Статья:

Туристические тексты как специализированный дискурс. проблемы перевода

Конференция: XLI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Вафиева А.Д. Туристические тексты как специализированный дискурс. проблемы перевода // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(40). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(40).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Туристические тексты как специализированный дискурс. проблемы перевода

Вафиева Алсу Динаровна
магистрант I курса, Казанский (Приволжский) Федеральный университет, РФ, Республика Татарстан, г. Казань

 

В этой статье подчеркивается важность рассмотрения и развития языка туризма как специализированного дискурса, который сталкивается с рядом трудностей при переводе. Основная проблема в переводе туристического дискурса связана с его культурным содержанием.

Поскольку все языки должны быть изучены, язык туризма, тоже нуждается в социализации для тех, кто создает его и для тех, кто переводит. В связи с тем, что туристическая отрасль является одной из наиболее динамично развивающихся отраслей современности, она нуждается в определенной рекламе, чтобы предлагать различные услуги туристам и побудить их поехать в определенные места. Для этого публикуются рекламные материалы в виде брошюр, плакаты, листовки и т.п. в целях ознакомления путешественников с предлагаемыми услугами или просто предоставить информацию об определенном интересном месте или достопримечательности.

Таким образом, туристические брошюры должны цеплять глаз туриста, во-первых, хорошо продуманной внешней формой и красивыми картинками, а во-вторых, что еще более важно, обращаться к туристу на безупречном английском языке. Язык должен соответствовать критериям терминологической точности и стилистической беглости, и должен быть эффективным с точки зрения коммуникативной ситуации туристического текста. Данн добавляет четыре дополнительные характеристики, которые должны быть присущи языку туризма, отличающие его от других форм общения: отсутствие идентификации отправителя, монолог, эйфория, тавтология. Они одинаково важны для переводчика, как для автора туристического текста. Кроме того, переводчик должен уметь распознавать свойства языка туризма в ходе предварительного анализа текста. [2, c. 39].

В связи с тем, что туристическая коммуникация является межкультурным дискурсом, переводчик должен быть не только билингвален, но и бикультурен, кроме того, он должен быть в состоянии понять автора и содержание, чтобы передать все тонкости текста оригинала.

Что касается типичных блюд, фестивалей и т.д. переводчик должен найти эквивалент, соответствующий функции текста и его аудитории, чтобы текст перевода оказал такое же коммуникативное воздействие на своего читателя, как и текст оригинала. При переводе это очень важно, так как целевая аудитория должна понимать текст, чтобы совершать определенные действия, в соответствии с функцией текста (покупать, поехать). В случае, если аудитория не понимают текст, функция будет нарушена, и, следовательно, его цель не будет достигнута, и сообщение потерпит неудачу.

Различия между исходными и целевыми культурами ставят перед переводчиком вопрос: передать культуру оригинала или адаптировать текст? К одним из основных ограничений относится публикация одного и того же текста (листовки, брошюры) на разных языках (на нескольких языках) в одно и то же время, с теми же фотографиями, и тем же пространством для текста. Для изданий подобного типа важно, чтобы длина текста перевода совпадала с оригиналом, так же обстоит дело с фотографиями. Порой добиться подобного эффекта очень непросто, ведь языки неоднородны.

Разные тексты и разные содержания одного и того же текста могут быть переведены разными методами. Очень важная мысль была высказана Шлейермахером более сотни лет назад и Ортегой, который рассматривает два возможных способа перевода: «Либо переводчик оставляет писателя в покое и перемещает читателя к писателю, или он оставляет читателя в покое и приближает автора к читателю». Однако позиция Ортеги категорична: ведь мы можем говорить о «правильном переводе» только когда мы можем оторвать читателя от его родных языковых обычаев и заставить его погрузиться в сознание автора оригинала. Это процедура для «застенчивого» переводчика. Ортега, затем, устанавливает некоторые принципы, которыми следует руководствоваться «новым предприятиям по переводу» и определить, каким перевод должен быть: перевод не является дубликатом оригинального текста, перевод даже не принадлежат одному и тому же литературному жанру как текст, который был переведен, письменные переводы – это литературный жанр со своими собственными нормами и собственными целями, перевод не работа, а путь к работе [3, с. 156].

