Статья:

Каламбур как стилистический прием и трудности его перевода

Конференция: XLI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Калинина Е.Д., Нестерова Н.А. Каламбур как стилистический прием и трудности его перевода // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(40). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(40).pdf (дата обращения: 28.03.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Каламбур как стилистический прием и трудности его перевода

Калинина Екатерина Дмитриевна
студент, СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г.Старый Оскол
Нестерова Наталия Алексеевна
студент, СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г.Старый Оскол
Самарин Александр Викторович
научный руководитель, канд. филол. наук, доц. СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г.Старый Оскол

 

Каламбур  стилистический речевой оборот, который основан на двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания слов, имеющих разное значение, либо разными значениями одного и того же слова и словосочетания.

В лингвостилистике ведутся споры о едином понимании сути каламбура, что проявляется и в терминологическом разнообразии. Этот прием еще часто называют «игра слов», «словесная острота», «двойной смысл».

Каламбур отличается от других видов игры слов наличием двух важных компонентов: многоплановости и юмористического и сатирического эффекта.

Среди каламбуров можно выделить: столкновение омофонов; созвучие слов в узком контексте; сопоставление омонимов, омографов; разрушение и трансформирование устойчивых словосочетаний и фразеологизмов; многозначность слова или словосочетания; шуточная этимологизация и т.д.

Вся суть каламбура заключается в противопоставлении или же непредсказуемом объединении двух диаметрально противоположных значений в одной фонетической или графической форме.

Главными элементами каламбура являются, во-первых, тождественное или близкое, до омонимии, звучание, а во-вторых, расхождение, до антонимии, между двумя значениями слов, компонентов фразеологического единства [3; 290].

В.С. Виноградов впервые попытался представить общую схему каламбура. В этой схеме говорится, что этот литературный прием, обычно, состоит из двух элементов, каждый из которых представляет собой слово или словосочетание [2; 200]. Первый элемент является некой лексической базой каламбура, элементом опоры и катализатором начинающей игры слов. Этот элемент можно принять за лексический эталон «игровой инструкции». Этот эталон всегда отвечает имеющимся орфографическим нормам языка и орфоэпическим канонам. Второй элемент конструкции – «перевертыш», результирующий компонент, который является вершиной, пиком каламбура. После того, как этот компонент представлен в речи и соотнесен со словом-эталоном рождается тот самый юмористический эффект, который и является задумкой автора.

За основу множества типологий каламбура могут быть взяты следующие критерии: структура каламбура; функционирование в тексте; информативность.

Одну из наиболее полных типологий представляют Влахов С.Н. и Флорин С.К. Критерием, по которому они различают каламбуры, является способ их функционирования в тексте.

Согласно этой типологии каламбур может быть:

a)  оборотом речи. В этом случает его рассматривают, не отделяя от контекста, от которого и зависит его перевод, это усложняет задачу переводчика, но в то же время служит простором для нахождения наиболее удачного решения;

b)  самостоятельным произведением, миниатюрой, родственной эпиграмме.

c)   заголовком. В каламбуре-заголовке заключается идейное содержание произведения, выражен точный замысел автора, а это, из-за отсутствия контекста, довольно сложно передать при переводе.

С.Н. Влахов и С.К. Флорин говорят о переводе каламбуров двух типов: лексических и фразеологических.

К лексическим каламбурам относятся единицы, которые построены на основных лексических категориях: многозначные слова, омонимы, антонимы, термины, имена собственные и аббревиатуры, а также каламбуры, построенные на частях слов.

Применение авторских неологизмов в тексте осложняет перевод лексических каламбуров. Ярким примером является перевод неологизмов Джоан Роулинг, автора книг о Гарри Поттере. Например, Knockturn Alley (Nocturnal Ley – a line connecting ancient sites of Britain and was thought to have magical powers), что звучит как nocturnally – ночной. При этом слово “knockturn” распадается на knock – стук, удар, неприятность, неудача и turn – поворот, изгиб, вращательное движение, круговое движение. При переводе эта двойная игра слов частично компенсирована некоторыми переводчиками – Дрянналлея, Косой переулок, Ременный переулок.

