Статья:

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ПАР СЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Конференция: XLVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Моргачев А.В. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ПАР СЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(47). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/1(47).pdf (дата обращения: 26.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ПАР СЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Моргачев Алексей Вячеславович
студент, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, РФ, г. Москва

 

Аннотация. Актуальность проведенного исследования обусловлена тем, что в настоящее время общество переживает процессы глобализации и интеграции, которые приводят к возрастанию значимости межкультурной коммуникации. При изучении иностранного языка, переводе или бытовом общении коммуниканты часто сталкиваются с такой проблемой, как межъязыковая интерференция, то есть взаимовлияние двух языковых систем. Данная проблема является причиной множества речевых и грамматических ошибок.

 

Ключевые слова: русский язык, английский язык, омонимы, произношение, значение, написание.

 

История изучения межъязыковых омонимов началась в XVIII веке, когда французский лингвист А. Портитор выпустил первый лексикографический очерк по данной проблеме на материале французского и немецкого языков. Огромное значение для исследования проблемы имели работы М. Кесслера и Ж. Дерокиньи о сопоставлении французского и английского языков, которые впервые употребили термин «ложные друзья переводчика». Отечественные лингвисты Р. А Будагов, Г. К. М. Готлиб, В. Н. Манакин и другие посвятили свои исследования межъязыковой омонимии в аспектах определения, происхождения и классификации диалексем. На примере их работ увидим, что существует множество определений термина «ложные друзья переводчика». В. Н. Манакин, например, считает, что это «слова, генетически родственные или заимствованные (интернационализмы), близкие или совпадающие по форме, но не связанные друг с другом по значению».

К. Г. М. Готлиб дает более широкое определение этому термину. Ложные друзья переводчика, по его мнению, могут быть рассмотрены в лингвистическом и переводческом аспектах. Для изучения этого термина в рамках лингвистики он предлагает пользоваться термином «междуязычная аналогия», а для рассмотрения этой же проблемы в рамках переводоведения подойдет термин «ложные друзья переводчика». [3, c. 10] Другие же лингвисты не видят разницы в этих двух понятиях и отождествляют их. Р. А. Будагов, например, указывает на то, что эти термины являются абсолютно равнозначными. [1, c. 268]

Отечественный лингвист Н. К. Гарбовский выделяет две причины появления межъязыковой интерференции. [2, с. 339].

Во-первых, это случайное совпадение формы слова в исходном и переводящем языках. Во-вторых, заимствование слов различными языками, при котором исходное значение слова может быть применено к другому явлению, изменено или получает изначально несвойственную ему эмоциональную окраску.

Слова, похожие по написанию или произношению, но различающиеся по значению, называются омонимами.

Проблема употребления лексических омонимов — это одна из самых актуальных тем современного языкознания. Правильно установленные значения омонимов помогают предотвратить нелепые ситуации и произвести корректный перевод. Слово «омоним» имеет греческую природу (homos – «одинаковый» и onyma – «имя»). Согласно исследованиям, в английском языке насчитывается около 17-19% омонимов. Этимологи определили две главные причины появления омонимов в английском языке. Первая причина — это заимствования слов из французского и латинского языков. Структура заимствованного слова трансформируется в соответствии с правилами английского языка, как результат, появляются совпадения. Вторая причина — деформация слов. Сначала слова с разными значениями имели разное произношение, но потом они приобрели идентичную фонетическую форму [1, с. 80].

Выделяют несколько типов омонимии:

  1. Полные (абсолютные) — это слова одной части речи, которые совпадают по звучанию и написанию, но имеют разные значения, например: bank [bæŋk] — берег, bank [bæŋk] — банк.
  2. Омофоны (фонетические) — слова, которые совпадают по звучанию, но имеют разное написание и разные значения, например: meat [mi:t] — мясо, meet [mi:t] — встречать.
  3. Омографы (графические) — слова, которые совпадают по написанию, но имеют разное звучание и разные значения, например: tear [teə] — дыра, прореха, tear [tɪə] — слеза.
  4. Омоформы (грамматические на лексическом уровне) — слова, которые совпадают по написанию и звучанию только в некоторых грамматических формах, но имеют разные значения, например: mothers [ˈmʌðəz] — мамы, mothers [ˈmʌðəz] — мамин.
  5. Омоморфемы (грамматические на морфемном уровне) — части слова (морфемы), которые совпадают по написанию и звучанию, но имеют разные значения, например: to be interested [ˈɪntrɪstɪd] — интересующийся, interested [ˈɪntrɪstɪd] — интересовался.
  6. Синтаксические омонимы — имеют тождественное написание, но различный смысл предложений, например: He ordered a ham sandwich to eat on the beach. He ordered a ham sandwich to eat on the beach.
  7. Лексико-грамматические — слова разных частей речи, которые совпадают по звучанию и написанию, но имеют разные значения, например: rose [rəʊz] — роза, rose [rəʊz] — подниматься.
  8. Паронимы — слова, имеющие схожее звучание, написание и морфемный состав, но разное значение, например: dessert [dɪˈzɜːt] — десерт, desert [ˈdezət] — пустыня [2, с. 4-5].

Межъязыковые омонимы — это слова, имеющие одинаковое написание и звучание, но разное значение в разных языках, например: angina — стенокардия, а не ангина; magazine — журнал, а не магазин. При этом у них может быть общее происхождение. Псевдоинтернационализмы часто являются причиной неправильного перевода [3, с. 9].

Таблица 1.

Межъязыковые омонимы

 

Межъязыковая омонимия — это частичное звуковое сходство слов из различных языков, которые имеют полное семантическое различие. При переводе слов люди часто ориентируются на звучание слов, из-за чего у них возникают ложные ассоциации. Внутриязыковая омонимия — это частичное звуковое сходство слов из одного языка, которые имеют полное или частичное семантическое различие. Также большинство людей обычно используют наиболее известные значения слов, что говорит о возможности буквализма при переводе текстов. Таким образом, можно сказать, что межъязыковые омонимы являются преградой для правильного понимания иностранных языков. Если значение слова не раскрывается благодаря контексту, считается необходимым обращение к словарю.

 

Список литературы:
1. Будагов, Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. 1976. С. 267– 274.
2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: монография. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
3. Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). М.: Русский язык, 1985. 160 с.
4. Краснокутская, Н. В. Проблема межъязыковой омонимии в преподавании русского языка как иностранного европейским учащимся // Мир науки. Педагогика и психология. 2018. №1.
5. Лобковская, Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «Ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. №20. С. 79–87.
6. Манакин, В. Н. Сопоставительная лексикология: монография. Киев: Знания, 2004. 326 с.
7. Горулько-Шестопалов Ю.И. Словарь английских омонимов. Около 3800 омонимов и омоформ. / Сост. Ю.И. Горулько-Шестопалов. – К.: Станица-Киев, 2019. – 256с.
8. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина "ложные друзья переводчика") [Электронный ресурс] // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – №20 (274).
9. Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов и омоформ. Около 9000 омонимических рядов. – М.: Русский язык, 1995. – 624с.