Статья:

Морфологическая адаптация английских заимствований в русском языке

Конференция: XLIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Якушина А.В. Морфологическая адаптация английских заимствований в русском языке // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(42). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(42).pdf (дата обращения: 19.08.2018)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Морфологическая адаптация английских заимствований в русском языке

Якушина Анна Витальевна
студент, СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол
Самарин Александр Викторович
научный руководитель, канд. филол. наук, доц., СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол

 

Морфологическая система языка является лингвистической подсистемой, наименее подверженной влиянию других языков.

Распределение заимствований согласно частям речи не уравновешено. Процент существительных превышает процент других частей речи: 75–80% всех заимствований - существительные. В отличие от существительных, прилагательные и глаголы демонстрируют более сложный процесс перехода, включающий два этапа: заимствование дополнено словообразованием, иностранные основы дополняются суффиксами языка-получателя. Слова, принадлежащие другим частям речи, очень редко заимствуются из одного языка в другой: некоторые наречия (non-stop – нон стоп) и междометия (wow! – вау!) [3, с. 95].

Имя существительное.

Господство заимствованных существительных может быть объяснено несколькими факторами. С одной стороны, иностранные неологизмы ы входят в язык заимствования, чтобы описать новые явления, с другой стороны, образование новых существительных от недавно одолженных существительных также увеличивает число элементов в этой части речи [6, с. 65].

Основные грамматические категории выражены на самой первой стадии заимствования независимо от орфографической формы заимствований. Заимствования, написанные латиницей, могут также содержать грамматическую информацию: пол, число и падеж, могут быть выраженными синтаксическими средствами в российских контекстах или отмеченными отделенными окончаниями (remake’ом). Поэтому обязательным для всех заимствований является интеграция в российские грамматические категории языке [2, с. 47].

Пол.

Пол подавляющего большинства существительных, заимствованных из английского языка, определен окончанием слова. Единственные исключения - слова, относящиеся к людям: яппи «yuppie» (masculine), бизнес-вумен «businesswoman» (feminine), кавегёрл «cover girl» (feminine). Большая часть английских слов оканчивается на согласные и, поэтому, автоматически принадлежит мужскому роду в русском языке. Одной из причин является большое количество лексических элементов, оканчивающихся суффиксами-er и - ing, которые заимствованы из английского языка на русский язык.

Хотя ассимиляция англицизмов редко сопровождается изменением в гендере, незначительное изменение может наблюдаться в случаях мужского и женского рода. В специальной группе заимствований пол эквивалента в языке реципиенте может иметь влияние на морфологическую адаптацию иностранного элемента: баг -бага «bug in a computer program» (~ ошибка ),

гам - гама «chewing gum» (~ жевачка ). Грамматическая регулировка также присутствует и в случае существительных женского рода, обозначающих лиц, особенно в молодежном сленге: вайф -вайфа «wife» (~ жена ), френд -френда «[girl/woman] friend» (~ подруга ).

Семантическая аналогия также играет важную роль в гендерном назначении неодушевленных существительных в русском языке: парти «party» (~ вечеринка тусовка ) женского рода, экстези «ecstasy» (~ наркотик ) мужского рода, секьюрити может быть мужского рода (~ охранник «security guard») или женского (~ служба без опасности «security service»).

Число.

Подавляющее большинство англицизмов заимствуется в русский язык в единственном числе и берет окончание числа языка-получателя –ы,-и, иногда –а. Существует группа иностранных слов существующая в единственном числе русском языке, хотя на английском языке они используются во множественной форме: bucks - бакс, futures - фьючерс. В некоторых случаях морфологические варианты появляются с окончанием –с или без него: bucks -бак/бакс, stickers -стикер/стикерс, flyers -флайер/флайерс.

Английские существительные обычно заимствуются во множественном числе, если эти слова используются исключительно во множественной форме на исходном языке. Эти слова (pluralia tantum) в основном относятся к соединенным или парным объектам (одежда, ботинки): leggings - леггинсы, slacks - слаксы , sneakers - сникерсы. Иногда окончание множественного числа -ы заменяет окончание -s, но это происходит не столь часто: charts –чарты.

