Анализ перевода повести Ма Сяотао "Супруги с черновой отделкой" выполненного А.А.Никитиной
Секция: Филология
XLIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Анализ перевода повести Ма Сяотао "Супруги с черновой отделкой" выполненного А.А.Никитиной
Современный Китай находится в центре внимания во всех сферах жизни мирового сообщества - политики, экономики, культуры, науки, спорта, охраны природы и др. В связи с этим появляется большое количество работ, посвященных развитию политической, экономической и культурных сфер. В области отечественного китаеведения исследования ведутся по таким направлениям как антропонимика [9], грамматика китайского языка [3; 4], звуковая картина мира [7], аксиология и этносемиометрия [8; 1]. Работы по переводоведению в области художественной литературы также являются неотъемлемой частью современного китаеведения.
Актуальность работы обусловлена необходимостью анализа переводческих стратегий и пополнение теоретических основ перевода художественных текстов в условиях растущего интереса к китайской художественной литературе.
Объектом исследования является перевод художественного произведения Ма Сяотао «Супруги с черновой отделкой», выполненного А.А. Никитиной.
Предмет работы – Лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
Цель работы: Произвести анализ перевода произведения Ма Сяотао «Супруги с черновой отделкой», выполненного А.А. Никитиной с точки зрения использования переводческих трансформаций.
Задачи работы:
Выявить переводческие трансформации, применяемые А.А.Никитиной в переводе повести Ма Сяотао «Супруги с черновой отделкой»;
Обобщить закономерности при использовании трансформаций при переводе с китайского языка на русский.
В результате исследования было установлено:
В процессе анализа повести мы выявили грамматические, лексические, лексико-грамматические и лексико – семантические трансформации.
Группа грамматических трансформаций, которые были использованы в данном произведении, включает приемы синтаксического уподобления, членения предложения, объединения предложений, грамматических замен и др.
Следующие предложения являются ярким примерами употребления приема членения предложений:
«雷烈看着熟睡的温小暖,觉得她越长越像猫,五官集中,表情散漫而诡秘,是因为和猫待在一起时间太长了吗?» – «Лэй Лэ смотрел на спящую Вэнь Сяонуань и думал, что чем старше она становится, тем больше походит на кошку: выражение лица сосредоточенное, независимое и загадочное. Не из-за того ли это, что слишком долго живет с кошками?».
«雷烈要倒两班公共汽车上班,大概三十公里路,一个多小时的车程可以到达公司,公车是走高速的.» – «Лэй Лэ нужно было успеть на второй рейс автобуса. Путь был долгим, занимал больше часа и проходил по скоростному шоссе».
В оригинале текста смысл данных фраз представлен одним предложением, а в переводе на русский несколькими. Прием членения предложений особенно характерен для перевода данного текста, исходя из этого, можно объяснить редкое использование приема объединения предложений.
Автор также использует прием грамматических замен, например, подлежащее обозначает объект действия: 温小暖一只脚露在了被子外. – «Одна ступня высунулась из-под одеяла». В переводе на русский слово «ступня» стало подлежащим, в китайском языке оно являлось дополнением.
При использовании приема синтаксического уподобления, выделяемого В.Н. Комиссаровым «при переводе наблюдается изменение структуры предложения (могут опускаться глаголы-связки, предлоги, служебные элементы, изменяться морфологические формы слов)» [5]. Например, «但雷烈总是有座» – «Лэй Лэ всегда удавалось примоститься на сиденье». Конструкция предложения обладания (есть, иметься) заменена сказуемым «примоститься», однако это не нарушило смысл предложения. Нередко подобные изменения объясняются невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.
Группа лексических трансформаций, которые были использованы в данном отрывке произведения, включает приемы транскрибирования, добавления, опущения, лексико-семантических замен (конкретизации, генерализации, модуляции).
Имена, главных героев произведения, название мест были записаны переводчиком методом транскрибирования, «雷烈» – «Лэй Лэ»; «温小暖» – «Вэнь Сяонуань».
Автор также использовал прием лексико-семантических замен, он конкретизировал/уточнял то или иное значение единицы (конкретизация) или наоборот выбирал более отвлеченное, общее значение слова (генерализация).
Например, в словосочетании «一早必须精神焕发去讨生活的上班族» при переводе автор обобщает описание рабочих, наполненных духом и целеустремленностью с утра спешащих на работу выражением «бодрые служащие». При переводе слова «车» (машина, транспорт), автор конкретизирует его значением «автобус», что является наиболее подходящим вариантом для контекста.
Для перевода данного текста также характерен прием опущения, например в предложении «雷烈要倒两班公共汽车上班,大概三十公里路,一个多小时的车程可以到达公司» – «Лэй Лэ нужно было успеть на второй рейс автобуса. Путь был долгим, занимал больше часа». В переводе опущено словосочетание大概三十公里路, что означает «дорога, длиною приблизительно 30 километров».
Таким образом, мы выявили ведущие переводческие приемы, использованные в произведении (конкретизация, транскрибирование, генерализация, членение предложения и грамматические замены).