Сопоставительный анализ лексико-семантических фондов австралийского и британского вариантов английского языка
Секция: Филология
XLIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Сопоставительный анализ лексико-семантических фондов австралийского и британского вариантов английского языка
Язык не существует вне культуры, т.е. вне социальной, исторической и экстралингвистической сферы, вне национальных традиций и идей определенного народа. Таким образом, когнитивные процессы, обусловленные особенностями культурно-исторического развития и самобытностью нации, способствуют выделению своеобразной лексико-семантической базы. Австралия - одна из стран мира, где национальная идентичность достигла высокого уровня, что привело к появлению собственной культуры и языка. Австралийский язык (Australian English) является одним из вариантов английского языка, который возник по ряду причин и имеет свои особенности:
1) Географическое расположение Австралии и ее уникальная флора и фауна.
2) Распространение британских колоний на территории Австралии в конце в 18 века и до середины 19 века.
3) Развитие овцеводства в начале 20-го века.
4) «Золотая лихорадка» на австралийском континенте с 1850-х годов по 1861 год.
Многие исследователи считают, что толковый словарь Великобритании – Oxford English Dictionary, не сможет удовлетворить австралийца как англичанина. Именно из-за особенностей культурного и исторического развития австралийского языка возникают трудности в понимании австралийца. Всем известен тот факт, что именно лексика является отражением традиций и менталитета народа.
При сравнении лексико-семантической базы австралийского варианта с британским выяснилось следующее:
1. Слова совпадают в двух вариантах.
2. Слова есть в двух вариантах, но имеют отличия: семантические; эмоционально-экспрессивные; функционально-стилистические.
3. Слова, которые имеются в британском варианте, но нет в австралийском или были заменены другими.
4. Слова, которые имеются в австралийском варианте - вышли из употребления в Великобритании или были заменены другими.
5. Слова, которые возникли в британском варианте, но отсутствуют в австралийском языке.
6. Слова, появившиеся в австралийском варианте следующим образом: 1) путем словообразования на основе деривационных компонентов и моделей английского языка или на основе смешанных элементов исходя из их происхождению; 2) заимствования из языков австралийских аборигенов; из других европейских языков; из других вариантов английского языка; 3) были созданы искусственно [1, с. 145].
В австралийском языке, безусловно, остались слова, которые остались без изменения или схожи в обоих языках (например black, come, eat, time, yesterday, week, little и т.п.). Но у большой части слов обнаруживаются семантические сдвиги, что ведет к появлению лексико-семантических вариантов этих слов, которых нет в британском варианте. Подобные значения помечены в толковых словарях английского языка, как «австрализм». В качестве примера, можно привести следующие слова: “to hat” – искать золото в одиночку; “show” – шахта, месторождение; “station” – овцеводческая ферма; “trooper” – конный полицейский, “a pinchgut” – «тюрьма, где главным наказанием было лишение пищи» [4].
Существенно сложнее случаи, когда сдвиги происходят в предметно-логической связи в пределах одной и той же коннотации слова. К примеру, слово “plain” имеет значение в Австралии не столько «территорию с ровным рельефом, равнина», но прежде всего «территорию, свободное от зарослей, от буша». Как в британском, так и в австралийском вариантах известны слова “premier” и “prime minister”, однако англичане считают их синонимами, а австралийцы находят между ними существенное смысловое различие: “prime minister” – «премьер-министр федерального правительства». Тогда как “premier” – это «премьер-министр правительства штата». Зачастую подобные отличия можно встретить в названиях растений и животных: “bear (koala), bream, oak, cod, и т.п. [4].
Наблюдаются сдвиги в эмоционально-экспрессивной сфере слов, например “cow” и “beaut”:
‒ a сow of a road –черт знает что, а не дорога.
‒ the car is a beaut – машина- просто прелесть.
Большой интерес вызывают те случаи, когда слова, известные и в британском и в австралийском языках, имеют различную частоту употребления. Так, например, и в обоих вариантах языка существуют слова “kerosene” и “paraffin”, однако первое употребляется почти исключительно в Австралии, а второе – в Англии. В обоих вариантах известны слова “pictures” и “cinema”, но «пойти в кино» австралиец скажет, как to go to the pictures, а англичанин- to go to the cinema [3, с. 98].
Выпадение некоторых слов из словаря австралийского языка, и пополнение его лексическими единицами, не имеющими соответствий в британском варианте, привело к увеличению лексико-семантических различий британского и австралийского вариантов. По этой причине, вышли из употребления лексические единицы, связанные с особенностями деревенской местности Великобритании: “glade” –болотистое место, “glen” – узкая долина, “brook” – ручей, “field” – поле, “wood” – лес и т.п. [5]. Причиной тому стало значительное отличие природных особенностей Австралии, и отсутствие таких слов в речи первых белых поселенцев, которые являлись носителями городского просторечия и диалектов. Большое количество слов были заменены другими, к примеру, в Австралии вместо слов “field” и “meadow” употребляются “paddock” – «поле или выгон, обнесенный изгородью» и run – «скотоводческая ферма и ее угодья» [2, с. 156].
