Лакунарность глагольной лексики в английском и русском языках
Конференция: XLV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: Филология
XLV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Лакунарность глагольной лексики в английском и русском языках
В статье автор проводит сравнительно-сопоставительный анализ различий лингвокультурных систем английского и русского языков. Целью научной статьи является выявление значимости языковой единицы в уровневой лакунарной системе на примере различных видов лакун.
На сегодняшний день особое внимание уделяется межкультурной коммуникации. Но как состоится контакт, когда в языковой системе очень много лакунарных единиц, непонятных собеседнику? Анализируемый вопрос получил разностороннюю разработку в трудах таких ученых, как Г.В. Быкова, С.В. Власенко, П.Н. Донец и др.
Данный феномен привлек пристальное внимание ученых в области лингвистики сравнительно недавно. «Советский энциклопедический словарь» под редакцией А.М. Прохорова предлагает следующее определение «лакуны» в лингвистике – «пробел, пропуск, недостающее место в тексте».
Этот феномен проявляется по-разному. Все зависит от той области, в которой мы можем встретить лакунарные единицы:
· лакунарная лексема в аспекте семиотики - это определяемое без определяющего, то есть нулевая лексема;
· с точки зрения семасиологии - какой-либо неоформленный в рамках фонетики и грамматики концепт, лишенный до поры до времени своего форматива;
· в аспекте ономасиологии - идеальное содержание, которое предшествует его объективации в новом слове;
· с позиции системы языка - это так называемый «пробел», незаполненное пятно в лексическом поле языка;
· с точки зрения теории коммуникации - в языке отсутствует определенное точное слово или словосочетание, которое описывает характерное для народа явление, отражающее их национальный характер.
Лакуна играет роль выражения в языковом плане таких концептов, всегда существовавших в сознании определенной нации. На основании различных типологий мы можем выделить основные виды лакунарных единиц:
· межъязыковые (грелка – a bed warmer);
· специфические и частные («вот тебе, бабушка, и Юрьев день!»);
· абсолютные (форточка – glimpse);
· относительные (часто употребляемый в русском языке союз хотя);
· векторные лексические (couper: стричь, резать, ломать, распилить, расколоть);
· мотивированные и немотивированные (сарафан – Sarafan; текст, который был написан учителем до начала урока – Tafelbild);
· стилистические (seche – сигарета);
· речевые («He plied her with scones and jam» (J. Galsworthy) – «Он угощал ее оладьями с вареньем». Английское слово scone – это ячменная или пшеничная лепешка. Но данная реалия не совсем понятна русскому человеку, поэтому в данном случае переводится как «оладьи»);
· грамматические (популярный в английском языке Passive Voice);
· эмотивные (Баба Яга, Кикимора, Илья Муромец, Колобок, Patasolа);
· этнографические (русское слово папироса является не точным эквивалентом французского слова cigarette, фельетон – французского feuilleton, подстаканник – porteverr);
· нулевые (процесс чаепития обожаем как русскими, так и англичанами. В обоих языках мы часто встречаем словосочетания: чашка чая, чайный сервиз, чайник, щепотка чая. Однако, в русском языке есть одно слово, которое является неотъемлемой частью быта. Это слово – заварка. И вот, что интересно – в английском языке этому слову нет ни аналога, ни дефиниции. Например, Чая осталось на одну заварку – There is just enough tea left for one pot. Для того, чтобы объяснить смысл данного термина (в жидком виде) англичане используют такие выражения: a brew of tea и a pot of tea, более того, первое означает качественное состояние, а второе - емкость для чая);
· вакантные (С приездом!, На здоровье!, В добрый час!, Будь здоров!).
Главный метод, с помощью которого возможно выявить лакунарную лексему – сопоставить семантически схожие единицы лексики из двух разных языковых систем и понять есть ли для этих единиц эквиваленты. Лакуны можем найти, благодаря двуязычным переводным словарям, и в процессе общения с представителем иной культуры. В ходе беседы спикер, как это часто бывает, может столкнуться с не знакомыми для него словами или словосочетаниями, которые обозначают и описыв ают предмет или явление, которые присутствуют в языке собеседника. Все перечисленные методы так или иначе связаны с сопоставлением. Таким образом, лакунарные лексемы возможно выявить при «контрастивном» исследовании.
Как уже говорилось, в том случае, когда в анализируемом языке не существует определения для какого-либо феномена или концепта, то подобный «пробел» мы называем лакуной. Для примера возьмем популярный и широко используемый глагол русского языка, как выпадать. Для этого глагола в английском языке нет аналога, а перевести на русский язык его мы сможем не с точностью, частично потеряв при переводе смысл глагола. Отсюда понятно, что требуется более широкое и конкретное толкование и весь контекст. Возьмем для сравнения английский глагол to drop out ... (если дословно перевести на русский язык – отказываться от участия), а если рассматривать такое предложение: Через два круга бегун отказался от участия в состязаниях, то в переводе to refuse ... (отказать ...), а это уже не одно и то же.
Значение глагола кататься мы можем объяснить, как «перемещаться при помощи какого-нибудь средства передвижения с целью забавы и веселья»: к примеру, кататься на машине, кататься на лифте (на лыжах, на лошадях и т.д.). В английском языке конкретного слова или словосочетания, которое с точностью объясняло бы это понятие, просто нет, так как такие глаголы, как to drive и to ride не имеют семы «развлечение». Точно также, как отсутствует сема «время» в значении глаголов to manage и to make up, поэтому невозможно считать их полностью эквивалентными русскому глаголу успевать и даёт основание определять последний абсолютной лексической лакуной.
Отдельную группу «активных эмоциональных» глаголов составляют такие слова, как стыдиться, любоваться, радоваться, огорчаться, ужасаться, злиться, гневаться, беспокоиться, тревожиться, грустить, хандрить, унывать и др. Если подробно изучить значения выше перечисленных глаголов и те словосочетания или предложения, в которых мы можем их употребить, станет понятно, что на английский язык перевести их с точностью крайне сложно. Более того, все эти глаголы имеют активный, процессуальный характер.
В английском языке можно выделить целый ряд таких глаголов, которые интерпретируют речь человека в эмотивном аспекте. К таким глаголам можно отнести, например, mumble (промямлить), enthuse (прийти в восторг), whisper (шепнуть), exult (ликовать), moan (стонать), thunder (греметь, грохотать) или fume (кипеть, раздражаться). Подобные глаголы зачастую употребляются, чтобы выразить негативное отношение к чему-либо или эронию. Но во всяком случае они способны выразить как манеру речи человека, так и ее эмоциональную сторону.
Приставка раз- в некоторых глаголах таких, как разузнать, разлюбить, раздумать, разонравиться, разувериться имеет значение «поменять отношение к кому-то или чему-то на абсолютно противоположное», что нельзя сказать про английский язык: to stop doing something (stop loving, stop thinking ...).
Кроме этого, лакунарными единицами можно назвать местоименно-соотносительные синтаксические конструкции с союзными словами, образующие следующие устойчивые пары: то ... что; такой... какой; тогда ... когда; там ... где; тем … чем (например: он преодолел то, что другой побоялся бы преодолеть) потому, как в английском языке невозможно подобрать эквиваленты.
Таким образом, наличие достаточно большого количества словарных дефиниций английских безэквивалентных лексем с учетом существующих уже классификаций, позволяет сделать вывод о необходимости продолжить работу по систематизации лингвистического материала с целью адекватного понимания и формирования определенной языковой культуры. Проведенный анализ раскрывает потенциал национально-культурной специфики языка, что позволяет прогнозирование дальнейшего изучения темы.