Статья:

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ С. А. ЕСЕНИНА «НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ…» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Конференция: CLXXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Травкина Е.Л. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ С. А. ЕСЕНИНА «НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ…» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CLXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(173). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/22(173).pdf (дата обращения: 23.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ С. А. ЕСЕНИНА «НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ…» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Травкина Екатерина Леонидовна
студент, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону
Гущина Людмила Викторовна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону
Матвиенко Ольга Викторовна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Донецкий национальный университет, г. Донецк

 

Сергей Есенин (1895 – 1925) – поэт-имажинист, один из величайших представителей Серебряного века. В литературоведении прочно закрепился раздел «есениноведение», изучающий жизнь и творчество поэта. Первые переводы его лирики появились в 1920 г.

Одним из лейтмотивов творчества С. Есенина считается родина. Он, сын деревни, тосковал по ней, живя в шумном и душном городе. В своих стихотворениях он вспоминает мирные дали и умиротворение русских просторов.

Стихотворение «Не жалею, не зову, не плачу...» (1921 г.) стало своеобразным прощанием С. Есенина с этим миром, воспоминаниями об ушедшей молодости, проникнутыми быстротечностью жизни. Условно стихотворение можно разделить на две смысловые части. Первая повествует о молодости лирического героя, в то время как вторая раскрывает вечную тему жизни и смерти [2, с. 167].

Стихотворение состоит из 5 связанных по смыслу катренов. Его жанр – элегия. Стихотворный размер –  пятистопный хорей. Рифмовка – перекрестная (АВАВ). В нем наблюдается чередование женских и мужских окончаний; помимо точных, присутствуют и неточные рифмы (уст –  чувств, реже –  свежесть), которые являются отличительной чертой поэзии ХХ века.

В своем стихотворении Сергей Есенин использует авторские стилистические приемы и тропы, придающие ему глубокий смысл. Здесь встречаются градация (не жалею, не зову, не плачу), а также анафора (не жалею, не зову, не плачу, не заманит шляться босиком, не буду больше молодым), олицетворения (страна <…> не заманит шляться босиком, дух бродяжий <…> расшевеливаешь пламень уст), сравнения (как с белых яблонь дым, словно я весенней гулкой ранью), метафоры (увяданья, золотом охваченный, страна <…> не заманит, пламень уст, буйство глаз, половодье чувств, листьев медь), эпитеты (березовый ситец, бродяжий дух, гулкая рань, розовый конь).

Переводы стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу…» занимают важное место в есениноведении. Известно, что творчество С. Есенина  привлекло внимание таких переводчиков как П. Темпест, Б. Матезиус, В. Атаманюк, К. Яворский, М. Рудницкий, Я. Грот, М. Патаридзе, К. Валге и др. Есенинскую лирику переводят на многие языки, включая английский, польский, латышский, чешский, французский, эстонский и украинский, а также экзотические языки, например, коми  [3, с. 358].

Один из самых известных и удачных переводов данного стихотворения был выполнен в 1982 г. английским поэтом, переводчиком и публицистом Питером Темпестом (1924-1984). [5, с. 115]. Проследим на его примере особенности перевода стилистических приемов С. Есенина на английский язык.

В темпестовском переводе количество ассонансных рифм заметно больше, чем в оригинале. Многочисленные ассонансы (trembled –  tempted, known –  roam, often –  forgotten), с одной стороны, мотивированы неточными рифмами первоисточника, с другой, объясняются более бедным и ограниченным словарем рифм английского языка по сравнению с русским.

Строка, открывающая стихотворение, содержит тройственную анафору («Не жалею, не зову, не плачу»). Однако в своем переводе П. Темпест опускает «зов» и «плач», передающие обращение есенинского лирического героя к внешнему миру, и заменяет их на «боль» и «печаль»: «No regret I feel, no pain, no sorrow» («Я не чувствую сожаления, боли, печали»).

С самого начала в переводе слабеет связь лирического героя с внешним миром, он сконцентрирован на своих переживаниях, интровертирован. Английского переводчика выдают консерватизм и сдержанность, стремление скрыть эмоции. В переводе имеются некоторые неточности, обусловленные ментальностью автора и его английским происхождением.