Слова “flock”, “herd” – стадо были вытеснены словом “mob”, которое означает скопление любых животных и не имеет отрицательной коннотации. Слова “brook” – ручей и “mountain” – гора уступили место словам “creek” – небольшой залив, бухта, “range” – барьерный горный хребет [5].
Большое количество слов было заимствовано из языков аборигенов для обозначения новых предметов и явлений, характерных для Австралии. “Kangaroo” - кенгуру, “dingo” - австралийская дикая собака, “koala” – сумчатый медведь; “cockatoo”- какаду австралийский попугай, “kookaburra”- большой австралийский зимородок, “budgerigar” – волнистый попугай; “gum”, “karri”, “jarrah” –разные виды эвкалипта; “brigalow” – разновидность акации; “mia-mia” – хижина; “corroboree” – ритуальный танец аборигенов-австралийцев [6, с. 85].
В австралийский язык так же вошли слова, заимствованные из европейских языков, например из испанского “lasso”, “ranch”, из немецкого “lager (beer)”. Так же в австралийском языке можно встретить американизмы, например “prospector” «золотоискатель», “squatter” – владелец большого скотоводческого хозяйства; богатый скотовод.
Некоторые слова были созданы искусственно. Как правило, это ботанические термины, которые стали общепринятыми названиями растений – Banksia, Boronia и т.п. [7, с. 9].
Отличительной особенностью австралийской лексики является большое количество сокращений, что является одним из популярных способов обогащения лексического состава языка: “abo” – абориген, “uni” –университет, “speedo” – спидометр. Более того, большинтсво сокращенных слов образуются при помощи суффикса -ie или -y: “possie” – опоссум, “Aussie” – австралиец [5].
Сокращенные слова, по мнению самих австралийцев «украшают» их речь, делая её живой и разнообразной: neck of the woods – neighborhood; moo juice – milk; port – school bag; click – kilometer; nosh-up – meal; honcho – boss, leader.
По мнению C. Гинзбург, австралийцы придумывают новые слова весьма стремительно. Они шутят и играют с языком. Сказанное грубое слово нельзя понимать буквально и обижаться на это. Австралийцы всё стараются обратить в шутку и зачастую используют сленговые слова и выражения, которые возникают спонтанно, в момент речи. Например: “plonk” – дешёвое вино низкого качества, “slugabed” – любитель поспать, “bumbershoot” – зонт, “pootle” – блуждать, “fubsy” – толстый, приземистый [2, с. 155].
Нельзя не отметить неповторимость и красочность австралийских метафор и сравнений. Они имеют связь с природными и культурными реалиями Австралии, поэтому их значение и эмоциональную окраску передать достаточно сложно: “as cunning as a dunny rat” – хитрый как крыса; “grinning like a shot fox” – скалить зубы, как застреленный лис(т.е. иметь неестественную улыбку); “look like a consumptive kangaroo” – выглядеть как больной кенгуру, “Mad Mary” — «Безумная Мэри» — неопрятный или неаккуратный вид, особенно относится к волосам; “Dier than a dead dingo’s dongo“ – умирать от жажды, “to go lemony at (on)” – разозлиться на кого-либо или что-то и т. д.
Слова не всегда обозначают то, что они называют, и поэтому истинную семантику высказываний иногда очень трудно понять. Например в австралийском варианте: “bluey” – рыжеволосый человек, а в британском “bluey” – голубоватый оттенок, авст. “school” – собрание азартных игроков, брит. “school”-школа, авст. “fogey” – старомодный во взглядах человек, брит. “fogey”- туман, австр. “flatties“ – туфли на низком каблуке, брит. “flat”-квартира, австр.“cobber” – приятель, брит. “cob”- лебедь, “troppo” – сумасшедший, ненормальный [7, с. 5].
Согласно данным Australian Encyclopedia (1963), общее количество австрализмов достигает 10000. Однако сведения не совсем точны, так как указанное количество слов относятся и к сленгу, и к профессионализмам, и к арго, а эти лексические единицы, можно считать находятся за пределами литературно нормы [5].
Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы, что австралийский вариант английского языка, уже достаточно обособился по средствам территориального расположения Австралии, уникальной культуры местного народа и их традиций. Австралийский язык на данном этапе своего развития имеет свои грамматические, фонетические и лексические особенности. Но, несмотря на это, его нельзя назвать самостоятельным языком, а лишь вариантом английского языка.