Падеж.

Морфологически адаптированные заимствования интегрированы с помощью категории пола, числа и падежа по аналогии с русскими существительными. Если морфологическая адаптация прошла частично или совсем не прошла, то эти категории выражаются синтаксическими средствами в контексте окружающих слов.

Среди недавно заимствованных англицизмов, следующие лексические элементы не склоняются: multimedia -мультимедиа, public relations – паблик рилейшнз, royalty - роялти. Другая группа несклоняемых заимствований состоит из существительных женского рода, оканчивающихся на твердый согласный или –и: girlfriend -гёрлфренд, groupie -группи.

 Данное явление может быть мотивировано экстралингвистическими факторами. Например, акцента на иностранное происхождение слова: ручки от Parker «pens by Parker». Это явление также иллюстрировано случаями, когда некоторые неологизмы остаются грамматически неизменяемыми на языке получателе, даже если они могли склоняться без проблемы, не имея никаких неправильных черт в их морфологических структурах [5, с. 100].

Имя прилагательное.

Прямое заимствование прилагательных – редкое явление: большинство таких случаев – сленг. Напротив, стандартный язык характеризуется образованием прилагательных из одолженных существительных.

Заимствование прилагательных.

Приблизительно одну восьмую недавних прилагательных, заимствованных с английского языка, можно считать результатом прямого заимствования в русский сленг: old - олдовый , fine - файновый , cheap - чиповый.

Английские корни прилагательных без грамматической адаптации часто используются в качестве существительных в русском языке. К корням присоединяются суффиксы, чтобы поддержать их роль прилагательного: гуд «a good thing» -гудовый «good», янг «a young man» -янговый «young», форин «foreigner» -форинский «foreign». Также есть некоторые несклоняемые прилагательные: вайт «white», рашен «Russian», хай «high quality».

В несколько меньшей степени, также характерны слова, состоящие из латинских элементов, соответствующие значения которых появились на английском языке: дигитальный «digital», интерактивный «interactive», эксклюзивный «exclusive».

Аналитические прилагательные.

Все большее число российских атрибутивных соединений, построенных по образцу существительное + существительное, часто используются в английском языке. Помимо слов жар птица «firebird», царь колокол «tsar bell», интеграция иностранных неологизмов облегчена тем, что есть большое количество выражений: пионер-лагерь «pioneer camp», спорткомплекс «sports complex», которые легко могут быть заменены атрибутивным комплексом: пионерский лагерь, спортивный комплекс [4, с. 8]. Такое явление может часто наблюдаться в случае новых заимствований: холдинг-компания/холдинговая компания «holding company», компакт-диск/компактный диск «compact disc», мультимедиа компьютер/мультимедийный компьютер «multimedia computer».

Большая степень вариации между образованием аналитических прилагательных на основе иностранных моделей и соответствующих атрибутивных комплексов, более распространенных в русском языке: адресбук/адресная книга «address book», бизнес школа/школа бизнеса «business school», факс бумага/бумага для факса «fax paper». Это особенно верно, если вторую часть оригинальной английской конструкции заменяет русское существительное.

Некоторые препозитивные элементы сохраняют свою орфографическую форму: CD-ROM диск «CD-ROM», DVD плейер «DVD player», PRкампания «PR campaign», вип билет /VIP билет «VIP ticket», веб страница /Web страница «webpage».

Глагол.

Как прилагательные, глаголы также заимствуются реже, чем существительные. Единственное исключение – сленг, который несет большую экспрессивность. Как правило, глаголы образуются из заимствованных существительных и прилагательных. Иногда бывает сложно отличить заимствованный глагол от образованного из заимствованного существительного или прилагательного [1, с. 121].

