Статья:

Лакунарность глагольной лексики в английском и русском языках

Конференция: XLV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Шишкина М.Н. Лакунарность глагольной лексики в английском и русском языках // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(44). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(44).pdf (дата обращения: 17.08.2018)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Лакунарность глагольной лексики в английском и русском языках

Шишкина Марина Николаевна
студент, СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол
Самарин Александр Викторович
научный руководитель, канд. филол. наук, доц., СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол

 

В статье автор проводит сравнительно-сопоставительный анализ различий лингвокультурных систем английского и русского языков. Целью научной статьи является выявление значимости языковой единицы в уровневой лакунарной системе на примере различных видов лакун.

На сегодняшний день особое внимание уделяется межкультурной коммуникации. Но как состоится контакт, когда в языковой системе очень много лакунарных единиц, непонятных собеседнику? Анализируемый вопрос получил разностороннюю разработку в трудах таких ученых, как Г.В. Быкова, С.В. Власенко, П.Н. Донец и др.

Данный феномен привлек пристальное внимание ученых в области лингвистики сравнительно недавно. «Советский энциклопедический словарь» под редакцией А.М. Прохорова предлагает следующее определение «лакуны» в лингвистике – «пробел, пропуск, недостающее место в тексте».

Этот феномен проявляется по-разному. Все зависит от той области, в которой мы можем встретить лакунарные единицы:

· лакунарная лексема в аспекте семиотики - это определяемое без определяющего, то есть нулевая лексема;

· с точки зрения семасиологии - какой-либо неоформленный в рамках фонетики и грамматики концепт, лишенный до поры до времени своего форматива;

· в аспекте ономасиологии - идеальное содержание, которое предшествует его объективации в новом слове;

· с позиции системы языка - это так называемый «пробел», незаполненное пятно в лексическом поле языка;

· с точки зрения теории коммуникации - в языке отсутствует определенное точное слово или словосочетание, которое описывает характерное для народа явление, отражающее их национальный характер.

Лакуна играет роль выражения в языковом плане таких концептов, всегда существовавших в сознании определенной нации. На основании различных типологий мы можем выделить основные виды лакунарных единиц:

· межъязыковые (грелка – a bed warmer);

· специфические и частные («вот тебе, бабушка, и Юрьев день!»);

· абсолютные (форточка – glimpse);

· относительные (часто употребляемый в русском языке союз хотя);

· векторные лексические (couper: стричь, резать, ломать, распилить, расколоть);

· мотивированные и немотивированные (сарафан – Sarafan; текст, который был написан учителем до начала урока – Tafelbild);

· стилистические (seche сигарета);

· речевые («He plied her with scones and jam» (J. Galsworthy) – «Он угощал ее оладьями с вареньем». Английское слово scone – это ячменная или пшеничная лепешка. Но данная реалия не совсем понятна русскому человеку, поэтому в данном случае переводится как «оладьи»);

· грамматические (популярный в английском языке Passive Voice);

· эмотивные (Баба Яга, Кикимора, Илья Муромец, Колобок, Patasolа);

· этнографические (русское слово папироса является не точным эквивалентом французского слова cigarette, фельетон – французского feuilleton, подстаканникporteverr);

· нулевые (процесс чаепития обожаем как русскими, так и англичанами. В обоих языках мы часто встречаем словосочетания: чашка чая, чайный сервиз, чайник, щепотка чая. Однако, в русском языке есть одно слово, которое является неотъемлемой частью быта. Это слово – заварка. И вот, что интересно – в английском языке этому слову нет ни аналога, ни дефиниции. Например, Чая осталось на одну заваркуThere is just enough tea left for one pot. Для того, чтобы объяснить смысл данного термина (в жидком виде) англичане используют такие выражения: a brew of tea и a pot of tea, более того, первое означает качественное состояние, а второе - емкость для чая);

· вакантные (С приездом!, На здоровье!, В добрый час!, Будь здоров!).

Главный метод, с помощью которого возможно выявить лакунарную лексему – сопоставить семантически схожие единицы лексики из двух разных языковых систем и понять есть ли для этих единиц эквиваленты. Лакуны можем найти, благодаря двуязычным переводным словарям, и в процессе общения с представителем иной культуры. В ходе беседы спикер, как это часто бывает, может столкнуться с не знакомыми для него словами или словосочетаниями, которые обозначают и описыв ают предмет или явление, которые присутствуют в языке собеседника. Все перечисленные методы так или иначе связаны с сопоставлением. Таким образом, лакунарные лексемы возможно выявить при «контрастивном» исследовании.

