованных слов начиная уже с первой половины ХХ века [13; 225]. Многие исследователи считают языком-источником именно американский вариант английского языка [2; 116] [5; 110].
Связи между Россией и англоязычными странами в последнее время стали наиболее тесными. В России возрос интерес к англо-американской культуре и образу жизни, что способствовало распространению американизмов [8; 5]. Кроме этого, в современной России США считаются привлекательными в плане экономического и технического развития [5; 110]. А. Д. Дуличенко также отмечает, что англо-американское влияние на другие языки преимущественно обусловлено культурным и техническим явлениям [3; 315] (слова риелтор (англ. realtor) и прайм-тайм (англ. prime-time) именно американского происхождения).
Причины и особенности заимствования иностранной деловой лексики
Заимствование касается не только слов и выражений, но также и языковых элементов (структуры и значения) [11; 96]. Язык-рецептор может заимствовать из языка-источника суффиксы и префиксы, а также отдельные фонетические и синтаксические черты. Однако из всех заимствованных элементов преимущественно именно слова более всего рассказывают об этих контактах [16; 174].
Согласно Анттиле, как правило, заимствование – это способ номинации новых референтов, для которых еще нет понятия в языке-рецепторе [12; 155] [7; 146]. Имена существительные, в особенности с конкретными значениями, заимствуются легче, нежели те, которые обозначают абстрактные референты. [12; 155] [16; 174]. Заимствования, обозначающие новые явления, не имеющие эквивалента в языке-рецепторе, усваиваются также легче [9; 70].
Номинация подобных референтов, не имеющих понятий в языке-рецепторе, является наиболее распространенной причиной заимствования. Однако она не является единственной, поскольку заимствуются и слова, имеющие эквиваленты. На вхождение таких иноязычных слов оказывает влияние престижность языка-источника в сравнении с языком-рецептором. Причины ее могут быть различными; так, язык господствующего класса считается более престижным, вследствие чего он влияет на язык подданных [12; 155] [16; 176] [7; 153]. При языковых контактах языком-источником чаще является язык более культурного народа.
Также языковая мода или игра могут влиять на заимствование «лишних» слов, у которых уже есть эквивалент в языке-рецепторе. По Эхману, такие слова особенно характерны для сленга [16; 177].
Л. Ферм определяет, что приток иноязычной лексики в язык-рецептор вызван как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Среди последних он выделяет культурные, экономические и политические связи между странами. Наиболее типичным заимствованием по неязыковым причинам он называет вхождение слова-наименования вместе с заимствованием предмета или явления (к примеру, слово факс) [10; 145].
Этапы усвоения иноязычной лексики
Среди иноязычных слов можно выделить различные группы на основании признака степени усвоенности их языком-рецептором:
- «заимствованные слова», усвоенные языком-рецептором до такой степени, что их иностранное происхождение не очевидно;
- «иноязычные слова», явно отличные от собственных слов языка- рецептора.
В данной статье мы обращаем особое внимание именно на иноязычные слова. До полной ассимиляции нового слова оно преодолевает следующие этапы:
- передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;
- соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
- фонетическое освоение иноязычного слова;
- грамматическое освоение;
- словообразовательная активность слова;
- семантическое освоение иноязычного слова (определенность значения, дифференциация значений);
- регулярность употребления в речи [7; 35].
Наиболее важными этапами являются фонетическая и грамматическая ассимиляция, а также словообразовательная активность иноязычного слова [7; 35-36]. Часто при активизации употребления слов происходят изменения в их значении. Так, значение слов бизнес (англ. business), бизнесмен (англ. businessman) и миллионер (фр. millionaire) сейчас не имеет негативных коннотаций [15; 91-92].
Кроме изменения в оценке иноязычных слов, изменилось и их употребление. Заимствования, ранее не существовавшие в языке как таковые ввиду отсутствия обозначаемых ими явлений, теперь относятся и к русским референтам (брифинг (англ. briefing), бизнес (англ. business), лобби (англ. lobby) и приватизация (англ. privatisation) [15; 99].
Классификация иноязычной лексики бизнес-сферы русского языка
В настоящее время в лексике современного русского языка выделяются шесть сфер, в которых, с точки зрения лексического развития, англоязычные заимствования являются наиболее важными. Одной из этих сфер является экономика и бизнес [8; 9] [15; 141]. Огромные перемены в экономической жизни страны произошли в конце 1980-ых годов. Они привели к возникновению доселе неизвестной области деятельности, а также связанной с ней лексики, в которой англицизмы играют особо важную роль (брокер от англ. broker, дистрибьютер от англ. distributor, маркетинг от англ. marketing, менеджмент от англ. management) [8; 7-8].
Как отмечает М.В. Китайгородская [4; 168], в изменившейся экономической ситуации выделялись следующие типы экономических терминов:
- термины советской экономики с новым значением или с новой коннотацией (баксы от англ. жарг. bucks, с нейтральным значением – доллары, имидж от англ. image (образ));
- термины, вернувшиеся в употребление в нейтральном стиле из досоветского периода (брэнд от англ. brand, с более ранним значением - фирменная марка, дилер от англ. dealer, более раннее значение - торговец, агент по продаже, пресс-релиз от англ. press-release, более раннее значение - cообщение для печати, рейтинг от англ. rating, более раннее значение - оценка);
- новые термины, заимствованные из других языков (холдинг от англ. holding, holding company, медиахолдинг от англ. media holding).
Большая часть современной экономической жизни России (как, например, внешняя торговля) связана с международной экономикой, и поэтому многие термины являются международными [4; 197].
Термины рыночной экономики, характеризующие международные по характеру явления, часто формируют особые терминосистемы с известным значением, которых невозможно перевести одним словом на русский язык, и поэтому употребляются иностранные слова [4; 197].
Заключение
Таким образом, употребление заимствованных раньше слов сильно активизировалось в данный момент вследствие колоссальных изменений в российском обществе. Английский язык, являясь господствующим языком, в частности, в деловой сфере, значительным образом влияет на разные языки мира, в том числе и русский. В статье рассмотрены основные причины и этапы усвоения иноязычной лексики языком-рецептором, а также классификация деловой лексики современного русского языка.