Частным проявлением языковой игры является аббревиатура в произведении «Гарри Поттер и Кубок огня» к примеру, S.P.E.W.(Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare) – общество, выступающее в защиту материальных интересов эльфов. Spew-рвота, блевотина. Переводчикам было необходимо создать новую аббревиатуру, форма и расшифровка которой передала бы замысел автора. М. Спивак представила следующий перевод: П.У.К.Н.И. – Против угнетения колдовских народов-изгоев. Перевод М. Д. Литвиновой: ГАВНЭ – Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов. Оба перевода являются актуальными и отражают авторский замысел.

Одной из главных трудностей переводчика является эквивалентная передача каламбуров. Не изменяя содержание и/или форму каламбура довольно сложно добиться точного перевода, так как между фразеологизмами иностранного языка и их переводом должна присутствовать полная эквивалентность с охватом двух (или более) значений.

Наиболее труднопереводимыми являются каламбуры, имеющие в своем составе языковые средства, отсутствующие в других языках.

При переводе каламбуров переводчиками чаще всего используются приемы компенсации, опущения и калькирования.

При использовании приема компенсации непередаваемый элемент иностранного языка заменяется на тождественный элемент или же какой-либо другой, способный компенсировать возникшие лакуны и произвести подобное впечатление на читателя. При полной компенсации воссоздание каламбура происходит в другом месте перевода по отношению этого приема в оригинале. Это наиболее полно обеспечивает адекватность перевода. При частичной компенсации перевод осуществляется на месте не переданного элемента оригинала и восполняет потерю лишь частично. Рифма, аллитерация сопутствуют частичной компенсации. Графические средства, а именно шрифтовые выделения и заглавные буквы, используются для привлечения внимания читателей к содержанию и способствуют выделению каламбуров на фоне основного текста. Наиболее часто графическое усиление применяется в детских произведениях.

Еще одной сложной, но разрешимой задачей переводчиков является адекватная передача «говорящих» имен. Говорящие имена и прозвища порой являются изюминкой всего произведения, ведь в них зачастую таится отличительная черта, связанная с образом жизни, характером или имиджем героя. Потеря такого неотъемлемого звена, безусловно, скажется на ходе всего повествования, – когда имя или прозвище персонажа связано с происходящими событиями, но остается нераскрытым для читателя. А ведь главная задача переводчика передать все важные детали иноязычного текста на языке перевода, сохранив при этом всю соль подлинника. И решить эту проблему помогает использование приема компенсации. Такого рода передача требует от переводчика большого мастерства, но отказ от нее, несомненно, сделал бы перевод гораздо беднее.

При использовании приема опущение каламбур опускается совсем, текст передается на другой язык путем простого перевода. Передача непереводимых сочетаний, содержащих реалии иностранного языка, не имеющих эквивалентов в языке перевода, Г.В. Терехова предлагает использовать описательный перевод и давать сноску.

Еще одним способом перевода является калькирование. Так О.С. Ахматова дает определение: «калькирование - это построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов» [1; 69]. Калькирование отлично от буквализма. Калькирование подразумевает оправданный дословный перевод, а под буквализмом понимается дословный перевод, который искажает смысл переводимого выражения или полностью копирует конструкции иностранного языка, которые не свойственны языку, на который делается перевод. Иногда увлечение дословным переводом и может привести к буквализмам [4; 297].

При переводе каламбура его главная стилистическая цель – создание комического эффекта и заострение внимания читателя на определенном моменте – должна получить полноценное отражение; при этом переводчику необходимо соблюдать соответствующий «комический жанр» – от безобидной шутки до острой иронии или язвительной сатиры. Переводчик должен оценить все преимущества и недостатки способов перевода и выбрать наиболее подходящий, независимо от употребленного автором приема. Когда передать каламбур необходимо во что бы то ни стало, а это вызывает непреодолимые трудности, переводчику нужно подобрать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал) или даже ограничиться рифмой, и таким образом показать читателю каламбурную сущность подлинника.

Несомненно, главная задача переводчика заключается в ознакомлении читателя, не владеющего иностранным языком, с текстом, в сохранении национального колорита, авторских окказионализмов, структуры и стиля речи автора. Переводчик не в силах избежать языковых противоречий, но ему следует знать о них и учитывать их при переводе.

 

Список литературы:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М: Едиториал УРСС, 2004. – 69 с. 
2. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. – М.: Книжный дом «Университет», 2004. – 204 с. 
3. Влахов С.Н. Непереводимое в переводе:2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с. 
4. Катцер Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: Высш. школа, 1964. – 408 с. 
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Р. Валент, – Москва, 2007.