Статья:

Фразеологические единицы на основе рифмованных структур в английском языке

Конференция: XLIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Артемова Д.С., Кузьмина А.И. Фразеологические единицы на основе рифмованных структур в английском языке // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(42). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(42).pdf (дата обращения: 23.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Фразеологические единицы на основе рифмованных структур в английском языке

Артемова Дарья Сергеевна
студент, СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол
Кузьмина Анастасия Игоревна
студент, СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол
Самарин Александр Викторович
научный руководитель, канд. филол. наук, доц., СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол

 

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. [2, с. 624].

Задачами фразеологии как лингвистической дисциплины являются проведение полного исследования фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования данной науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. В особенности сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий большого опыта в сфере изучения этой дисциплины.

Фразеологические единицы – устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [3, с. 72]. Фразеологические единицы рассматриваются как воспроизводимые единицы языка, отличающиеся четко выраженным грамматическим и содержательным своеобразием [2, с. 873].

Рифмованный сленг обычно относят к специальному сленгу, так же как кент и профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны (А.Д. Швейцер, В.А. Хомяков). Специальный сленг как социальная речевая микросистема весьма неоднороден по своему генетическому составу и структуре.

Для того, чтобы разобраться что такое рифмованные структуры, необходимо выделить понятие рифмы.

Рифма – это повторение (обычно через определенные интервалы) одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов. Появление рифмы в английском языке связано с развитием качественного стихосложения. Оно является результатом адаптации классического стихосложения к английскому языку. Рифмы английской поэзии богаты и разнообразны как по звучанию, так и по структуре. В последнее время появляется все больше и больше нерифмованных переводов. Это в известной мере объясняется интересом к верлибру в современной поэзии в целом, которая нередко отказывается от рифмы (в особенности от легко предсказуемой рифмы) и компенсирует ее отсутствие за счет специфической ритмической организации стиха и усложнения концептуальной составляющей поэтической информации.

Рифмованный повтор формируется по нескольким моделям и, в отличие от рифмованного сленга, не носит черты тайного языка. Названный повтор относится к второстепенным способам словообразования, однако система таких слов вполне устойчива и сохраняет способность к дальнейшему развитию как особая черта англоязычной культуры. Рифмованный повтор относится к выразительным средствам языка, но не входит в систему рифмованного сленга [1, с. 26].

Рифмованный сленг считают довольно близким к кенту, так как он специально зашифрован и едва ли понятен для непосвященных, хотя и отличается по своему происхождению от кента. Однако рифмованный сленг не имеет специальной «профессиональной» замкнутости, он в основном растворен в лондонском городском полудиалекте (кокни) и выступает на правах шутливых, образных выражений, занимая как бы промежуточное место между общим сленгом и кентом.

Возникновение рифмованного сленга, например, Э. Партридж относит к середине XIX в., и до Первой мировой войны считают характерным для кокни. На сегодняшний день рифмованный сленг достаточно распространен на территории всей англоговорящей части мира, причем в большинстве англоязычных стран употребляются свои, характерные только для данной местности, выражения рифмованного сленга. Одной из самых активных в использовании рифмованного сленга стран с начала XX в. является Австралия. Следует отметить, что рифмованный сленг не характерен для речи американцев. Этот факт подтверждают и данные последних словарей (например, J. Green “Slang”, R.L. Chapman “American slang” ...).

Рифмовку, рифмованный сленг относят к приемам языковой игры. Некоторые рифмованные сленгизмы не имеют смысла. Примерами такого рода являются следующие слова: chew and spew = stew; Duke of Kent - rent; duck and geese = police; hi-diddle-diddle = to piddle, to urinate. Прием заключается в том, что механически рифмуются некоторые произвольные формы [4, с. 84].

 Многие сленгизмы умны или юмористичны. В слове arse over header = the varsovienne (польский национальный танец) [Varsovien, f. Varsovie, Warsaw] делается намек на веселость и буйность танца. Bundle of socks = the head [bundle of socks = thinkbox] отражает юмористическое отношение к умственной деятельности. Некоторые аллегоричны: charlies = the female breasts [Charley Wheeler = Sheila = женщина и ее отличительные характеристики].

