Статья:

К вопросу об особенностях английского менталитета в деловом дискурсе

Конференция: XLIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Крюкова Д.А. К вопросу об особенностях английского менталитета в деловом дискурсе // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(42). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(42).pdf (дата обращения: 18.07.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

К вопросу об особенностях английского менталитета в деловом дискурсе

Крюкова Дарья Андреевна
студент, СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол
Самарин Александр Викторович
научный руководитель, канд. филол. наук, доц., СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол

 

Особой чертой английских дельцов, обсуждающих ценные предложения, является императивность при доброжелательном содержании высказывания, то есть – командное по форме, но приятное и приемлемое по содержанию, высказывание. Например: “Come on! Let’s talk it over”, или же “Let’s discuss our disagreements”. – «Да ладно Вам. Давайте обсудим наши разногласия» [1, c. 69].

Отсутствие гостеприимства и культ индивидуализма находят свое отражение как в написании местоимения I (я) с большой буквы, так и в использовании фраз, подобных Dog eats dog (человек человеку враг), что может иметь следующее значение в деловых отношениях: кто смел, тот и съел.

Патриархат, который сложился исторически, главенство лиц, относящихся к мужскому полу, уважение к партнеру, в ряде словосочетаний привело к социокультурной значимости порядка слов, который выражает грамматическую категорию рода, т.е. когда англичане нечасто на первое место ставят лиц, относящихся к женскому полу. Например: gentlemen and ladies. В международной практике, в том числе и среди бизнесменов-россиян, распространено обычно, обращение мы и господа – ladies and gentlemen, поэтому на крупных экономических форумах британцы используют также именно эту форму, правда, в среде бизнесменов из Великобритании практически не бывает женщин

Холодный расчет, глубокий прагматизм, приверженность традициям, готовность к спору, предвидение притворства и хитрости, определенная ограниченность и стремление адаптации к условиям культуры, которая давно уже устарела, закреплены на синтаксическом уровне, а именно: строгий порядок слов, редкое использование восклицания, и своеобразное использование запятой, которое может вызвать смятение, конфликт культур, недоумение партнеров в процессе коммуникации.

Англичане имеют различный социальный статус, что играет немаловажную роль, в частности, в деловых отношениях: при ведении дел с более состоятельными и чувствительными к своему социальному статусу английскими джентльменами с Юга Британии, имеют большое значение образовательный статус и цивилизованность делового партнера. Работая с более практичными англичанами с Севера, уроженцами Шотландии или Уэльса, прямота, искренность, упрощенная процедура переговоров приобретают бóльшое значение. В этом случае в рамках отдельно взятого национального варианта английского языка проявляется национально-культурная специфика [3, с. 73].

В процессе деловых переговоров По общим наблюдениям, англичане ведут себя вначале несколько формально, используя официальное обращение, но после нескольких встреч формальность снижается: джентльмены снимают пиджаки, закатывают рукава рубашек, обращаясь к партнеру по имени и так – до самого конца деловых встреч.

Британцы любят показать свою привязанность к семье, и поэтому обычным делом в процессе переговоров является обсуждение следующих тем: дети, отпуска, воспоминания, связанные с этим.

Юмор, который присущ британцам, в деловых отношениях играет далеко не последнюю роль, в связи с этим, отправляясь на переговоры, целесообразно подготовить шутки и анекдоты: человек, знающий много анекдотов, в полной мере может проявить свой талант; британские джентльмены ожидают, что истории, которые им рассказывают, каким-то образом связаны между собой, в результате чего в деловом общении данная атмосфера способствует успеху переговоров.

Бизнесмены из Британии могут время от времени использовать юмор (сарказм или иронию) как оружие для высмеивания оппонента, чтобы выразить свое несогласие или даже презрение, но они не часто высмеивают строгость и сдержанность, тогда как такая черта, как экспансивность представителей стран Южной Европы может оказаться объектом сарказма.

