Статья:

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

Конференция: CCXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Чуйкова В.С. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(213). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/22(213).pdf (дата обращения: 18.07.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

Чуйкова Вероника Сергеевна
студент, ФГБОУ ВО Мордовский государственный педагогический университет имени М. Е. Евсевьева, РФ, г. Саранск

 

1. Особенности англоязычного медиадискурса

Медиадискурс – «это совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия» [1, с. 21].

Он включает в себя язык, образы и фреймы, используемые средствами массовой информации для обсуждения тем, а также то, как эти темы представлены. Лингвисты выделяют несколько особенностей англоязычного медиадискурса:

1) коммуникативный (функциональный) подход: дискурс как вербальное общение, диалог, беседа, речь. В рамках данного подхода дискурс трактуется как «некая знаковая структура, которую делают дискурсом ее субъект, объект, место, время, обстоятельства создания»;

2) структурно-синтаксический подход: дискурс как фрагмент текста, то есть образование выше уровня предложения;

3) структурно-стилистический подход: дискурс как нетекстовая организация разговорной речи;

4) социально-прагматический подход: дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения, в жизнь, либо как социальный или идеологически ограниченный тип высказываний.

В современном мире медиадискурс становится одной из самых интенсивных сфер речеупотребления.

Стремительное развитие средств массовой информации привело к увеличению общего числа текстов в мировом информационном пространстве, что не могло не оказать существенного влияния на протекание лингвокультурных процессов.  Описывая язык средств массовой информации, Т. Г. Добросклонская отмечает, что «сегодня восприятие человеком окружающего мира в очень большой степени зависит от того, каким представляют этот мир средства массовой информации» [1, с. 22].

Медиадискурс имеет определенные характеристики, которые присуще только ему. Иными словами, «медиадискурс – это доступная, сделанная по шаблону и записываемая форма взаимодействия».

2. Определение прецедентности

Прецедентные феномены постоянно сопровождают нас в жизни и имеют самый непосредственный выход в наше культурное пространство. Чаще всего мы их и не замечаем в повседневной жизни.

Это происходить по причине того, что в нашем культурном сознании уже заложена определенная информация, позволяющая понять, какую мысль закладывает говорящий в свое послание.

Но, прежде чем переходить к изучению примеров, которые составляют суть прецедентности, необходимо четко разобраться в терминах, тесно связанных с понятием «прецедентность».

Ю. Н. Караулов утверждает, что характеристики прецедентных феноменов включают в себя их познавательную и эмоциональную ценность, а также их широкую известность и хрестоматийность, что, в свою очередь, обеспечивает возможность их многократной интерпретации в различных текстах и дискурсах [2, c. 416].

Таким образом, прецедентные имена имеют огромное значение в культуре и повседневной жизни любого народа и в его языке.

 Они отражают культурную память общества и демонстрируют, какие символы являются ключевыми для носителей языка.

Предлагаю рассмотреть примеры использования прецедентных имен в СМИ и их перевода. Для анализа я выбрала американские журналы и газеты.

  1. AI is no Shakespeare. Why ChatGPT, other tools are unlikely to take your writing job (USA today, 2023). – Искусственный интеллект – это не Шекспир. Почему ChatGPT и другие инструменты вряд ли заменят вашу писательскую работу.

В первой части предложения "AI" означает «искусственный интеллект», а "Shakespeare" является прецедентным именем собственным, обозначающим знаменитого английского драматурга Уильяма Шекспира.

Во второй части предложения "ChatGPT" остается без перевода, так как это специфическое имя модели и перевод его на другой язык не требуется. Весьма вероятно, что ChatGPT ­– это название модели, используемой для написания текстов.

Также в переводе сохранена основная смысловая информация о "other tools" (других инструментах), которые также маловероятно возьмут на себя работу по написанию.

Трудности, которые могут возникнуть при переводе данной фразы, связаны с сохранением связи с прецедентным именем и пониманием его значения для русскоязычной аудитории.

Кроме того, в переводе важно учесть грамматические и структурные особенности русского языка, чтобы сохранить естественность перевода.

При переводе использовались транслитерация, лексический перевод и учет грамматических особенностей русского языка.

  1. For $18,500 (and up), You, Too, Can Travel Like James Bond (NY times, 2023). – За 18 500 долларов (и выше) вы тоже можете путешествовать, как Джеймс Бонд.

Перевод передает основную идею заголовка, которая заключается в том, что люди имеют возможность путешествовать в стиле Джеймса Бонда, подразумевая роскошные и захватывающие приключения.

Цена указана в заголовке для привлечения внимания, указывая на то, что данное путешествие требует некоторых финансовых затрат, но оно может предоставить уникальный и захватывающий опыт, подобный тому, что можно увидеть в фильмах о Джеймсе Бонде.

В результате анализа прецедентных имен собственных в англоязычных СМИ, мы можем увидеть, что прецедентные имена довольно распространены в мире СМИ.

Какие-то прецеденты известные во всем мире и их перевод не составляет никакого труда, используются методы транскрипции или транслитерации, но есть такие прецеденты, которые неизвестны за пределами носителя языка и при переводе практически невозможно сохранить реалии, приходится использовать метод описания. 

Что касается причины использования прецедентных имен в заголовках СМИ, то стоит отметить, что они чаще всего используются для придачи статье большей эмоциональной окраски и способствует привлечению большего внимания читателя.

Имя существительное, которое обозначает не конкретную вещь или ситуацию, а название или имя чего-либо, несет в себе большую ценность, чем мы можем представить.

Прецедентные имена вбирают в себя всю ценность традиций языка и национальность картины мира.

Актуальность изучения данного аспекта языка подтверждается растущим количеством использований их в различных ресурсах.

 

Список литературы:
1. Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации / Т. Г. Добросклонская // Вестник Московского университета. –Серия 10 «Журналистика». – 2006. – № 2. – С. 20–33.
2. Караулов Ю.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики // Ю.Н. Караулов — Флинта, 2009. — 416 с.