Статья:

Сопоставительный анализ лексико-семантических фондов австралийского и британского вариантов английского языка

Конференция: XLIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Богданова М.Д. Сопоставительный анализ лексико-семантических фондов австралийского и британского вариантов английского языка // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(42). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(42).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Сопоставительный анализ лексико-семантических фондов австралийского и британского вариантов английского языка

Богданова Марина Дмитриевна
студент, СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол
Самарин Александр Викторович
научный руководитель, канд. филол. наук, доц., СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол

 

Язык не существует вне культуры, т.е. вне социальной, исторической и экстралингвистической сферы, вне национальных традиций и идей определенного народа. Таким образом, когнитивные процессы, обусловленные особенностями культурно-исторического развития и самобытностью нации, способствуют выделению своеобразной лексико-семантической базы. Австралия - одна из стран мира, где национальная идентичность достигла высокого уровня, что привело к появлению собственной культуры и языка. Австралийский язык (Australian English) является одним из вариантов английского языка, который возник по ряду причин и имеет свои особенности:

1)  Географическое расположение Австралии и ее уникальная флора и фауна.

2)  Распространение британских колоний на территории Австралии в конце в 18 века и до середины 19 века.

3)  Развитие овцеводства в начале 20-го века.

4)  «Золотая лихорадка» на австралийском континенте с 1850-х годов по 1861 год.

Многие исследователи считают, что толковый словарь Великобритании – Oxford English Dictionary, не сможет удовлетворить австралийца как англичанина. Именно из-за особенностей культурного и исторического развития австралийского языка возникают трудности в понимании австралийца. Всем известен тот факт, что именно лексика является отражением традиций и менталитета народа.

При сравнении лексико-семантической базы австралийского варианта с британским выяснилось следующее:

1.  Слова совпадают в двух вариантах.

2.  Слова есть в двух вариантах, но имеют отличия: семантические; эмоционально-экспрессивные; функционально-стилистические.

3.  Слова, которые имеются в британском варианте, но нет в австралийском или были заменены другими.

4.  Слова, которые имеются в австралийском варианте - вышли из употребления в Великобритании или были заменены другими.

5.  Слова, которые возникли в британском варианте, но отсутствуют в австралийском языке.

6.  Слова, появившиеся в австралийском варианте следующим образом: 1) путем словообразования на основе деривационных компонентов и моделей английского языка или на основе смешанных элементов исходя из их происхождению; 2) заимствования из языков австралийских аборигенов; из других европейских языков; из других вариантов английского языка; 3) были созданы искусственно [1, с. 145].

В австралийском языке, безусловно, остались слова, которые остались без изменения или схожи в обоих языках (например black, come, eat, time, yesterday, week, little и т.п.). Но у большой части слов обнаруживаются семантические сдвиги, что ведет к появлению лексико-семантических вариантов этих слов, которых нет в британском варианте. Подобные значения помечены в толковых словарях английского языка, как «австрализм». В качестве примера, можно привести следующие слова: “to hat” – искать золото в одиночку; “show” – шахта, месторождение; “station” – овцеводческая ферма; “trooper” – конный полицейский, “a pinchgut” – «тюрьма, где главным наказанием было лишение пищи» [4].

Существенно сложнее случаи, когда сдвиги происходят в предметно-логической связи в пределах одной и той же коннотации слова. К примеру, слово “plain” имеет значение в Австралии не столько «территорию с ровным рельефом, равнина», но прежде всего «территорию, свободное от зарослей, от буша». Как в британском, так и в австралийском вариантах известны слова “premier” и “prime minister”, однако англичане считают их синонимами, а австралийцы находят между ними существенное смысловое различие: “prime minister” – «премьер-министр федерального правительства». Тогда как “premier” – это «премьер-министр правительства штата». Зачастую подобные отличия можно встретить в названиях растений и животных: “bear (koala), bream, oak, cod, и т.п. [4].

Наблюдаются сдвиги в эмоционально-экспрессивной сфере слов, например “cow” и “beaut”:

‒ a сow of a road –черт знает что, а не дорога.

‒ the car is a beaut – машина- просто прелесть.

Большой интерес вызывают те случаи, когда слова, известные и в британском и в австралийском языках, имеют различную частоту употребления. Так, например, и в обоих вариантах языка существуют слова “kerosene” и “paraffin”, однако первое употребляется почти исключительно в Австралии, а второе – в Англии. В обоих вариантах известны слова “pictures” и “cinema”, но «пойти в кино» австралиец скажет, как to go to the pictures, а англичанин- to go to the cinema [3, с. 98].

Выпадение некоторых слов из словаря австралийского языка, и пополнение его лексическими единицами, не имеющими соответствий в британском варианте, привело к увеличению лексико-семантических различий британского и австралийского вариантов. По этой причине, вышли из употребления лексические единицы, связанные с особенностями деревенской местности Великобритании: “glade” –болотистое место, “glen” – узкая долина, “brook” – ручей, “field” – поле, “wood” – лес и т.п. [5]. Причиной тому стало значительное отличие природных особенностей Австралии, и отсутствие таких слов в речи первых белых поселенцев, которые являлись носителями городского просторечия и диалектов. Большое количество слов были заменены другими, к примеру, в Австралии вместо слов “field” и “meadow” употребляются “paddock” – «поле или выгон, обнесенный изгородью» и run – «скотоводческая ферма и ее угодья» [2, с. 156].