Как уже говорилось, в том случае, когда в анализируемом языке не существует определения для какого-либо феномена или концепта, то подобный «пробел» мы называем лакуной. Для примера возьмем популярный и широко используемый глагол русского языка, как выпадать. Для этого глагола в английском языке нет аналога, а перевести на русский язык его мы сможем не с точностью, частично потеряв при переводе смысл глагола. Отсюда понятно, что требуется более широкое и конкретное толкование и весь контекст. Возьмем для сравнения английский глагол to drop out ... (если дословно перевести на русский язык – отказываться от участия), а если рассматривать такое предложение: Через два круга бегун отказался от участия в состязаниях, то в переводе to refuse ... (отказать ...), а это уже не одно и то же.

Значение глагола кататься мы можем объяснить, как «перемещаться при помощи какого-нибудь средства передвижения с целью забавы и веселья»: к примеру, кататься на машине, кататься на лифте (на лыжах, на лошадях и т.д.). В английском языке конкретного слова или словосочетания, которое с точностью объясняло бы это понятие, просто нет, так как такие глаголы, как to drive и to ride не имеют семы «развлечение». Точно также, как отсутствует сема «время» в значении глаголов to manage и to make up, поэтому невозможно считать их полностью эквивалентными русскому глаголу успевать и даёт основание определять последний абсолютной лексической лакуной.

Отдельную группу «активных эмоциональных» глаголов составляют такие слова, как стыдиться, любоваться, радоваться, огорчаться, ужасаться, злиться, гневаться, беспокоиться, тревожиться, грустить, хандрить, унывать и др. Если подробно изучить значения выше перечисленных глаголов и те словосочетания или предложения, в которых мы можем их употребить, станет понятно, что на английский язык перевести их с точностью крайне сложно. Более того, все эти глаголы имеют активный, процессуальный характер.

В английском языке можно выделить целый ряд таких глаголов, которые интерпретируют речь человека в эмотивном аспекте. К таким глаголам можно отнести, например, mumble (промямлить), enthuse (прийти в восторг), whisper (шепнуть), exult (ликовать), moan (стонать), thunder (греметь, грохотать) или fume (кипеть, раздражаться). Подобные глаголы зачастую употребляются, чтобы выразить негативное отношение к чему-либо или эронию. Но во всяком случае они способны выразить как манеру речи человека, так и ее эмоциональную сторону.

Приставка раз- в некоторых глаголах таких, как разузнать, разлюбить, раздумать, разонравиться, разувериться имеет значение «поменять отношение к кому-то или чему-то на абсолютно противоположное», что нельзя сказать про английский язык: to stop doing something (stop loving, stop thinking ...).

Кроме этого, лакунарными единицами можно назвать местоименно-соотносительные синтаксические конструкции с союзными словами, образующие следующие устойчивые пары: то ... что; такой... какой; тогда ... когда; там ... где; тем … чем (например: он преодолел то, что другой побоялся бы преодолеть) потому, как в английском языке невозможно подобрать эквиваленты.

Таким образом, наличие достаточно большого количества словарных дефиниций английских безэквивалентных лексем с учетом существующих уже классификаций, позволяет сделать вывод о необходимости продолжить работу по систематизации лингвистического материала с целью адекватного понимания и формирования определенной языковой культуры. Проведенный анализ раскрывает потенциал национально-культурной специфики языка, что позволяет прогнозирование дальнейшего изучения темы.

 

Список литературы:
1. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии [Текст] / Г.В. Быкова. – Благовещенск, 2003. – 364 с.
2. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун [Текст] / В.И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения: Труды и материалы – М.: «Наука», 1977. – С. 136–146.
3. Лукина, Л.В. К вопросу об определении национальной специфики семем при контрастивном анализе лексики [Текст] / Л.В. Лукина // Сопоставительные исследования. – 2016 – № 15. – С. 58–61.
4. Махонина A.A. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английских субстантивных лакун) [Текст]: дис. канд. филол. наук / A.A. Махонина. – Воронеж: Изд-во Истоки, 2006. – 191 с.
5. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В.А. Каплан – 9-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2002.
6. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. Version 3. HarperCollins Publishers, 2001.