Помимо этого, британцы время от времени прибегают к юмору для самокритики, разрядки напряжения, в случае, если ситуация накаляется, становясь взрывоопасной, для того, чтобы ускорить обсуждение, когда чрезмерная формальность его замедляет, для беззлобной и прямой критики в адрес эмоциональных представителей латинских народов (например, испанцев), для того, чтобы предложить новую, может быть и сумасбродную, идею партнерам лишенным воображения (в качестве «пробного шара»), для введения элемента неожиданности в переговоры с русскими, которые слишком регламентированы и т.д.

Юмор, в целом – это одно из самых эффективных средств в арсенале бизнесмена из Британии, поэтому деловые люди, которые владеют юмором, могут легко завоевать доверие британских партнеров [2, c. 124].

Английские дельцы на переговорах стараются показать стремление к благоразумию, компромиссу и здравому смыслу. Заметим, однако, что даже при отсутствии разногласий на первой встрече англичане не часто принимают окончательное решение, избегая спешки.

Если, например, те же испанцы обычно принимают решения при любой удобной возможности, положившись на свой инстинкт, то англичане, которые в большей степени связаны своими традициями, проявляют в принятии решений больше осторожности. Исходя из этого, в процессе переговоров с британцами разумнее предложить принятие окончательного решения на следующей встрече.

Бизнесмены из России, хорошо понимая значимость юмористических замечаний англичан и их сдержанных высказываний, все же раздражаются, видя британскую неопределенность, к которой прибегают англичане, чтобы сбить оппонента с толку, ввести его в заблуждение или, в конце концов, отложить заключение сделки.

Британцы, используя сдержанность и неопределенность в своих высказываниях, юмор, обаяние, а также явное благоразумие, в процессе переговоров могут смеяться, оставаясь при этом довольно жесткими долгое время. Английские дельцы занимают всегда оборонительную позицию, скрываемую ими как можно дольше. Партнеры их стремятся обнаружить признаки этой позиции, и проявляют такой же, как и у англичан, юмор, сдержанность, благоразумие и упорство. В результате в большинстве случаев оказывается, что позиция схожа с их собственными отступлениями.

Масштабы компании, ее репутация и капитал для представителей британских компаний являются весомыми аргументами, козырями в переговорах. Не следует недооценивать школьных уз, старых приятелей, что является реальной силой в деловой жизни Британии. В лондонском Сити, департаментах и региональных деловых кругах роль этой силы особенно велика, поэтому бизнесменам из России и других стран следует не забывать о том, что они имеют дело с гораздо большей силой, чем это кажется на первый взгляд [3, c. 75].

В ряде стран деловые сделки часто совершаются по телефону. Англичане также могут долгое время обсуждать условия сделки по телефону, но затем просят всегда их представить в письменной форме, поэтому деловые архивы англичан являются довольно внушительными.

Как правило, они, заинтересованы в долгосрочных взаимоотношениях, а не в разовых кратковременных сделках, и с этим фактором надо считаться, даже в том случае, когда хочется иногда прийти побыстрее к соглашению. Английская сдержанность может помешать этому стремлению, т.е. сознание того, что русские или кто-нибудь еще стремятся обвести их вокруг пальца.

В целом, для англичан в равной степени характерно долгосрочное и краткосрочное планирование, они не стремятся к быстрым и легким деньгам, не осуждают временные неудачи, предпочитая работать в команде, хотя индивидуальное соперничество и порядок подчинения являются очень жесткими. Английская трудовая протестантская этика находится в сочетании с неторопливой, ровной деятельностью и традиционной уверенностью в себе. В британской системе менеджмента отсутствуют напористость и непосредственность. Быстрое и прагматичное заключение сделок строится на выгоде, условиях технической выполнимости и благоприятных возможностях.

 

Список литературы:
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Наука, 1997. – 267с. 
2. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. – М.: Академия, 1983. – 450с.
3. Ларина М.В Особенности коммуникации в английской культуре. Вестник КАСУ. – № 2 – 2009. – С. 72–77.