Иногда из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, возможность словообразования на языке заимствования может быть исключена, так как русские суффиксы просто функционируют как инструменты для морфологического регулирования. Без этих суффиксов, глаголы английского происхождения не могут быть интегрированы в российскую систему спряжения. Различные виды русских глагольных суффиксов могут быть добавлены к английским корням: eat -итать , use -юзать , print -принтить/ принтовать.

В случае недавних заимствований более высокий уровень адаптации осуществляется при помощи словесных префиксов (имеют российские семантические эквиваленты): приаттачить «to attach» (~приложить), забутить «to boot» (~ за грузить ), напринтить/отпринтить «to print» (~ напечатать/ отпечатать)

Словообразование.

Российские лингвисты считают, что важным элементом адаптации заимствования в языке является его словообразовательный потенциал. Следует отметить, что англицизмы способны проявлять словообразовательный потенциал не только в процессе адаптации, то и непосредственно в процессе заимствования: «leasing» – лизинговый, лизинговать.

Помимо морфологических особенностей, словообразовательная адаптация заимствований может происходить под влиянием экстралингвистических факторов. Наиболее типичным способом словообразования является суффиксация, но префиксация или сочетание двух методов происходит довольно часто (особенно при образовании глаголов).

Образование имен существительных.

Существительные, образованные от английских заимствований, могут быть классифицированы согласно семантическим особенностям полученных форм:

1)  существительные, основанные на названиях профессий или на названиях рода деятельности человека: ботл|ер – beggar collecting empty bottles, брейк|ер- break-dancer, снукер|ист -snooker player, шорт трек|ист -short-track skater, мультимедий|щик - expert in multimedia, пиар|щик -PR specialist, гринпис|овец - Greenpeace activist;

2)  образование существительных женского рода (по роду деятельности и профессии): бизнесмен|ка -businesswoman, сноубордист|ка - female snowboarder, бодибилдер|ша - female bodybuilder, киллер|ша - female murderer;

3)  названия различных объектов: тишот|ка -T-shirt, писиш|ка/ник - personal - computer’, сидиш|ник - CD-ROM drive;

4)  абстрактные понятия: ауд|ирование - audit, спонс|ирование , спонсор|ство - sponsoring, имиджмейкер|ство - image building, интернет|изация – internetization, эксклюзив|ность - exclusive feature.

Из-за существования параллельных суффиксов на английском и русском языке -er- || -ер-, иногда может быть трудно решить, является ли это слово адаптированным или прямым заимствованием: рафт|инг > рафт|ер < rafter, рекрут|инг > рекрут|ер < recruiter.

В русском языке можно встретить варьирование суффиксов –ер-/-ор-, в то время как в английском языке есть только один вариант: distributor- дистрибьютор / дистрибьютер, realtor - риэлтор / риэлтер.

Таким образом, адаптация заимствований облегчена в значительной степени, если модель на исходном языке содержит суффикс, у которого есть аналогичный суффикс на языке получателе: indoctrin|ation - индоктрин |ация , age|ism- эйдж |изм , monetar|ist - монетар |ист , scient|ology - сайент |ология .

Образование имен прилагательных.

В случае прилагательных, суффикс –ов- играет значительную роль в образовании прилагательных от иностранных основ: онлайн |овый - online,

файл |овый - file, хит|овый – hit. Также суффикс –ов присоединяется к английским заимствованиям, заканчивающихся на –ing: консалтинг|овый -consulting, роуминг|овый - roaming, холдинг|овый - holding.

Суффикс -н- часто используется в неодушевленных существительных, в то время как -ск – добавляется к названиям профессий: модем|ный - modem,

оффшор|ный -offshore, таймшер|ный – timeshare и дайвер|ский - diver, хилер |ский – healer.

Однако есть некоторое незначительное изменение, противоречащее общей тенденции. Чередование суффиксов является естественным спутником иностранных неологизмов на ранней стадии в процессе адаптации: винчестер |ный/ винчестер|ский - hard disk, спонсор|ный/ спонсор|ский - sponsor, интернет|овский/ интернет|ный/ интернет|ский - internet, пиар|овский/ пиар| ный/ пиар|ский –PR.