Были разработаны разные стратегии перевода туристического текста. Форенизирующие стратегии сохраняют первоначальный текст без каких-либо трансформаций, в то время как домистификация приближает текст перевода к читателю. Новая стратегия, так называемая нейтрализующия, может быть выдвинута в качестве критерия для перевода туристических текстов и может способствовать культурному обмену, потому что переводчик должен стараться изо всех сил передать культурное послание исходного текста в целевой текст, сохраняя при этом читаемость и приемлемость перевода. Здесь стратегия нейтрализации является не просто смесью стратегий доместификации и форенизации. Это относится к акту и процессу постоянного модулирования собственной осведомленности переводчика о том, что переводится, чтобы удовлетворить потребности читателя и достичь коммуникативного эффекта. Другими словами, перевод туристических текстов не зависит ни от одной стратегии и переводчик должен полностью учитывать все культурные элементы, существующие в тексте. Ньюмарк, выдвинувший коррелятивный подход к переводу, утверждает, что необходимо решить какой из языков в конкретном случае наиболее важен: язык оригинала или язык перевода? И в соответствии с этим решать вопрос о том, какой метод использовать [4, c. 89].

Согласно этому подходу, для решения проблем, связанных с разными видами текстов, выделяются семь методов: компонентный анализ, модуляция, описательный перевод, функциональный эквивалент, культурный эквивалент, синонимии и парафразы [4, c. 98]. Степень совместимости в первом методе является самым высоким, а в последнем – самым низким.

Перевод туристических текстов является своего рода рекламной деятельности. Суть его состоит в том, что переводчик должен попытаться произвести такой же коммуникативный эффект на читателей на целевом языке, какой производит оригинал на читателей на языке оригинала. Тем не менее, культурные различия будут препятствовать полному пониманию иностранными читателями подобных текстов. Поэтому переводчики должны руководствоваться соответствующими методами, чтобы помочь читателям понять тексты. В противном случае, читатели посчитают текст очень сложным для понимания и просто прекратят чтение, если только они не заинтересованы в его полном прочтении [4, c. 68].

При переводе туристических текстов, мы имеем дело не только со словами, написанными в определенное время и в определенной общественно-политической ситуации; самое главное - это культурные аспекты текста, которые должны быть приняты во внимание. Есть по крайней мере, пять видов воздействий, которые необходимо учитывать при переводе туристических текстов, а именно: (1) влияние ассоциативных и коннотативных значений; (2) влияние различных пониманий и мыслей, (3) влияние метафор и выражений; (4) влияние религий и мифов; и (5) влияние ценностей и образа жизни. С технической точки зрения мы можем использовать обе стратегии для решения культурных элементов при переводе туристических текстов. В данной статье утверждается, что туристические тексты должны быть переведены в первую очередь с помощью форенизации, сохранив оригинальные культурные нюансы. Если перевод адекватен, читатель на языке перевода воспринимает текст как оригинал, ведь барьеры, разделявшие две культуры стерты путем успешного перевода. По этой причине, считается, что стратегию доместикации следует применять как можно меньше при переводе туристических текстов.

Это объясняется тем, что цель туристических текстов заключается в передаче иностранных культур для читателя, и в этом смысле переводчик несет ответственность за передачу оригинальной культуры читателю целевого языка.

Подводя итог, необходимо отметить, что стратегия форенизации является предпочтительным подходом к переводу туристических текстов. Ее преимущества включают в себя выявление культурных и исторических факторов текста оригинала, распространение культуры и обычаев оригинала, и указание на равенство между языками и между культурами. К недостаткам можно отнести пренебрежение эмоциями читателя и его пониманием текста.

Другими словами, функции передачи культуры текста оригинала найдены, но в последствии теряется функция привлечения туристов. Очевидно, что стратегии домистификации и форенизации не могут решить все проблемы, связаные с переводом туристических текстов. Таким образом, стратегия нейтрализации не просто является смесь доместификации и форенизации. Это относится к акту и процессу постоянного модулирования собственной осведомленности переводчика о том, что переводится, чтобы удовлетворить потребности читателя и достичь коммуникативного эффекта.

 

Список литературы:
1. André Lefevere (ed. & trans.) (1977) Translating literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig. Assen & Amsterdam: Van Gorcum , 1963.
2. Dann, Graham, The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, Oxon: CAB international, 1996.
3. Newmark, Peter, About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.(1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1988.
4. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.