Статья:

Проблема анализа и интерпретации иноязычного художественного текста на уроках английского языка

Конференция: XLVI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Педагогика

Выходные данные
Юлдашева Р.Р. Проблема анализа и интерпретации иноязычного художественного текста на уроках английского языка // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(45). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(45).pdf (дата обращения: 28.03.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Проблема анализа и интерпретации иноязычного художественного текста на уроках английского языка

Юлдашева Регина Рустемовна
студент, Башкирский государственный педагогический университет имени М.Акмуллы, РФ. Республика Башкортостан, г. Уфа
Рыбина Мария Сергеевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц., БГПУ им. М.Акмуллы, РФ. Республика Башкортостан, г. Уфа

 

Текст является предметом интереса ученых различных областей: филологов, лингвистов, литераторов, историков и др. К. С. Шиляев утверждает, что в современном мире происходит «текстоцентризм» всего гуманитарного знания в целом. Н. Ф. Алефиренко называет текст «исходной данностью любой гуманитарной дисциплины».

В период с 1972 по 1989 г. выходит несколько основополагающих работ, посвященных анализу текста. Среди них важное место занимает труд Ван Дейка “Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse”. В этой работе ученый рассматривает взаимодействие текста и контекста, а также, затрагивает терминологическую проблему соотношения понятий «текст» и «дискурс». Так, Ван Дейк указывает на невозможность исследования текста вне коммуникаций и социальных аспектов его существования.

Впервые заговорил об анализе фрагмента речи длиною более одного предложения З. Харрис в 1952 году. Сегодня мы имеем довольно большой круг исследований, посвященных изучению текста и механизмов его образования. Основным определением является формулировка понятия текста остается классическое понимание, текст – это произведение творческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, состоящее из названия и ряда особых единиц, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку. Все типы текстов различаются жесткостью требований к логической жесткости в них и языковому оформлению.

Текст позволяет формировать навыки у людей и саморазвиваться. Чтение несет в себе 3 основных функции, побуждающих человека к развитию. Обычный текст не всегда несет в себе нужную информацию, способную принести пользу, для правильной подачи слова должны быть соответствующим образом оформлены, связаны между собой. Любая текстовая информация воспринимается по-разному, в зависимости от стиля чтения и метода запоминания информации.

Любая художественная литература идет через 5 этапов, которые позволяют донести нужный смысл до читателя и с легкостью подать даже самую сложную информацию:

I. Первый этап посвящен общей интерпретации произведения в целом.

II. Второй этап посвящен непосредственно работе с текстом произведения.

III. Третий этап предполагает дискуссии по тексту, ответы на вопросы по содержанию, предложение истинных и ложных высказываний по тексту, пересказ отдельных частей текста.

IV. Четвёртый этап предполагает проведение интертекстуального анализа произведения.

V. Пятый этап базируется на итогах интертекстуального анализа, который представляет отличный материал для обсуждения проблематики романа.

Чтение является основой изучения любого языка, в том числе и английского. Степень успешности изучения зависит от вида чтения, которое в свою очередь делится на 4 различных вида:

1.  Ознакомительное чтение.

2.  Изучающее чтение.

3.  Поисковое чтение.

4.  Просмотровое чтение.

Сегодня при все более активномразвитии межнационального общения, особенно важным видится необходимость усиления культурологического компонента изучения иностранного языка, развтия социокультурной компетенции учеников, знакомства их с миром других языков, культур, ценностей, правил. Одним из путей овладения социокультурнойкомпетенцией является изучение литературы страны изучаемого языка.

Несомненно, проблема интерпретации была и остается одной из самых сложных проблем в литературоведении. Долгое время на интерпретацию смотрели как на нечто само собой разумеющееся. Когда же речь идет об интерпретации иноязычного текста, вопрос усложняется во много раз.

Именно поэтому чтению художественных текстов и их переводу необходимо уделять достойное внимание на всех этапах обучения иностранному языку.

Изучив методическую литературу, мы увидели, что при анализе языка художественных текстов, исследователи сталкиваются с рядом нерешенных проблем, касающихся особенностей поэтической формы речи, которые еще недостаточно изучены ни литературоведением, ни языкознанием. К одной из таких проблем относятся вопросы поэтического синтаксиса.

В своей работе мы рассмотрели особенности изучения английской грамматики в научной литературе, проанализировали развитие английской литературы XIX–XX веков. Особое внимание в анализе развития английской литературы мы уделили изображению школьной жизни и развитию «воспитательного романа», как одного из самых характерных направлений викторианской прозы.

Понимая важность устного чтения, как на уроках литературы, так и на уроках иностранного языка, мы рассмотрели чтение как вид речевой деятельности и средство формирования лексических навыков. Также мы выявили некоторые методические особенности изучения английской литературы в средней школе и привели примеры анализа художественных произведений. Нам необходимо научиться не требовать знания содержания как можно большего количества произведений, а научить школьников оценивать и понимать самостоятельно прочитанные книги с правильной идейно-нравственной и эстетической позиций. В результате такой методической работы возможно появление нового подхода к обучению школьников анализировать художественное произведение, в процессе которого воспитываются навыки самостоятельного мышления.

В условиях, когда ученик вынужден усваивать готовые знания, добиться этих целей достаточно сложно. В таком случае мыслительная деятельность школьника идет по шаблону. Если же его приучить анализировать произведение, опираясь на вопросы теории литературы, в условиях проблемной ситуации, можно добиться этой цели. В таком случае ученик не только лучше и глубже усваивает произведение, но и учится приемам анализа художественного произведения. При анализе новых произведений вспоминает свои знания, воспроизводит их, размышляет, сравнивает с новыми условиями, овладевает культурой чтения. Научить учащихся понимать художественное произведение – процесс очень сложный. Каждое произведение – своеобразный мир образов, новая познавательная задача для учащихся. Однако решать эту задачу необходимо. Только с помощью анализа конкретных произведений мы сможем научить школьников понимать высокое искусство, ориентироваться в сложном мире художественных образов.

 

Список литературы:
1. Аракин В.Д. История английского языка. – М: ФИЗМАТЛИТ, 2003, 272 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие . 2-е издание, переработанное. – М.: ФЛИНТА, Наука, 2012, 370 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Издание четвертое, исправленное и дополненное. – М.: ФЛИНТА, Наука, 2002, 384 с.
4. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1973, 368 с.
5. Бархударов. Л.С. Структура синтаксиса простого предложения современного английского языка – М.: Издательство Высшая шк., 1966., 200 с.
6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Учеб. Изд-е 2-е, исправленное. – М.: Высшая шк., 2000, 160 с.
7. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 1996, 312 с.
8. Бопп Ф. «О системе спряжения санскритского языка в сравнении с таковым греческого, латинского, персидского и германского языков». Изд-е 2-е, исправленное. – Берлин, 1857.
9. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2003, 156 с.
10. Нелюбин Л. Л. История науки о языке / Л. Л. Нелюбин – «ФЛИНТА», 2016, 376 с.
11. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках 1957, 243 с.