Что же касается структуры рифмованного сленга, то рифмованная форма состоит редко из одного (wombat = dead [wombat = hors de combat]), в основном, из двух (hot potato = later; happy hour = a shower), редко из более чем трех слов (bit on the cuff = a bit rough; dish ran away with the spoon = hoon (a pimp). Последнее из этих слов рифмуется (chuck me in the gutter = butter) или почти рифмуется с определенным понятием (dead spotted ling of = the absolute image of (dead ring of)).

Если же из трех или четырех слов рифмованной формы, определенной значимостью обладают два первых, то оставляют именно их. Как, например, on one's Pat = by oneself [Pat Malone = alone]; roll me/roll me in the dirt = a shirt. Следует отметить, что этот прием особенно характерен для австралийского варианта английского языка. Продолжив британскую традицию, австралийцы с еще большим энтузиазмом используют имена собственные в рифмовках. Al Capone = phone, the telephone; Eiffel Tower = а shower; huckleberry finn = gin; Joan of Arc = a shark. Австралийский рифмованный сленг отличен от британского и обладает национальной спецификой, то есть обыгрываются национальные реалии, имена: Captain Cook - a look; Steak and Kidney – the city of Sydney; Ned Kelly - the belly; north Sydney = the kidney; Botany Bay = to run away; Germaine Greer = а beer [the Australian writer Germaine Greer] [4, с. 73].

В рифмованном сленге существует не так много синонимических рядов, но каждый из них очень объемен по своему составу. Так, в австралийском рифмованном сленге можно выделить следующие основные тематические группы (от наиболее объемных к наименее):

1)  имена лиц: blood blister; Beecham’s pill; jack and jill = dill (a fool, a simpleton); cabbage-tree hat = rat (an informer); joe goss = the chief, the boss; greasy mop/greasy = cop (а policeman);

2)  части тела: bacon and eggs; fried eggs; buttons and bows, old black joes = toes; comic cuts/comics = guts (the stomach); here and there, Dublin fair = hair (never truncated); let's rejoice = the voice. mild and meek = the cheek; mud pies = the eyes;

3)  еда: dicky lee; gipsie lee; wasp and bee = tea; dog’s eye; nelly/nelly bligh = a meat pie; half-an-hour = flour; soft as silk = milk;

4)  предметы быта: bob powell = a towel; down and up = a cup; eau-de-Cologne = the telephone; fleas and scratches = matches; joe hope = soap; johnny raper = newspaper; knock-me-silly/ knock-me = a billy (used to boil water);

5)  одежда: bobby rocks; curly rocks; joe rocks; ton o’my rocks = a pair of socks; bull-ants; dead wowsers; rammy rousers = trousers; gregory pecks = specs (spectacles, glasses); maggies = women’s underpants (maggie moores = drawers); ones and twos; St Louis blues; tens and twos = shoes; reg grundys/reggys/reginalds = undies (underwear);

6)  деньги: curry and rice; fried rice = the price; home on the range; kembla grange/kembla = small change; Oscar/Oscar Nash/Okker = cash (money); riverina = deaner (one shilling);

7)  животные: marcus clark; Noah’s ark = a shark; joe marks = sharks; all stations = an Alsatian dog. [rhy. sl. or jocular mispronunciation]; apple sauce = a horse; chock and log = a dog; hollow log = a racing dog [4, с. 138].

Проводя деление на общий и специальный сленг, многие лингвисты пишут о размытости границ сленга. Отмечают, что важным является понимание сленга как родового понятия. Рифмованный сленг в австралийском варианте английского языка обладает как универсальными чертами, так и идиоэтническими.

 

Список литературы:
1. Коровушкин В.И. Английский рифмованный и рифмующийся сленг: к проблеме разграничения терминов – М: Учпедгиз, 2014. – 162 с.
2. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь – М.: Издательская корпорация «Логос», 1994. – 944 с.
3. Кунин А. В. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики – 1969. – С. 71–81.
4. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология // Учебное КомКнига, пособие. Изд. 2-е, дон. – 2013. – 168 с.