Слова “flock”, “herd” – стадо были вытеснены словом “mob”, которое означает скопление любых животных и не имеет отрицательной коннотации. Слова “brook” – ручей и “mountain” – гора уступили место словам “creek” – небольшой залив, бухта, “range” – барьерный горный хребет [5].

Большое количество слов было заимствовано из языков аборигенов для обозначения новых предметов и явлений, характерных для Австралии. “Kangaroo” - кенгуру, “dingo” - австралийская дикая собака, “koala” – сумчатый медведь; “cockatoo”- какаду австралийский попугай, “kookaburra”- большой австралийский зимородок, “budgerigar” – волнистый попугай; “gum”, “karri”, “jarrah” –разные виды эвкалипта; “brigalow” – разновидность акации; “mia-mia” – хижина; “corroboree” – ритуальный танец аборигенов-австралийцев [6, с. 85].

В австралийский язык так же вошли слова, заимствованные из европейских языков, например из испанского “lasso”, “ranch”, из немецкого “lager (beer)”. Так же в австралийском языке можно встретить американизмы, например “prospector” «золотоискатель», “squatter” – владелец большого скотоводческого хозяйства; богатый скотовод.

Некоторые слова были созданы искусственно. Как правило, это ботанические термины, которые стали общепринятыми названиями растений – Banksia, Boronia и т.п. [7, с. 9].

Отличительной особенностью австралийской лексики является большое количество сокращений, что является одним из популярных способов обогащения лексического состава языка: “abo” – абориген, “uni” –университет, “speedo” – спидометр. Более того, большинтсво сокращенных слов образуются при помощи суффикса -ie или -y: “possie” – опоссум, “Aussie” – австралиец [5].

Сокращенные слова, по мнению самих австралийцев «украшают» их речь, делая её живой и разнообразной: neck of the woods – neighborhood; moo juice – milk; port – school bag; click – kilometer; nosh-up – meal; honcho – boss, leader.

По мнению C. Гинзбург, австралийцы придумывают новые слова весьма стремительно. Они шутят и играют с языком. Сказанное грубое слово нельзя понимать буквально и обижаться на это. Австралийцы всё стараются обратить в шутку и зачастую используют сленговые слова и выражения, которые возникают спонтанно, в момент речи. Например: “plonk” – дешёвое вино низкого качества, “slugabed” – любитель поспать, “bumbershoot” – зонт, “pootle” – блуждать, “fubsy” – толстый, приземистый [2, с. 155].

Нельзя не отметить неповторимость и красочность австралийских метафор и сравнений. Они имеют связь с природными и культурными реалиями Австралии, поэтому их значение и эмоциональную окраску передать достаточно сложно: “as cunning as a dunny rat” – хитрый как крыса; “grinning like a shot fox” – скалить зубы, как застреленный лис(т.е. иметь неестественную улыбку); “look like a consumptive kangaroo” – выглядеть как больной кенгуру, “Mad Mary” — «Безумная Мэри» — неопрятный или неаккуратный вид, особенно относится к волосам; “Dier than a dead dingo’s dongo“ – умирать от жажды, “to go lemony at (on)” – разозлиться на кого-либо или что-то и т. д.

Слова не всегда обозначают то, что они называют, и поэтому истинную семантику высказываний иногда очень трудно понять. Например в австралийском варианте: “bluey” – рыжеволосый человек, а в британском “bluey” – голубоватый оттенок, авст. “school” – собрание азартных игроков, брит. “school”-школа, авст. “fogey” – старомодный во взглядах человек, брит. “fogey”- туман, австр. “flatties“ – туфли на низком каблуке, брит. “flat”-квартира, австр.“cobber” – приятель, брит. “cob”- лебедь, “troppo” – сумасшедший, ненормальный [7, с. 5].

Согласно данным Australian Encyclopedia (1963), общее количество австрализмов достигает 10000. Однако сведения не совсем точны, так как указанное количество слов относятся и к сленгу, и к профессионализмам, и к арго, а эти лексические единицы, можно считать находятся за пределами литературно нормы [5].

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы, что австралийский вариант английского языка, уже достаточно обособился по средствам территориального расположения Австралии, уникальной культуры местного народа и их традиций. Австралийский язык на данном этапе своего развития имеет свои грамматические, фонетические и лексические особенности. Но, несмотря на это, его нельзя назвать самостоятельным языком, а лишь вариантом английского языка.

 

Список литературы:
1. Агапова И.В. Особенности австралийского варианта английского языка // Перспективы Науки и Образования. – 2014. – №3 (9). – С. 142–146.
2. Гинзбург С.С. Лексикология английского языка. – 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1979. – 269 с.
3. Петриковская А.С. Послесловие к лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия. – М.: Русский язык, 1998. – 112 с.
4. Австралийский национальный онлайн словарь – [Электронный ресурс]. – Macmillan Publishers Grop Australia, 2015.
5. Денотативная соотнесенность австралийских сленгизмов – [Электронный ресурс]. – Рефераты-и-сочинения. РФ, 2012.
6. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 182 p.
7. Partridge E. Slang Today and Yesterday. – L.: Routledge and Kegan Paul, 1979. 3–12 p.