Так, в стихотворении Сергей Есенин использовал просторечные слова, передающие романтику босяцкой жизни (шляться, рань). В толковом словаре В.И. Даля глагол «шляться» означает «шататься без дела», «слоняться», «бродить от безделья» [1]. В то время как английский переводчик выбирает глагол «to roam» в качестве романтизированного эквивалента, означающий «странствовать», «скитаться».

«Весенняя гулкая рань» также превращается в «vibrant dawn», что означает «живой, вибрирующий рассвет». Удачен перевод слова «гулкий» («vibrant»), что также означает «яркий», «энергичный» и «трепещущий», так как это слово передает энергию молодости.

П. Темпест переводит просторечную лексику Есенина более общеупотребительными словами, уменьшая при этом степень свободы лирического героя. Так «буйство глаз» превращается в «пристальные взгляды» («keen looks» [4]), а «половодье чувств» в «наводнение» («flood»), есенинский стремительный аллюр «проскакал на розовом коне» становится обычной поездкой «to ride» (глагол означает просто «ездить верхом»).

Интересен образ «розового коня». Он основан на метафоре и передает идею быстротечной молодости лирического героя, которую нельзя ни остановить, ни вернуть. Здесь, возможно, присутствует аллюзия на картину К. Петрова-Водкина «Купание красного коня» (1912 г.).

Стоит отметить удачный перевод словосочетания «березовый ситец». П. Темпест в переводе использует неологизм «birch-print», что точно передает узор ситцевого полотна.

Последний катрен стихотворения символизирует увядание природы, человека и финал жизни лирического героя. Темпест переводит есенинскую строку «все мы в этом мире тленны», используя слово «mortal» («смертный») [1], а значит, относит эту фразу лишь к человеческой жизни.

Входя в метафору, скрытое сравнение «листьев медь» довольно свободно прочитывается как обозначение осени, когда зелень листьев уступает место желтому и красному. Вместе с «увяданьем золота» «листьев медь» формирует антитезу, то есть противопоставление.

Подводя итоги, можно заметить, что у есенинского лирического героя есть естественная потребность в воле, он обращается к миру и природе, его мировосприятие пантеистично. В переводе же Питера Темпеста ощущается сдержанность чувств, выраженная «английскость». При всей несомненной одаренности и основательных фоновых знаниях переводчика выдает его происхождение, не позволяющее передать в полной мере есенинский дух в силу разницы ментальностей.

В заключение важно подчеркнуть типичные ошибки, допускаемые начинающими переводчиками, при переводе поэзии с одного языка на другой.

Прежде всего это дословный перевод. Часто переводчики добавляют от себя слова и словосочетания, искажая при этом смысл, заложенный автором. Рабская точность и калькирование свидетельствуют об превратно понятой верности оригиналу.

Хотя и у Сергея Есенина можно заметить неточные рифмы, что является отличительной чертой поэзии ХХ в., чрезмерно ими увлекаться начинающему переводчику не стоит.

Большую роль в переводе играет личность переводчика, его воспитание, происхождение, культурные и фоновые знания, так как все это может невольно проявляться в переводах.

Итак, пока еще не существует конгениального перевода, отражающего все образы, стилистические приемы и свободный дух лирики Сергея Александровича Есенина.

 

Список литературы:
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: избр. ст. / В. И. Даль; совмещ. ред. изд. В. И. Даля и И. А. Бодуэна де Куртенэ; [науч. ред. Л. В. Беловинский]. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009. [электронный ресурс] – режим доступа URL: http://slovardalja.net (дата об. 15.06.2022)
2. Доманский Ю. В. Опыт анализа стихотворения С.А. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу» // Материалы конференции филология и просветительство. Научное, педагогическое, краеведческое наследие Н. М. Лебедева, М., 2017. – С. 163-172
3. Субботин С.И., Шубникова-Гусева Н.И. Библиография переводов произведений Сергея Есенина (1920-1927), № 3 (13), 2019, С. 357-358 [электронный ресурс] – режим доступа URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bibliografiya-perevodov-proizvedeniy-sergeya-esenina-1920-1927 (дата об. 17.06.2022)
4. Dictionary and Thesaurus | Merriam-Webster [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/ (дата об. 17.06.2022).
5. Esenin Sergey. Selected poetry translated by Peter Tempest. – Moscow, Progress publisher, 1982 –  P. 115