Образование глаголов.

Подавляющее большинство английских заимствований берет только один словесный суффикс в русском языке: браузер|ить - to browse, чат|ить - to chat, рэп|овать- to rap, шопинг|овать - to go shopping, дилер|ствовать - to work as a dealer, апгрейд|ировать - to upgrade, спонс |ировать - to sponsor, ваучер| изировать - to provide with compensation warrants, дигитал|изировать -to digitalize.

Глаголы, образованные от иностранных существительных (иногда от прилагательных), легко интегрируются в систему русского языка. Глаголы, образованные с помощью суффиксов –и-, -ова-,-а-, -ствова-, являются глаголами несовершенного вида. В то время, как образованные при помощи суффикса –ну- являются глаголами совершенного вида: кликать/кликнуть - to click, хакерить/ хакернуть - to hack.

Неологизмы, включающие терминологические суффиксы –ирова- и –изирова-, являются    двувидовыми. С переходом от терминологии до стандартного использования эти глаголы могут взять префикс и стать глаголами совершенного вида: спонсировать- проспонсировать.

Заимствование суффиксов и подобных суффиксу элементов.

Иностранные морфемы, часто повторяющиеся в заимствованиях, могут постепенно отделяться от оригинальной основы и могут быть присоединены к новым основам. Суффикс –инг- английского происхождения иногда связывается с лексическими элементами языка заимствования: магазининг -shopping, сбербанкинг - banking in a savings bank. Это показывает, данная морфема, независимо ее низкой производительности, находится на пути к становлению независимым суффиксом в русском языке.

Части слов, повторяющиеся несколько раз на языке заимствования, иногда могут служить основой для возникновения суффиксо-подобных элементов: имиджмей|кер - image builder, ньюс|мейкер – newsmaker, клип | мейкер - video director, слух|мейкер- gossipy, шлягер|мейкер- a successful songwriter. Другой вид суффиксо-подобного элемента, взятого с английского языка и приложенный к иностранным или даже русским основам: бургер -burger (гамбургер, фишбургер, чизбургер, чикенбургер), оголик -aholic (покупкоголик, сетеголик, трудоголик).

Проведенный анализ подтверждает, что адаптация заимствованного слова – достаточно сложный процесс. На процесс адаптации оказывают влияние сходства и различия всех языковых систем системы языка-источника и принимающего языка. Исследуемые языки принадлежат к одной языковой семье, но все же они отличаются по своим типологическим признакам: английский – язык аналитического строя, а русский – синтетического. Русский язык обладают развитой системой аффиксов, часто сочетающих сразу несколько значений. Взаимодействие между грамматической системой принимающего языка и заимствованиями – процесс взаимонаправленный. С одной стороны, новейшие англицизмы подвергаются в русском языке всем традиционным способам ассимиляции, с другой стороны, грамматическая система русского языка также подвержена влиянию заимствований. При этом нельзя утверждать, что заимствование большого числа англицизмов разрушает грамматическую систему русского языка. Влияние заимствований сводится к появлению в языке множества новых основ, но ограниченного числа словообразовательных аффиксов и аналитических словообразовательных моделей.

 

Список литературы:
1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – Москва: «Наука», 1967. – 246 с.
2. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). – Ленинград: «Издательство Ленинградского университета»,1978. – 152с.
3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. – Владивосток: изд. «Диалог»,1997. – 265с.
4. Курохтина Г. Новые слова и значения в современном русском языке // Русистика. – 1996. – № 13. – С. 24–25.
5. Шагалова Е.Н. Иноязычные речевые элементы в современной русской периодике / Под ред. Е.А. Левашова. – СПб.,1997. – С. 91–101.
6. Romaine S. Borrowing and Interference as Individual and Community Phenomena. Bilingualism. - Oxford–Cambridge (MA), 1995. – 51–67p.